Jó 31
Haitian Creole Version (HAT) vs BKJ
1 Mwen te fè sèman pou m' pa janm gade yon jenn fi avèk move lide.
1 Eu fiz um pacto com os meus olhos; por que então eu pensaria em uma donzela?
2 Kisa Bondye ki anwo a ap fè nou konsa? Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a sere pou nou?
2 Pois que porção teria eu do Deus lá de cima. E que herança do Todo-Poderoso lá do alto?
3 Li voye malè pou moun ki pa mache dwat. Li voye tribilasyon pou moun k'ap fè mechanste.
3 Não é destruição para o ímpio, e uma estranha punição aos trabalhadores da iniquidade?
4 Eske Bondye pa konnen tou sa n'ap fè? Eske li pa wè tout vire tounen m'?
4 Acaso ele não vê os meus caminhos, e conta todos os meus passos?
5 Eske mwen janm nan bay manti? Eske mwen janm chache twonpe moun?
5 Se eu tenho andado na vaidade, ou se o meu pé tem se apressado para o engano;
6 Se pou Bondye peze m' nan bon balans li a. Se pou Bondye wè jan m' toujou mache dwat.
6 que eu seja pesado em balança justa, para que Deus conheça a minha integridade.
7 Si mwen janm pran chemen kwochi pou mwen, si mwen te kite lanvi anvayi kè m', si mwen janm mete men m' nan sa ki mal,
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e o meu coração tem andado após os meus olhos, e se qualquer mancha grudou em minhas mãos;
8 se pou lòt moun rekòlte sa mwen plante. Se pou yo rache tout ti plant k'ap pouse nan jaden m'.
8 então, semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada desde a raiz.
9 Si mwen te kite yon lòt fanm pran tèt mwen, pou m' al kache devan pòt yon frè mwen ap veye,
9 Se o meu coração tem sido enganado por uma mulher, ou se fiquei à espreita à porta do meu vizinho;
10 se pou madanm mwen fè manje pou yon lòt gason. Se pou lòt gason kouche avè l'.
10 então, que minha esposa moa para outro e que outros se encurvem sobre ela;
11 Se yon gwo bagay sal mwen ta fè la a. Se bagay pou yo ta touye m'.
11 porque isto é um crime hediondo, sim, é uma iniquidade a ser punida pelos juízes.
12 Se ta tankou yon gwo dife mwen limen pou fini avè m' nèt. Li ta boule dènye sa m' genyen.
12 Porque é fogo que consome até a destruição, e desarraigaria todo o meu acréscimo.
13 Lè domestik mwen osinon sèvant mwen gen kont avè m', si mwen ta refize mete rezon an kote l' ye a,
13 Se desprezei a causa do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 kisa mwen ta fè, lè Bondye parèt devan m'? Lè l'a mande m' kont, kisa m'a reponn li?
14 o que então farei quando Deus se levantar? E quando ele me visitar, o que responderei a ele?
15 Menm Bondye ki fè m' nan vant manman m' lan, se li menm tou ki fè yo nan vant manman pa yo. Se li menm ki kreye nou tout.
15 Aquele que me formou no ventre não o fez a ele, e não nos formou no útero?
16 Mwen pa janm refize ede yon pòv. Ni mwen pa janm kite vèv yo nan nesesite.
16 Se retive aos pobres o seu desejo, ou fiz falhar os olhos da viúva;
17 Mwen pa janm kite timoun san papa yo rete grangou pou m'ap manje manje m' pou kont mwen.
17 ou se sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele;
18 Okontrè, depi m' fèt, m' sèvi ak timoun sa yo tankou papa ak pitit. Depi m' soti nan vant manman m', m'ap pran swen vèv yo.
18 (porque desde a minha juventude cresceu comigo, como com seu pai, e eu a guiei desde o útero de minha mãe).
19 Lè m' jwenn yon malere toutouni osinon yon pòv endijan san yon bout dra,
19 Se vi alguém perecer por necessitar de roupa, ou qualquer pobre sem coberta;
20 mwen ba yo rad pou mete sou yo, mwen pran lenn sou do mouton m' pou m' ba yo chofe.
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Si m' te janm aji mal ak yon timoun san papa paske mwen konnen y'a toujou ban m' rezon nan tribinal,
21 se eu levantei a minha mão contra o órfão, quando vi minha ajuda ao portão;
22 enben, se pou zepòl mwen dejwente, se pou de bra m' kase.
22 então que meu braço caia do ombro da juntura, e que meu braço se quebre desde o osso.
23 Paske, mwen pè jijman Bondye. Mwen pa ka kanpe devan l'.
23 Porque a destruição de Deus era um terror para mim, e por causa de sua grandeza eu não pude suportar.
24 Mwen pa janm mete konfyans mwen nan lò pou m' ta di se sa k'ap pwoteje m'.
24 Se eu fiz do ouro minha esperança, ou disse ao ouro fino: tu és minha confiança;
25 Mwen pa janm vante tèt mwen dèske mwen gen anpil byen, dèske mwen fè anpil lajan ak men mwen.
25 se me regozijei porque minha riqueza era grande, e porque minha mão havia conseguido muito;
26 Mwen pa janm adore solèy ak lalin lè yo klere byen bèl nan syèl la.
26 se eu contemplei o sol, quando resplandecia, ou a lua, caminhando em esplendor;
27 Mwen pa janm pèdi tèt mwen pou m' sèvi yo an kachèt.
27 e o meu coração foi seduzido em secreto, ou a minha boca beijou a minha mão,
28 Sa a tou, yo ta mèt touye m' si m' ta fè l', paske mwen ta nye Bondye ki gen tout pouvwa a.
28 isto também seria uma iniquidade a ser punida pelo juiz; pois eu teria negado a Deus, que está acima.
29 Mwen pa janm kontan lè lènmi m' ap soufri. Mwen pa janm fè fèt lè malè tonbe sou yo.
29 Se me regozijei na destruição daquele que me odeia, ou me exultei quando o mal o encontrou,
30 Mwen pa janm kite bouch mwen chape pou m' ta ba yo madichon, pou m' ta rive mande lanmò pou yo.
30 também não fiz pecar a minha boca, desejando maldição à sua alma.
31 Tout moun k'ap viv nan kay avè m' konnen mwen toujou byen resevwa tout moun lakay mwen.
31 Se os homens do meu tabernáculo não dissessem: Ah, se tivéssemos da sua carne! Não estaríamos satisfeitos.
32 Vwayajè pa janm dòmi deyò nan lari. Pòt kay mwen toujou louvri pou yo.
32 O estrangeiro não se hospedava na rua; mas eu abria as minhas portas ao viajante.
33 Mwen pa janm kache peche m' pou pesonn. Ni mwen pa janm fè sa ki mal an kachèt.
33 Se eu encobri as minhas transgressões como Adão, escondendo a minha iniquidade no meu peito;
34 Mwen pa janm pè sa moun ap di. Mwen pa janm pè louvri bouch mwen ni pè mete pwent tèt mwen deyò, paske mwen ta pè pou moun pa lonje dwèt sou mwen.
34 eu temi a grande multidão, ou o desprezo das famílias me aterrorizava, de forma que eu mantivesse o meu silêncio, e não saísse porta afora?
35 Pa gen pesonn pou koute sa m'ap di la a? Mwen fin di sa pou m' di a. Koulye a, se Bondye ki pou reponn mwen. Si moun ki pa vle wè m' lan ta voye papye nan tribinal pou mwen,
35 Ah! Se um me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me respondesse, e que o meu adversário tivesse escrito um livro.
36 mwen ta pote papye sa a sou zepòl mwen san ankenn wont. Mwen ta mare l' sou tèt mwen, tankou yon kouwòn.
36 Certamente, eu o tomaria sobre meu ombro, e o prenderia a mim como uma coroa.
37 Mwen ta di Bondye dènye sa mwen fè. Mwen ta kenbe tèt mwen dwat devan l'.
37 Eu lhe declararia o número dos meus passos; como um príncipe me chegaria a ele.
38 Si se vòlò mwen te vòlò tè m'ap travay la kifè koulye a tè a ap mande m' kont,
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos da mesma forma reclamarem,
39 si mwen te manje rekòt jaden an san peye travayè yo kifè koulye a y'ap pote plent pou mwen,
39 se comi os seus frutos sem dinheiro, ou fiz com que seus donos perdessem a vida;
40 enben, se pikan ak chadwon ki pou leve nan jaden m' kote ble ak lòj te konn pouse. Se konsa Jòb te fin pale.
40 que cardos cresçam ao invés de trigo, e joio por cevada. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.