Romanos 5
gyz (GYZ) vs NVI
1 Ten Na̱k gwisi ka̱n na̱k ɗe ma̱ mbi da̱mti ɗe ma̱n la̱shi byas wul gaa mal Nya tumal nga̱sti ten Nya wu, ta̱mi da̱mti ni ka̱ dlo ga̱na̱n suk Nya tumal Bagaa ga̱na̱n Yesu Almasihu.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Tumalti ka̱n ma̱ mbi tet ka̱ alheri ga̱n ɗe ma̱ na̱nma da̱mti giɓi tumal nga̱sti ten Nya wu. A ma̱ na̱mma pa̱lti hwol tuki ten ɗe ma̱ za̱n mbadl ɗe ma da̱ma̱n ɗe ma̱jwe sa cugaa gaa ka̱ nalti ga̱ Nya wu.
2 por meio de quem obtivemos acesso pela fé a esta graça na qual agora estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 A ba̱ gwisi ka̱ tokte so ama hal ma̱ na̱nma pa̱lti hwol tuk ka̱ tlat bomti ga̱na̱n, ten ɗe ma̱ yisi ɗe a tlat bomti lakka̱n ni ten dlot bi,
3 Não só isso, mas também nos gloriamos nas tribulações, porque sabemos que a tribulação produz perseverança;
4 a dlot bi laki a ma̱n da̱ma̱n ɗe ma̱n pa̱lti hwa wul, a pa̱lti hwa wul laki a ma̱ da̱ma̱n na̱ za̱t mbadli.
4 a perseverança, um caráter aprovado; e o caráter aprovado, esperança.
5 A ba̱ za̱t mbadl gwisi ani ten koo lu so ko njet, ten ɗe Nya ta̱tok lamti gwas ɗa̱nka̱ mbadl jina̱n ka tumal Shishi ga̱ Nya gwe ta̱ ba̱la̱nni wu.
5 E a esperança não nos decepciona, porque Deus derramou seu amor em nossos corações, por meio do Espírito Santo que ele nos concedeu.
6 Ten ɗe ndakce ka̱ sa'i gwe ba̱ma̱ mbuki za̱t ang gaa ga̱na̱n sowu, yek Almasihu ma̱sh ten bi ga̱na̱n, mi ma̱jwe ba̱ Nya lam pa̱lti wul ga̱na̱n sowu.
6 De fato, no devido tempo, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu pelos ímpios.
7 Wul ma̱n bomti i'e ka̱n ta̱ ma̱lgon ma̱sh ten bi ga̱ ma̱n pa̱lti wul ndakce, ko ɗe gon a ma̱lgon pa̱l nda̱li gahwula̱n ata̱ ma̱shi ten bi ga̱ hwa mbala̱n wu.
7 Dificilmente haverá alguém que morra por um justo; pelo homem bom talvez alguém tenha coragem de morrer.
8 Ama Nya mbokini ang ten nalti ga̱ lamti gwasi, na̱k ɗe tun a ma̱ yi ɗe ma̱n byas wul ka̱n yek Almasihu ma̱shi ten bi ga̱na̱n wu.
8 Mas Deus demonstra seu amor por nós: Cristo morreu em nosso favor quando ainda éramos pecadores.
9 To, tun na̱k ɗe ma̱ mbi da̱mti ɗe ma̱n la̱shi byas wul a cina ga̱ Nya tumal hwulan ga̱ Almasihu wu, ba̱she na̱k ninge ma, ai sa kisa̱nni ɗa̱ka̱ liliti mbadl ga̱ Nya ka tumal Almasihusi.
9 Como agora fomos justificados por seu sangue, muito mais ainda seremos salvos da ira de Deus por meio dele!
10 To, na̱k ɗe tun ka̱ sa'i gwe ma̱ yi ɗe yela̱n tlanti ji Nya wu ka̱n sa̱ la̱ka̱n dlo ga̱na̱n sukti tumal ma̱shka̱n ga̱ Yen gwas wugo, ba̱she ta̱ ninge ɗe sa̱ palla̱nni ɗe yelan jwas wu gwa, sa kisa̱nni ca tumal da̱mti ga̱ Yeni.
10 Se quando éramos inimigos de Deus fomos reconciliados com ele mediante a morte de seu Filho, quanto mais agora, tendo sido reconciliados, seremos salvos por sua vida!
11 Ta̱ man na̱k gwisi, hal ma̱ na̱nma pa̱lti hwol tuk ten bi ga̱ ilgwe Nya pa̱li tumal Bagaa ga̱na̱n Yesu Almasihu, ma̱lgwe tumalti ka̱n sa̱ la̱ka̱n dlo ga̱na̱n suk Nya wu.
11 Não apenas isso, mas também nos gloriamos em Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo, mediante quem recebemos agora a reconciliação.
12 To, na̱k kangwe byas wul tul ten dii atl tumal mbala̱n ɗe na̱m, yek byas wuli tulli ma̱shka̱n, na̱ na̱k gwisi ka̱n ma̱shka̱n nda ten mas mbala̱n ten ɗe ko wokko pa̱l byas wul wi.
12 Portanto, da mesma forma como o pecado entrou no mundo por um homem, e pelo pecado a morte, assim também a morte veio a todos os homens, porque todos pecaram;
13 Ka̱ sa'i gwe ba̱ sa̱ ɓo ba̱l mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa sowu, a byas wul ni ɗa ten dii atli. Ama a ba̱sa dla̱m byas wul ka̱ lugwe ɗe mba̱t ga̱ɓa niɗa̱ sowu so.
13 pois antes de ser dada a lei, o pecado já estava no mundo. Mas o pecado não é levado em conta quando não existe lei.
14 Ama mas na̱ nu yek ma̱shka̱n pa̱l iko ten mas mbala̱n, kan tet ten Adamu hal yek la Musa, hal yek ma̱shka̱n pa̱l iko ten ma̱jwe pa̱lti byas wul jwasa̱n wo ba̱ ga̱ celti mba̱t ka ka̱ sowu na̱k kangwe ga̱ Adamu pi wu. Adamu ka̱ɗe cinga̱lti ga̱ ma̱lgwe a tul gwe tik ɗe ba̱lti wul ga̱ Nya wu.
14 Todavia, a morte reinou desde o tempo de Adão até o de Moisés, mesmo sobre aqueles que não cometeram pecado semelhante à transgressão de Adão, o qual era um tipo daquele que haveria de vir.
15 Ama ba̱lti wul ga̱ Nya ɗe ta̱ ba̱li tumal ma̱lgwe ta ya tul go ni kak-kak i'e suk byas wul gwe Adamu pa̱li wu. A yekgu byas wul gwe mbala̱n ɗe na̱m pa̱li wu tulli wonti mbala̱n ma̱shka̱n. Ama alheri ga̱ Nya nal mani, hal yek ba̱lti wul gwas ɗe ta̱ ba̱li tumal alheri ga̱ mbala̱n ɗe na̱m gwisi wu laki yek mbala̱n wonti mbi bal albarka.
15 Entretanto, não há comparação entre a dádiva e a transgressão. Pois se muitos morreram por causa da transgressão de um só, muito mais a graça de Deus, isto é, a dádiva pela graça de um só homem, Jesus Cristo, transbordou para muitos!
16 Gem ba̱lti wul ga̱ Nya ni kak-kak suk byas wul ga̱ mbala̱n ɗe na̱m wu. Na̱k ɗe nolti gwe kop kaal ga̱ byas wul gwisi go yek tulli ma̱shka̱n, ama ba̱lti wul ga̱ Nya go yek laki yek ba̱ byas wul nini gaa a cina gwas so, ko ɗe ma̱ pa̱la̱n byas wul wonti wu.
16 Não se pode comparar a dádiva de Deus com a conseqüência do pecado de um só homem: por um pecado veio o julgamento que trouxe condenação, mas a dádiva decorreu de muitas transgressões e trouxe justificação.
17 Tumal byas wul ga̱ mbala̱n ɗe na̱m ma̱lgwe tik ɗe Adamu wu ka̱n ma̱shka̱n mbi iko ten ko wokko, ama iko ga̱ byas wuli wo ni ten bi ilgon so ɗe kume sa̱ cinga̱li na̱ iko gwe mbala̱n ɗe na̱m gwisi, ma̱lgwe tik ɗe Yesu Almasihu wu tulli mas ma̱jwe sa̱ kan alheri ga̱ Nya suk ba̱lti wul gwas ga̱ da̱mti ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce a cina gwas wu. Tumalti ka̱n ma pa̱la̱n iko ka̱ da̱mti ga̱na̱n.
17 Se pela transgressão de um só a morte reinou por meio dele, muito mais aqueles que recebem de Deus a imensa provisão da graça e a dádiva da justiça reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Ten na̱k gwisi ka̱n na̱k kangwe ɗakcit mba̱t ga̱ mbala̱n ɗe na̱m tulli nolti ga̱ ma̱shka̱n ten ko wokko wu, nu ka̱n pa̱lti wul ndakce ga̱ mbala̱n ɗe na̱m tulli albarka ko wokko, gwe yek ɗe da̱mti ɗe ma̱n la̱shi byas wul a cina ga̱ Nya suk ma̱n pyal mbadl wu.
18 Conseqüentemente, assim como uma só transgressão resultou na condenação de todos os homens, assim também um só ato de justiça resultou na justificação que traz vida a todos os homens.
19 Na̱k kangwe ɗe mbala̱n wonti da̱m ɗe ma̱n byas wul tumal la̱shi kumti bi ga̱ mbala̱n ɗe na̱m wu, nu ka̱n mbala̱n wonti a da̱m ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce tumal kumti bi ga̱ mbala̱n ɗe na̱m pak.
19 Logo, assim como por meio da desobediência de um só homem muitos foram feitos pecadores, assim também, por meio da obediência de um único homem muitos serão feitos justos.
20 Ilgwe laki yek sa̱ ba̱l mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa go yek ɗe ta̱ yilli byas wul ten dii. Ama sa'i gwe ɗe byas wul mba̱ldli wugo yek alheri ga̱ Nya mba̱ldli mani,
20 A lei foi introduzida para que a transgressão fosse ressaltada. Mas onde aumentou o pecado, transbordou a graça,
21 ten ɗe na̱k kangwe ɗe byas wul pa̱l iko tenti tumal ma̱shka̱n wu, nu ka̱n alheri ga̱ Nya nima iko tenti ninge tumal pa̱lti wul ndakce, ten ɗe ta̱s ta̱lani ka̱ mbadl ma̱n la̱shi pakti tumal Yesu Almasihu Bagaa ga̱na̱n.
21 a fim de que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reine pela justiça para conceder vida eterna, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.