Jó 31
Haitian Creole Version (HAT) vs ARC
1 Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.