Romanos 5
gyz (GYZ) vs NTLH
1 Ten Na̱k gwisi ka̱n na̱k ɗe ma̱ mbi da̱mti ɗe ma̱n la̱shi byas wul gaa mal Nya tumal nga̱sti ten Nya wu, ta̱mi da̱mti ni ka̱ dlo ga̱na̱n suk Nya tumal Bagaa ga̱na̱n Yesu Almasihu.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Tumalti ka̱n ma̱ mbi tet ka̱ alheri ga̱n ɗe ma̱ na̱nma da̱mti giɓi tumal nga̱sti ten Nya wu. A ma̱ na̱mma pa̱lti hwol tuki ten ɗe ma̱ za̱n mbadl ɗe ma da̱ma̱n ɗe ma̱jwe sa cugaa gaa ka̱ nalti ga̱ Nya wu.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 A ba̱ gwisi ka̱ tokte so ama hal ma̱ na̱nma pa̱lti hwol tuk ka̱ tlat bomti ga̱na̱n, ten ɗe ma̱ yisi ɗe a tlat bomti lakka̱n ni ten dlot bi,
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 a dlot bi laki a ma̱n da̱ma̱n ɗe ma̱n pa̱lti hwa wul, a pa̱lti hwa wul laki a ma̱ da̱ma̱n na̱ za̱t mbadli.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 A ba̱ za̱t mbadl gwisi ani ten koo lu so ko njet, ten ɗe Nya ta̱tok lamti gwas ɗa̱nka̱ mbadl jina̱n ka tumal Shishi ga̱ Nya gwe ta̱ ba̱la̱nni wu.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Ten ɗe ndakce ka̱ sa'i gwe ba̱ma̱ mbuki za̱t ang gaa ga̱na̱n sowu, yek Almasihu ma̱sh ten bi ga̱na̱n, mi ma̱jwe ba̱ Nya lam pa̱lti wul ga̱na̱n sowu.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Wul ma̱n bomti i'e ka̱n ta̱ ma̱lgon ma̱sh ten bi ga̱ ma̱n pa̱lti wul ndakce, ko ɗe gon a ma̱lgon pa̱l nda̱li gahwula̱n ata̱ ma̱shi ten bi ga̱ hwa mbala̱n wu.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Ama Nya mbokini ang ten nalti ga̱ lamti gwasi, na̱k ɗe tun a ma̱ yi ɗe ma̱n byas wul ka̱n yek Almasihu ma̱shi ten bi ga̱na̱n wu.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 To, tun na̱k ɗe ma̱ mbi da̱mti ɗe ma̱n la̱shi byas wul a cina ga̱ Nya tumal hwulan ga̱ Almasihu wu, ba̱she na̱k ninge ma, ai sa kisa̱nni ɗa̱ka̱ liliti mbadl ga̱ Nya ka tumal Almasihusi.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 To, na̱k ɗe tun ka̱ sa'i gwe ma̱ yi ɗe yela̱n tlanti ji Nya wu ka̱n sa̱ la̱ka̱n dlo ga̱na̱n sukti tumal ma̱shka̱n ga̱ Yen gwas wugo, ba̱she ta̱ ninge ɗe sa̱ palla̱nni ɗe yelan jwas wu gwa, sa kisa̱nni ca tumal da̱mti ga̱ Yeni.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Ta̱ man na̱k gwisi, hal ma̱ na̱nma pa̱lti hwol tuk ten bi ga̱ ilgwe Nya pa̱li tumal Bagaa ga̱na̱n Yesu Almasihu, ma̱lgwe tumalti ka̱n sa̱ la̱ka̱n dlo ga̱na̱n suk Nya wu.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 To, na̱k kangwe byas wul tul ten dii atl tumal mbala̱n ɗe na̱m, yek byas wuli tulli ma̱shka̱n, na̱ na̱k gwisi ka̱n ma̱shka̱n nda ten mas mbala̱n ten ɗe ko wokko pa̱l byas wul wi.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Ka̱ sa'i gwe ba̱ sa̱ ɓo ba̱l mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa sowu, a byas wul ni ɗa ten dii atli. Ama a ba̱sa dla̱m byas wul ka̱ lugwe ɗe mba̱t ga̱ɓa niɗa̱ sowu so.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Ama mas na̱ nu yek ma̱shka̱n pa̱l iko ten mas mbala̱n, kan tet ten Adamu hal yek la Musa, hal yek ma̱shka̱n pa̱l iko ten ma̱jwe pa̱lti byas wul jwasa̱n wo ba̱ ga̱ celti mba̱t ka ka̱ sowu na̱k kangwe ga̱ Adamu pi wu. Adamu ka̱ɗe cinga̱lti ga̱ ma̱lgwe a tul gwe tik ɗe ba̱lti wul ga̱ Nya wu.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Ama ba̱lti wul ga̱ Nya ɗe ta̱ ba̱li tumal ma̱lgwe ta ya tul go ni kak-kak i'e suk byas wul gwe Adamu pa̱li wu. A yekgu byas wul gwe mbala̱n ɗe na̱m pa̱li wu tulli wonti mbala̱n ma̱shka̱n. Ama alheri ga̱ Nya nal mani, hal yek ba̱lti wul gwas ɗe ta̱ ba̱li tumal alheri ga̱ mbala̱n ɗe na̱m gwisi wu laki yek mbala̱n wonti mbi bal albarka.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Gem ba̱lti wul ga̱ Nya ni kak-kak suk byas wul ga̱ mbala̱n ɗe na̱m wu. Na̱k ɗe nolti gwe kop kaal ga̱ byas wul gwisi go yek tulli ma̱shka̱n, ama ba̱lti wul ga̱ Nya go yek laki yek ba̱ byas wul nini gaa a cina gwas so, ko ɗe ma̱ pa̱la̱n byas wul wonti wu.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Tumal byas wul ga̱ mbala̱n ɗe na̱m ma̱lgwe tik ɗe Adamu wu ka̱n ma̱shka̱n mbi iko ten ko wokko, ama iko ga̱ byas wuli wo ni ten bi ilgon so ɗe kume sa̱ cinga̱li na̱ iko gwe mbala̱n ɗe na̱m gwisi, ma̱lgwe tik ɗe Yesu Almasihu wu tulli mas ma̱jwe sa̱ kan alheri ga̱ Nya suk ba̱lti wul gwas ga̱ da̱mti ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce a cina gwas wu. Tumalti ka̱n ma pa̱la̱n iko ka̱ da̱mti ga̱na̱n.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Ten na̱k gwisi ka̱n na̱k kangwe ɗakcit mba̱t ga̱ mbala̱n ɗe na̱m tulli nolti ga̱ ma̱shka̱n ten ko wokko wu, nu ka̱n pa̱lti wul ndakce ga̱ mbala̱n ɗe na̱m tulli albarka ko wokko, gwe yek ɗe da̱mti ɗe ma̱n la̱shi byas wul a cina ga̱ Nya suk ma̱n pyal mbadl wu.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Na̱k kangwe ɗe mbala̱n wonti da̱m ɗe ma̱n byas wul tumal la̱shi kumti bi ga̱ mbala̱n ɗe na̱m wu, nu ka̱n mbala̱n wonti a da̱m ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce tumal kumti bi ga̱ mbala̱n ɗe na̱m pak.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Ilgwe laki yek sa̱ ba̱l mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa go yek ɗe ta̱ yilli byas wul ten dii. Ama sa'i gwe ɗe byas wul mba̱ldli wugo yek alheri ga̱ Nya mba̱ldli mani,
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 ten ɗe na̱k kangwe ɗe byas wul pa̱l iko tenti tumal ma̱shka̱n wu, nu ka̱n alheri ga̱ Nya nima iko tenti ninge tumal pa̱lti wul ndakce, ten ɗe ta̱s ta̱lani ka̱ mbadl ma̱n la̱shi pakti tumal Yesu Almasihu Bagaa ga̱na̱n.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.