Jó 9

Haitian Creole Version (HAT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 -Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
2 Na verdade, sei que assim é; porque, como pode o homem ser justo para com Deus?
3 Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
4 Ele é sábio de coração e grande em poder; quem porfiou com ele e teve paz?
5 Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
5 Ele é quem remove os montes, sem que saibam que ele na sua ira os transtorna;
6 Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
6 quem move a terra para fora do seu lugar, cujas colunas estremecem;
7 Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
7 quem fala ao sol, e este não sai, e sela as estrelas;
8 Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
8 quem sozinho estende os céus e anda sobre os altos do mar;
9 Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
9 quem fez a Ursa, o Órion, o Sete-estrelo e as recâmaras do Sul;
10 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
10 quem faz grandes coisas, que se não podem esquadrinhar, e maravilhas tais, que se não podem contar.
11 Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
11 Eis que ele passa por mim, e não o vejo; segue perante mim, e não o percebo.
12 Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
12 Eis que arrebata a presa! Quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que fazes?
13 Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
13 Deus não revogará a sua própria ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores do Egito.
14 Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
14 Como, então, lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras, para argumentar com ele?
15 Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
15 A ele, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes, ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
16 Ainda que o chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria eu que desse ouvidos à minha voz.
17 Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
17 Porque me esmaga com uma tempestade e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
18 Não me permite respirar; antes, me farta de amarguras.
19 Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
19 Se se trata da força do poderoso, ele dirá: Eis-me aqui; se, de justiça: Quem me citará?
20 M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
20 Ainda que eu seja justo, a minha boca me condenará; embora seja eu íntegro, ele me terá por culpado.
21 Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
21 Eu sou íntegro, não levo em conta a minha alma, não faço caso da minha vida.
22 Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
22 Para mim tudo é o mesmo; por isso, digo: tanto destrói ele o íntegro como o perverso.
23 Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
23 Se qualquer flagelo mata subitamente, então, se rirá do desespero do inocente.
24 Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
24 A terra está entregue nas mãos dos perversos; e Deus ainda cobre o rosto dos juízes dela; se não é ele o causador disso, quem é, logo?
25 Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
25 Os meus dias foram mais velozes do que um corredor; fugiram e não viram a felicidade.
26 Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
26 Passaram como barcos de junco; como a águia que se lança sobre a presa.
27 Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
27 Se eu disser: eu me esquecerei da minha queixa, deixarei o meu ar triste e ficarei contente;
28 soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
28 ainda assim todas as minhas dores me apavoram, porque bem sei que me não terás por inocente.
29 Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
29 Serei condenado; por que, pois, trabalho eu em vão?
30 Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
30 Ainda que me lave com água de neve e purifique as mãos com cáustico,
31 Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
31 mesmo assim me submergirás no lodo, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
35 Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.
35 então, falarei sem o temer; do contrário, não estaria em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.