Jó 31

Haitian Creole Version (HAT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.