Tiago 2

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yilkeni jini, na̱k ɗe ka̱a̱ nga̱skii ten Almasihu Yesu Bagaa ga̱na̱n ma̱n nalti wu, ba̱k lama̱n ma̱jon man jon so.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Kum ɗe ma̱n wul ang gon tul ka̱ motgaa gwaka̱n na̱ luka̱l suk muni ma̱n wulpi ten mil ang gwasi yek ma̱lgwe ba̱ ilgon niɗɗa̱ sowu tuli na̱ gus luka̱l gwasi.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Kume ka̱ ba̱l nalti ma̱n wul wu yek ka̱ wulti ɗe, <<Hwa gobdlan ka̱wu da̱n dani.>> Ama yek ma̱lgwe ba̱ ilgon niɗɗa̱ sowu yek ka̱ wulti ɗe, <<Dla̱l teka,>> sogo <<Da̱n ka̱ atl a cina ɗaaka.>>
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Ka̱a̱ pa̱li nugo, ka̱a̱ lam ma̱lgon man gon sa? Ka̱a̱ ɓo mbok ang ɗe ma̱lgon man gon ka̱ dlo gwaka̱n sa? A ka̱a̱ ɓo pa̱l byas wul sa?
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Yilkeni ji lami jini, ɓo kata̱n ka̱n, Nya botl ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa ten dii atl sowu ta̱s da̱n ɗe ma̱n wul na̱k ɗe sa̱ nga̱ssi tenti, yek sa̱ kanti ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n na̱k gwe ta̱ dla̱lli ga̱ɓa gwas ma̱jwe lamti wu.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Ama yek ka̱ mbul ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu. Ma̱n wuli ka̱ ni kii ma cit dlelngapcan a sik na̱ma ta̱lat gwaka̱n dlaboo mal ma̱n kisti ga̱ɓa wu sa?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Aba̱ sik ɗe ma̱n mbulti shin ma̱n nalti gwe asa̱ mbekii dani wu sa?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Kume ka̱a̱ kop mba̱t ga̱ɓa ga̱ Almasihu gwe ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu ɗe, <<Laam yela̱n da̱nti gwa na̱k gwe ka̱ lam gaa gwa wu,>> ka̱ pa̱li nugo, ka̱a̱ pa̱l hwa wul.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Ama kume ka̱a̱ lam ma̱jon man jon go ka̱a̱ pa̱l byas wul, aka̱a̱ ɗakci mba̱t ga̱ɓa gwe ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu wi.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Na̱k ɗe ma̱lgwe kop mas mba̱t ga̱ɓa ama yek ta̱ ɗakci ɗe na̱m go ndakce ka̱n ta̱ ni suk ma̱lgwe koɓi so mas wu.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Nya gwe wule, <<Ba̱k pi pa̱la̱n so,>> tik wule, <<Ba̱k dlo mbala̱n so.>> Kume ka̱ pi pa̱la̱n so ama yek ka̱ dlo mbala̱n go ka̱ ɗakci mba̱t ga̱ɓa wi.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Mas ilgwe kaa pa̱li, suk ilgwe kaa dla̱m wu, yisi ɗe gas gon wo a kisikii ga̱ɓa ten mba̱t ga̱ɓa gwe kiskii ɗa̱ka̱ da̱nti ɗe zhel ga̱ guu ma̱zhe ka̱wu.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Nya a nge yenti gonti ga̱ ma̱lgwe nge yen gonti ga̱ mbala̱n wu. Yenti gonti ga̱ Nya wo, man ngetl ga̱ kisti ga̱ɓa gwasi.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Yilkeni jini, kume mbala̱n wule ta̱ nga̱sti ten Nya ama yek ba̱ pa̱t gwas mbok ang nu sowu, nga̱sti gwas wu a kisti so.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 A kume luka̱l ni yilka ga̱ mani sogo yilka ga̱ modli gon gwaka̱n ɗa̱ so a ba̱ ilga̱ nguki niɗɗa̱ so,
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 yek gon gwaka̱n wulti ɗe, <<Li ge na̱ ta̱mi mbadli, lak hwa wul aka̱ nguk wul i'e,>> ama yek ba̱ta̱ ba̱lti ilgwe ta̱ lami wu sogo, yek ta̱ pa̱li duk ye?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Nga̱sti ten Nya mago nu ka̱n ni, kume ka̱ nga̱ski ten Nya ama yek ba̱ka̱ pa̱l ilgwe mbala̱n a yeni asa̱ yisi ɗe ka̱ nga̱ski tenti sowu, nga̱sti ten Nya gwa wo ten koo lu ka̱n ni.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Ma̱lgon a wule, <<Ki wo ka̱ nga̱ski ten Nya, a ami wo a pa̱l hwa wul.>> Mboki ang ten nga̱sti ten Nya gwa ɗe a ba̱ka̱ pa̱l hwa wul sowu, ami ne go ba mbokik ang ten a nga̱sti ten Nya gini tumal hwa wul gini.
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Ka̱ kan ka̱ mbadl gwa ɗe Nya wo ɗe na̱m ka̱n, na̱k gwisi mbuni, ma̱zhe mago nuk sa kaami hal na̱ dla̱li dli.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Ki ka̱dla̱n, ka̱ lami ɗe ta mbokik ang ɗe nga̱sti ten Nya ba̱na̱ pa̱lti hwa wul so wo ten koo lu ka̱n ni nwa?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Daami ɗe Nya yen koli ga̱na̱n Ibirahim ɗe ma̱n zok mbadli tumal ilgwe ta̱ pa̱li wu ɗe ta̱ taki Nyami Ishaku yen gwas wu.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Ka̱ yeni ɗe hwa wul gwe ta̱ pa̱li wu mo suk nga̱sti gwas ten Nya, yek nga̱sti gwas njika̱n tumal pa̱lti hwa wul gwasi.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Yek ilgwe ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu da̱m ɗe gem, gwe wule, <<Ibirahim nga̱sti ten Nya, yek Nyami yenti ɗe ma̱n zok mbadli.>> Yek laki yek mbala̱n yen Ibirahim ɗe yela̱n ga̱ Nya.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Ka̱ yeni go pa̱lti hwa wul ga̱ mbala̱n sogo nga̱sti ka̱ɗe ma̱n lakti ata̱ da̱n ɗe ma̱n zok mbadl mal Nya ma? Nga̱sti ten Nya tokte ka̱ so.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Kili ma̱n kopti maani gon asa̱ mbet ɗe Rahab mago nu ka̱n Nya yenti ɗe ma̱n zok mbadli tumal ilgwe ta̱ pa̱li wu ɗe ta̱ kan ma̱nda̱ki ga̱ mil shinti ji Israila ju hal yek ta̱ za̱si ten zobsi tantu wu.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Na̱k gwe ɗe dli gwe mbadl ni giɓi sogo hwuuni ka̱wu, nu ka̱n nga̱sti ten Nya gwe ba̱ pa̱lti hwa wul ni dani sogo hwuuni ka̱n.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.