Tiago 2

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yilkeni jini, na̱k ɗe ka̱a̱ nga̱skii ten Almasihu Yesu Bagaa ga̱na̱n ma̱n nalti wu, ba̱k lama̱n ma̱jon man jon so.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 Kum ɗe ma̱n wul ang gon tul ka̱ motgaa gwaka̱n na̱ luka̱l suk muni ma̱n wulpi ten mil ang gwasi yek ma̱lgwe ba̱ ilgon niɗɗa̱ sowu tuli na̱ gus luka̱l gwasi.
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 Kume ka̱ ba̱l nalti ma̱n wul wu yek ka̱ wulti ɗe, <<Hwa gobdlan ka̱wu da̱n dani.>> Ama yek ma̱lgwe ba̱ ilgon niɗɗa̱ sowu yek ka̱ wulti ɗe, <<Dla̱l teka,>> sogo <<Da̱n ka̱ atl a cina ɗaaka.>>
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Ka̱a̱ pa̱li nugo, ka̱a̱ lam ma̱lgon man gon sa? Ka̱a̱ ɓo mbok ang ɗe ma̱lgon man gon ka̱ dlo gwaka̱n sa? A ka̱a̱ ɓo pa̱l byas wul sa?
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 Yilkeni ji lami jini, ɓo kata̱n ka̱n, Nya botl ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa ten dii atl sowu ta̱s da̱n ɗe ma̱n wul na̱k ɗe sa̱ nga̱ssi tenti, yek sa̱ kanti ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n na̱k gwe ta̱ dla̱lli ga̱ɓa gwas ma̱jwe lamti wu.
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 Ama yek ka̱ mbul ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu. Ma̱n wuli ka̱ ni kii ma cit dlelngapcan a sik na̱ma ta̱lat gwaka̱n dlaboo mal ma̱n kisti ga̱ɓa wu sa?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Aba̱ sik ɗe ma̱n mbulti shin ma̱n nalti gwe asa̱ mbekii dani wu sa?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 Kume ka̱a̱ kop mba̱t ga̱ɓa ga̱ Almasihu gwe ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu ɗe, <<Laam yela̱n da̱nti gwa na̱k gwe ka̱ lam gaa gwa wu,>> ka̱ pa̱li nugo, ka̱a̱ pa̱l hwa wul.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 Ama kume ka̱a̱ lam ma̱jon man jon go ka̱a̱ pa̱l byas wul, aka̱a̱ ɗakci mba̱t ga̱ɓa gwe ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu wi.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Na̱k ɗe ma̱lgwe kop mas mba̱t ga̱ɓa ama yek ta̱ ɗakci ɗe na̱m go ndakce ka̱n ta̱ ni suk ma̱lgwe koɓi so mas wu.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Nya gwe wule, <<Ba̱k pi pa̱la̱n so,>> tik wule, <<Ba̱k dlo mbala̱n so.>> Kume ka̱ pi pa̱la̱n so ama yek ka̱ dlo mbala̱n go ka̱ ɗakci mba̱t ga̱ɓa wi.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Mas ilgwe kaa pa̱li, suk ilgwe kaa dla̱m wu, yisi ɗe gas gon wo a kisikii ga̱ɓa ten mba̱t ga̱ɓa gwe kiskii ɗa̱ka̱ da̱nti ɗe zhel ga̱ guu ma̱zhe ka̱wu.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Nya a nge yenti gonti ga̱ ma̱lgwe nge yen gonti ga̱ mbala̱n wu. Yenti gonti ga̱ Nya wo, man ngetl ga̱ kisti ga̱ɓa gwasi.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 Yilkeni jini, kume mbala̱n wule ta̱ nga̱sti ten Nya ama yek ba̱ pa̱t gwas mbok ang nu sowu, nga̱sti gwas wu a kisti so.
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 A kume luka̱l ni yilka ga̱ mani sogo yilka ga̱ modli gon gwaka̱n ɗa̱ so a ba̱ ilga̱ nguki niɗɗa̱ so,
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 yek gon gwaka̱n wulti ɗe, <<Li ge na̱ ta̱mi mbadli, lak hwa wul aka̱ nguk wul i'e,>> ama yek ba̱ta̱ ba̱lti ilgwe ta̱ lami wu sogo, yek ta̱ pa̱li duk ye?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Nga̱sti ten Nya mago nu ka̱n ni, kume ka̱ nga̱ski ten Nya ama yek ba̱ka̱ pa̱l ilgwe mbala̱n a yeni asa̱ yisi ɗe ka̱ nga̱ski tenti sowu, nga̱sti ten Nya gwa wo ten koo lu ka̱n ni.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 Ma̱lgon a wule, <<Ki wo ka̱ nga̱ski ten Nya, a ami wo a pa̱l hwa wul.>> Mboki ang ten nga̱sti ten Nya gwa ɗe a ba̱ka̱ pa̱l hwa wul sowu, ami ne go ba mbokik ang ten a nga̱sti ten Nya gini tumal hwa wul gini.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ka̱ kan ka̱ mbadl gwa ɗe Nya wo ɗe na̱m ka̱n, na̱k gwisi mbuni, ma̱zhe mago nuk sa kaami hal na̱ dla̱li dli.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Ki ka̱dla̱n, ka̱ lami ɗe ta mbokik ang ɗe nga̱sti ten Nya ba̱na̱ pa̱lti hwa wul so wo ten koo lu ka̱n ni nwa?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Daami ɗe Nya yen koli ga̱na̱n Ibirahim ɗe ma̱n zok mbadli tumal ilgwe ta̱ pa̱li wu ɗe ta̱ taki Nyami Ishaku yen gwas wu.
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Ka̱ yeni ɗe hwa wul gwe ta̱ pa̱li wu mo suk nga̱sti gwas ten Nya, yek nga̱sti gwas njika̱n tumal pa̱lti hwa wul gwasi.
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 Yek ilgwe ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu da̱m ɗe gem, gwe wule, <<Ibirahim nga̱sti ten Nya, yek Nyami yenti ɗe ma̱n zok mbadli.>> Yek laki yek mbala̱n yen Ibirahim ɗe yela̱n ga̱ Nya.
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 Ka̱ yeni go pa̱lti hwa wul ga̱ mbala̱n sogo nga̱sti ka̱ɗe ma̱n lakti ata̱ da̱n ɗe ma̱n zok mbadl mal Nya ma? Nga̱sti ten Nya tokte ka̱ so.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Kili ma̱n kopti maani gon asa̱ mbet ɗe Rahab mago nu ka̱n Nya yenti ɗe ma̱n zok mbadli tumal ilgwe ta̱ pa̱li wu ɗe ta̱ kan ma̱nda̱ki ga̱ mil shinti ji Israila ju hal yek ta̱ za̱si ten zobsi tantu wu.
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Na̱k gwe ɗe dli gwe mbadl ni giɓi sogo hwuuni ka̱wu, nu ka̱n nga̱sti ten Nya gwe ba̱ pa̱lti hwa wul ni dani sogo hwuuni ka̱n.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.