Romanos 3

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To, yek ndat gwa ɗe ma̱n Yahuda a mba̱lik ye? Yek ɗe riba ga̱ sa̱lti gwa ye?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Yii, a mba̱lik wul tu ten mas tantu ci! Ta̱ nda dla̱mti wo, Nya ba̱l ma̱n Yehuda ngipti ga̱ɓa gwasi.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Ama ɗe kume ma̱n Yahude jon nga̱ssi ten ga̱ɓe sowu pa, la̱shi nga̱sti ten ga̱ɓa gwasa̱mi a laki a Nya da̱m ɗe ma̱n la̱shi pa̱lti gem ma?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Ko njaa! Nuk'ni so! Nya wo ma̱n gem ka̱n, kota̱ ni ɗe mas mbala̱n wo ma̱n shelti lal ka̱n. Na̱k kangwe ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu ɗe,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 To, ɗe kume la̱shi pa̱lti wul ndakce ga̱na̱n da̱m ɗe tantu mbokti ang ten pa̱lti wul ndakce ga̱ Nya go, yek ma̱ dla̱ma̱n ye? Ma dla̱ma̱n ɗe Nya wo ma̱n la̱shi pa̱lti wul ndakce ka̱n ten ɗe ta̱ nola̱nni nwa? A na̱ma ga̱ɓa ga̱n ka̱ da̱mti gi ɗe mbala̱n.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Wowo! Ko njaa! Kume ɗe nu ka̱n ni go, ɗa̱ni ka̱n Nya a pa̱li kisti ga̱ɓa dii atl gwi?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Kume ɗe la̱shi gem gi laki yek gem ga̱ Nya yil ten dii i'e, yek po laki yek sa̱ mba̱l nalla̱t ga̱ Nya go, to, yek laki ɗe sa nola̱n ten ɗe ma̱n pa̱lti byas wul ka̱ɗe ami ye?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Ɗe kume nu ka̱wu yek laki ɗe ba̱ma pa̱nta ngalci ten ɗe ta̱ da̱m ɗe hwa wul so ye? Ma̱jon ma̱n dla̱mti ga̱ɓa lilti shin ga̱na̱n ka na̱ma wulti ɗe we nuka̱n ma̱ na̱mma dla̱mti. Sa nol ma̱jwisi na̱k kangwe mbun ɗe ta̱ nolsi wu.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 To, ningo yek ɗe pakti ga̱ ga̱ɓa ga̱n ye? Ten ɗe mi ma̱n Yehuda wo ma̱ mana̱n naa mbala̱n ma? Wowo! Ko njet! Ma̱ mboka̱n ang dani tet wi ɗe na̱ ma̱n Yehuda na̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu mas sa̱ pa̱l byas wul a mas jwasa̱n sa̱ ni a atl ɗa̱ iko ga̱ byas wul.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Na̱k kangwe ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu ɗe,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Ma̱n yis gaa ga̱ wul ni ɗa̱ so,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Mas jwasa̱n sa̱ balli tukaal Nya wi,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 <<Shukalyal gwasa̱n wo na̱k gazukɗi gwe ni ga̱ ɓuli wu ka̱n ni,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 <<Bi jwasa̱n wo ga̱ njikmi ka̱n ni na̱ ga̱ɓa pa̱lti bi gaa mbala̱n suk byas ga̱ɓa.>>
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 <<A asa̱n gwasa̱n la shotti hwulan ga̱ mbala̱n ɓaa-ɓaa,
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 a tlot mbala̱n suk duu tuk kop kaal gwasa̱n mas lu gwe sa̱ li wu.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 A ba̱sa̱ yis tantu ga̱ lu gwe ta̱mi mbadl ni wu so.>>
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 <<A ba̱ ɓanti ga̱ Nya nisi gwel so.>>
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Mi dai ma̱ yisi wi ɗe mas ilgwe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa dla̱m go, ma̱jwe sa̱ni ga̱z ga̱ mba̱ti wu ka̱n mba̱ti dla̱misi. Gwisi pi nu ka̱n ten ɗe ba̱ ma̱lgon mbi ilga̱ ga̱ dla̱mi so, a ta̱s mbok ang ɗe mas dii atl ni ga̱z ga̱ nolti ga̱ Nya.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Na̱k ɗe ba ma̱lgwe a da̱m ɗe ma̱n la̱shi pa̱lti byas wul mal Nya tumal kopti ilgwe mba̱t ga̱ɓe dla̱m wu. Ilgwe a mba̱t ga̱ɓe pa̱li go yek ɗe a mboki ang mbala̱n ten byas wul gwasi.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Ama ningo sa̱ mbok ang ten zobsi tantu da̱mti ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce mal Nya wi. A ba̱ tumal kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ka̱n a mbala̱n da̱m ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce ga̱mi so, ko ɗe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa suk lishti ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ba̱l sheda tenti wu.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Da̱mti ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce ga̱mi ɗe sut mal Nya ka̱n ni go, tumal nga̱sti ten Yesu Almasihu ka̱n a mbala̱n mbi, Nya ba̱l pa̱lti wul ndakce ga̱mi mas ma̱jwe sa̱ nga̱ssi tenti wu. Nya lam ma̱jon yek ta̱ nge ma̱jon so,
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 ten ɗe ko wokko pa̱l byas wul yek ba̱ ma̱lgon mbuk mbit nalti ga̱ Nya so.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Ama tumal alheri gwe Nya pa̱li mas mbala̱n ten koo lu wu, yek ko wokko mbi da̱mti ɗe ma̱n la̱shi byas wul a cina ɗa̱ Nya ka tumal ɓatlti gwe Almasihu Yesu ɓatl wul tena̱nni wu.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Ten ɗe Nya tak Yesu ta̱s da̱m ɗe sadaka gwe kan diɓa̱lti ga̱ byas wul jina̱n ka̱ wu, ten ɗe sa taasi mbala̱n batlti nolti ga̱ byas wul gwasa̱n ka, tumal hwulan sadaka gwe shot wu ɗe kume sa̱ nga̱sti ten Nya wu. Nya pa̱li na̱k gwisi ka̱n ten ɗe ta̱s mbok ang ten pa̱lti wul ndakce gwasi, na̱k ɗe ta̱ dlo bi na̱ mbala̱n yek ta̱ kan gwel ɗa̱ ten byas wul jwe sa̱ pa̱li tet wu ka̱ wu.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Tu ten nu ka̱n Nya mbok ang ten pa̱lti wul ndakce gwasi ka sa'i ga̱n, ten ɗe ti gaa gwas wo byas wul nit ɗa̱ so, ata lak mas ma̱n nga̱sti ten Yesu ten da̱mti ɗe ma̱n la̱shi byas wul a cina ga̱ Nya.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 To, na̱ yek ma ɓo ngetl ye? Ai wul ɓot ngetl wo nini ɗa̱ so! Tu ten yek sa̱ kamini ilgwe ma ɓo ngetl ɗa̱ wu ka̱ ye? Tumal kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ka̱n sa̱ kamini ka̱ nwa? Wowo, seko tumal nga̱sti ten Nya.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Ten ɗe ma̱ yeni ɗe tumal nga̱sti ten Nya ka̱n a mbala̱n da̱m ɗe ma̱n la̱shi byas wul a cina ga̱ Nya, ba̱ ɗe tumal kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa so.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Ko Nya wo Nya ga̱ ma̱n Yehuda ka̱n si na̱ ngusa̱n? Ashe, ti wo Nya ga̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu ka̱ pak sa? Yii, ti wo Nya ga̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu ka̱ pak,
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 na̱k ɗe Nya wo ɗe na̱m ka̱wu. A ta laki a ma̱n sa̱lti da̱m ɗe ma̱n la̱shi byas wul malti tumal nga̱sti ten Nya, a na̱k gwisi ka̱n ma̱n la̱shi sa̱lti a mbi da̱mti ɗe ma̱n la̱shi byas wul tumal nga̱sti ten Nya pak.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Ɓohwe, ma palla̱n mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ɗe wul ga̱ ten koo lu wi ten bi ga̱ nga̱sti ten Nya nwa? Ko njet! Ka̱ lal ga̱ nu wo kopti kaal ga̱ mba̱ti ka̱n ma̱ na̱ma kopti.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.