Romanos 3
gyz (GYZ) vs NVI
1 To, yek ndat gwa ɗe ma̱n Yahuda a mba̱lik ye? Yek ɗe riba ga̱ sa̱lti gwa ye?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Yii, a mba̱lik wul tu ten mas tantu ci! Ta̱ nda dla̱mti wo, Nya ba̱l ma̱n Yehuda ngipti ga̱ɓa gwasi.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Ama ɗe kume ma̱n Yahude jon nga̱ssi ten ga̱ɓe sowu pa, la̱shi nga̱sti ten ga̱ɓa gwasa̱mi a laki a Nya da̱m ɗe ma̱n la̱shi pa̱lti gem ma?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ko njaa! Nuk'ni so! Nya wo ma̱n gem ka̱n, kota̱ ni ɗe mas mbala̱n wo ma̱n shelti lal ka̱n. Na̱k kangwe ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu ɗe,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 To, ɗe kume la̱shi pa̱lti wul ndakce ga̱na̱n da̱m ɗe tantu mbokti ang ten pa̱lti wul ndakce ga̱ Nya go, yek ma̱ dla̱ma̱n ye? Ma dla̱ma̱n ɗe Nya wo ma̱n la̱shi pa̱lti wul ndakce ka̱n ten ɗe ta̱ nola̱nni nwa? A na̱ma ga̱ɓa ga̱n ka̱ da̱mti gi ɗe mbala̱n.
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Wowo! Ko njaa! Kume ɗe nu ka̱n ni go, ɗa̱ni ka̱n Nya a pa̱li kisti ga̱ɓa dii atl gwi?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Kume ɗe la̱shi gem gi laki yek gem ga̱ Nya yil ten dii i'e, yek po laki yek sa̱ mba̱l nalla̱t ga̱ Nya go, to, yek laki ɗe sa nola̱n ten ɗe ma̱n pa̱lti byas wul ka̱ɗe ami ye?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Ɗe kume nu ka̱wu yek laki ɗe ba̱ma pa̱nta ngalci ten ɗe ta̱ da̱m ɗe hwa wul so ye? Ma̱jon ma̱n dla̱mti ga̱ɓa lilti shin ga̱na̱n ka na̱ma wulti ɗe we nuka̱n ma̱ na̱mma dla̱mti. Sa nol ma̱jwisi na̱k kangwe mbun ɗe ta̱ nolsi wu.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 To, ningo yek ɗe pakti ga̱ ga̱ɓa ga̱n ye? Ten ɗe mi ma̱n Yehuda wo ma̱ mana̱n naa mbala̱n ma? Wowo! Ko njet! Ma̱ mboka̱n ang dani tet wi ɗe na̱ ma̱n Yehuda na̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu mas sa̱ pa̱l byas wul a mas jwasa̱n sa̱ ni a atl ɗa̱ iko ga̱ byas wul.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Na̱k kangwe ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu ɗe,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Ma̱n yis gaa ga̱ wul ni ɗa̱ so,
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Mas jwasa̱n sa̱ balli tukaal Nya wi,
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 <<Shukalyal gwasa̱n wo na̱k gazukɗi gwe ni ga̱ ɓuli wu ka̱n ni,
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 <<Bi jwasa̱n wo ga̱ njikmi ka̱n ni na̱ ga̱ɓa pa̱lti bi gaa mbala̱n suk byas ga̱ɓa.>>
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 <<A asa̱n gwasa̱n la shotti hwulan ga̱ mbala̱n ɓaa-ɓaa,
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 a tlot mbala̱n suk duu tuk kop kaal gwasa̱n mas lu gwe sa̱ li wu.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 A ba̱sa̱ yis tantu ga̱ lu gwe ta̱mi mbadl ni wu so.>>
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 <<A ba̱ ɓanti ga̱ Nya nisi gwel so.>>
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Mi dai ma̱ yisi wi ɗe mas ilgwe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa dla̱m go, ma̱jwe sa̱ni ga̱z ga̱ mba̱ti wu ka̱n mba̱ti dla̱misi. Gwisi pi nu ka̱n ten ɗe ba̱ ma̱lgon mbi ilga̱ ga̱ dla̱mi so, a ta̱s mbok ang ɗe mas dii atl ni ga̱z ga̱ nolti ga̱ Nya.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Na̱k ɗe ba ma̱lgwe a da̱m ɗe ma̱n la̱shi pa̱lti byas wul mal Nya tumal kopti ilgwe mba̱t ga̱ɓe dla̱m wu. Ilgwe a mba̱t ga̱ɓe pa̱li go yek ɗe a mboki ang mbala̱n ten byas wul gwasi.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Ama ningo sa̱ mbok ang ten zobsi tantu da̱mti ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce mal Nya wi. A ba̱ tumal kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ka̱n a mbala̱n da̱m ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce ga̱mi so, ko ɗe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa suk lishti ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ba̱l sheda tenti wu.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Da̱mti ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce ga̱mi ɗe sut mal Nya ka̱n ni go, tumal nga̱sti ten Yesu Almasihu ka̱n a mbala̱n mbi, Nya ba̱l pa̱lti wul ndakce ga̱mi mas ma̱jwe sa̱ nga̱ssi tenti wu. Nya lam ma̱jon yek ta̱ nge ma̱jon so,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 ten ɗe ko wokko pa̱l byas wul yek ba̱ ma̱lgon mbuk mbit nalti ga̱ Nya so.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Ama tumal alheri gwe Nya pa̱li mas mbala̱n ten koo lu wu, yek ko wokko mbi da̱mti ɗe ma̱n la̱shi byas wul a cina ɗa̱ Nya ka tumal ɓatlti gwe Almasihu Yesu ɓatl wul tena̱nni wu.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Ten ɗe Nya tak Yesu ta̱s da̱m ɗe sadaka gwe kan diɓa̱lti ga̱ byas wul jina̱n ka̱ wu, ten ɗe sa taasi mbala̱n batlti nolti ga̱ byas wul gwasa̱n ka, tumal hwulan sadaka gwe shot wu ɗe kume sa̱ nga̱sti ten Nya wu. Nya pa̱li na̱k gwisi ka̱n ten ɗe ta̱s mbok ang ten pa̱lti wul ndakce gwasi, na̱k ɗe ta̱ dlo bi na̱ mbala̱n yek ta̱ kan gwel ɗa̱ ten byas wul jwe sa̱ pa̱li tet wu ka̱ wu.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Tu ten nu ka̱n Nya mbok ang ten pa̱lti wul ndakce gwasi ka sa'i ga̱n, ten ɗe ti gaa gwas wo byas wul nit ɗa̱ so, ata lak mas ma̱n nga̱sti ten Yesu ten da̱mti ɗe ma̱n la̱shi byas wul a cina ga̱ Nya.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 To, na̱ yek ma ɓo ngetl ye? Ai wul ɓot ngetl wo nini ɗa̱ so! Tu ten yek sa̱ kamini ilgwe ma ɓo ngetl ɗa̱ wu ka̱ ye? Tumal kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ka̱n sa̱ kamini ka̱ nwa? Wowo, seko tumal nga̱sti ten Nya.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Ten ɗe ma̱ yeni ɗe tumal nga̱sti ten Nya ka̱n a mbala̱n da̱m ɗe ma̱n la̱shi byas wul a cina ga̱ Nya, ba̱ ɗe tumal kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa so.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Ko Nya wo Nya ga̱ ma̱n Yehuda ka̱n si na̱ ngusa̱n? Ashe, ti wo Nya ga̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu ka̱ pak sa? Yii, ti wo Nya ga̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu ka̱ pak,
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 na̱k ɗe Nya wo ɗe na̱m ka̱wu. A ta laki a ma̱n sa̱lti da̱m ɗe ma̱n la̱shi byas wul malti tumal nga̱sti ten Nya, a na̱k gwisi ka̱n ma̱n la̱shi sa̱lti a mbi da̱mti ɗe ma̱n la̱shi byas wul tumal nga̱sti ten Nya pak.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Ɓohwe, ma palla̱n mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ɗe wul ga̱ ten koo lu wi ten bi ga̱ nga̱sti ten Nya nwa? Ko njet! Ka̱ lal ga̱ nu wo kopti kaal ga̱ mba̱ti ka̱n ma̱ na̱ma kopti.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.