Jó 9

Haitian Creole Version (HAT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lè sa a, Jòb pran lapawòl, li di konsa:
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 -Wi, mwen konnen se konsa sa ye. Men, ki jan pou yon moun ka gen rezon devan Bondye?
2 Na verdade sei que assim é; porque, como se justificaria o homem para com Deus?
3 Si li vle plede ak Bondye, Bondye ap mande l' venmil keksyon, li p'ap ka reponn yonn menm.
3 Se quiser contender com ele, nem a uma de mil coisas lhe poderá responder.
4 Bondye sitèlman gen bon konprann, li sitèlman gen fòs, pa gen moun ki ka kenbe tèt avè l' pou yo pa peye sa.
4 Ele é sábio de coração, e forte em poder; quem se endureceu contra ele, e teve paz?
5 Li deplase mòn yo lè lide l' di l'. Lè li an kòlè, li voye yo jete byen lwen.
5 Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e o que os transtorna no seu furor.
6 Bondye fè tè a tranble kote l' chita a. Li souke poto ki soutni l' yo.
6 O que sacode a terra do seu lugar, e as suas colunas estremecem.
7 Li annik bay yon lòd, epi solèy la pa leve. Li fè zetwal yo pa klere lannwit.
7 O que fala ao sol, e ele não nasce, e sela as estrelas.
8 Li te pou kont li lè li t'ap louvri syèl la anwo tè a. Li mache sou lanmè a jan li vle.
8 O que sozinho estende os céus, e anda sobre os altos do mar.
9 Se li ki fè zetwal yo: Gwo Kabwèt la, Oryon, Lapousiyè ak zetwal Sid yo.
9 O que fez a Ursa, o Órion, e o Sete-estrelo, e as recâmaras do sul.
10 Se li menm ki fè yon bann bèl bagay nou pa ka fin konprann, yon dal mèvèy nou pa ka fin konte.
10 O que faz coisas grandes e inescrutáveis; e maravilhas sem número.
11 Bondye te mèt ap pase toupre m', mwen pa ka wè l'. Li glise kò l', li ale.
11 Eis que ele passa por diante de mim, e não o vejo; e torna a passar perante mim, e não o sinto.
12 Li pran sa l' bezwen. Pa gen moun ki pou enpoze l' fè l'. Pa gen moun ki ka penmèt yo mande l': Sa w'ap fè la a?
12 Eis que arrebata a presa; quem lha fará restituir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?
13 Bondye pa ka kenbe kòlè l' ankò! Li fè tout patizan Raab yo bese tèt devan li.
13 Deus não revogará a sua ira; debaixo dele se encurvam os auxiliadores soberbos.
14 Se mwen menm atò ki pou ta kenbe tèt avè l'? Se mwen menm atò ki pou ta plede avè l'?
14 Quanto menos lhe responderia eu, ou escolheria diante dele as minhas palavras!
15 Menm si m' te gen rezon, sa m' bezwen defann tèt mwen fè? Se li k'ap jije m', se padon ase pou m' mande l'.
15 Porque, ainda que eu fosse justo, não lhe responderia; antes ao meu Juiz pediria misericórdia.
16 Menm si li ta reponn mwen lè m' rele l', mwen pa kwè li ta koute sa m'ap di l'.
16 Ainda que chamasse, e ele me respondesse, nem por isso creria que desse ouvidos à minha voz.
17 Li rete konsa li kraze m' pou anyen. Li blese m' nan tout kò m', san m' pa fè anyen.
17 Porque me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.
18 Li pa ban m' tan pou m' pran yon ti souf menm. Li voye malè sou mwen yonn apre lòt.
18 Não me permite respirar, antes me farta de amarguras.
19 Mwen ta seye fè fòs avè l'? Fòs, se nan men l' sa ye. Mwen ta rele l' tribinal? Ki jij ki va voye manda ba li?
19 Quanto às forças, eis que ele é o forte; e, quanto ao juízo, quem me citará com ele?
20 M' te mèt gen rezon, pawòl nan bouch mwen ap kondannen m'. M' te mèt inonsan, tou sa m'ap di ap ban m' tò.
20 Se eu me justificar, a minha boca me condenará; se for perfeito, então ela me declarará perverso.
21 Eske m' inonsan? M' pa menm ka di sa. Lavi pa di m' anyen ankò!
21 Se for perfeito, não estimo a minha alma; desprezo a minha vida.
22 Si gen yon bagay m' ka di: inonsan ou koupab, se menm bagay. Bondye ap toujou detwi nou.
22 A coisa é esta; por isso eu digo que ele consome ao perfeito e ao ímpio.
23 Si yon malè konmanse ap simen lanmò, inonsan te mèt ap rele, Bondye ri sa.
23 Quando o açoite mata de repente, então ele zomba da prova dos inocentes.
24 Lè yon peyi tonbe anba men moun ki mechan, Bondye bouche je tout jij yo. Si se pa li ki fè sa, ki moun ki pou fè l'?
24 A terra é entregue nas mãos do ímpio; ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?
25 Jou yo pase pou mwen pi vit pase dlo larivyè. Pa gen yonn ki ban m' kè kontan.
25 E os meus dias são mais velozes do que um correio; fugiram, e não viram o bem.
26 Yo kouri tankou bwa fouye sou larivyè, tankou malfini k'ap plonje sou ti poul.
26 Passam como navios veleiros; como águia que se lança à comida.
27 Si mwen di: Bon. M' p'ap plenyen ankò. M'ap chanje figi m', m'ap fè yon ti ri,
27 Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, e mudarei o meu aspecto e tomarei alento,
28 soufrans yo vin pi rèd sou mwen. Mwen pè, paske mwen konnen pou Bondye mwen pa inonsan.
28 Receio todas as minhas dores, porque bem sei que não me terás por inocente.
29 Si m' antò, sa m' bezwen bat kò m' pou gremesi fè?
29 E, sendo eu ímpio, por que trabalharei em vão?
30 Pa gen dlo ki ka lave m'. Pa gen savon ki ka blanchi m'.
30 Ainda que me lave com água de neve, e purifique as minhas mãos com sabão,
31 Bondye voye m' jete nan yon pil fatra. Ata rad m' pa ka mete sou mwen.
31 Ainda me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.
32 Men, Bondye pa yon moun tankou m'. M' pa ka diskite avè l'. Nou pa ka al lajistis.
32 Porque ele não é homem, como eu, a quem eu responda, vindo juntamente a juízo.
33 Pa gen moun ki ka mete ola nan koze a. Pa gen moun ki ka jije m' ansanm avè l'.
33 Não há entre nós árbitro que ponha a mão sobre nós ambos.
34 Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror.
35 Men, mwen pa pè l'. M'ap pale, paske se mwen ki konnen sa ki nan kè m'.
35 Então falarei, e não o temerei; porque não sou assim em mim mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.