Romanos 3

gyz (GYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 To, yek ndat gwa ɗe ma̱n Yahuda a mba̱lik ye? Yek ɗe riba ga̱ sa̱lti gwa ye?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Yii, a mba̱lik wul tu ten mas tantu ci! Ta̱ nda dla̱mti wo, Nya ba̱l ma̱n Yehuda ngipti ga̱ɓa gwasi.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Ama ɗe kume ma̱n Yahude jon nga̱ssi ten ga̱ɓe sowu pa, la̱shi nga̱sti ten ga̱ɓa gwasa̱mi a laki a Nya da̱m ɗe ma̱n la̱shi pa̱lti gem ma?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ko njaa! Nuk'ni so! Nya wo ma̱n gem ka̱n, kota̱ ni ɗe mas mbala̱n wo ma̱n shelti lal ka̱n. Na̱k kangwe ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu ɗe,
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 To, ɗe kume la̱shi pa̱lti wul ndakce ga̱na̱n da̱m ɗe tantu mbokti ang ten pa̱lti wul ndakce ga̱ Nya go, yek ma̱ dla̱ma̱n ye? Ma dla̱ma̱n ɗe Nya wo ma̱n la̱shi pa̱lti wul ndakce ka̱n ten ɗe ta̱ nola̱nni nwa? A na̱ma ga̱ɓa ga̱n ka̱ da̱mti gi ɗe mbala̱n.
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Wowo! Ko njaa! Kume ɗe nu ka̱n ni go, ɗa̱ni ka̱n Nya a pa̱li kisti ga̱ɓa dii atl gwi?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Kume ɗe la̱shi gem gi laki yek gem ga̱ Nya yil ten dii i'e, yek po laki yek sa̱ mba̱l nalla̱t ga̱ Nya go, to, yek laki ɗe sa nola̱n ten ɗe ma̱n pa̱lti byas wul ka̱ɗe ami ye?
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Ɗe kume nu ka̱wu yek laki ɗe ba̱ma pa̱nta ngalci ten ɗe ta̱ da̱m ɗe hwa wul so ye? Ma̱jon ma̱n dla̱mti ga̱ɓa lilti shin ga̱na̱n ka na̱ma wulti ɗe we nuka̱n ma̱ na̱mma dla̱mti. Sa nol ma̱jwisi na̱k kangwe mbun ɗe ta̱ nolsi wu.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 To, ningo yek ɗe pakti ga̱ ga̱ɓa ga̱n ye? Ten ɗe mi ma̱n Yehuda wo ma̱ mana̱n naa mbala̱n ma? Wowo! Ko njet! Ma̱ mboka̱n ang dani tet wi ɗe na̱ ma̱n Yehuda na̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu mas sa̱ pa̱l byas wul a mas jwasa̱n sa̱ ni a atl ɗa̱ iko ga̱ byas wul.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Na̱k kangwe ni ga̱ lishi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu ɗe,
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Ma̱n yis gaa ga̱ wul ni ɗa̱ so,
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Mas jwasa̱n sa̱ balli tukaal Nya wi,
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 <<Shukalyal gwasa̱n wo na̱k gazukɗi gwe ni ga̱ ɓuli wu ka̱n ni,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 <<Bi jwasa̱n wo ga̱ njikmi ka̱n ni na̱ ga̱ɓa pa̱lti bi gaa mbala̱n suk byas ga̱ɓa.>>
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 <<A asa̱n gwasa̱n la shotti hwulan ga̱ mbala̱n ɓaa-ɓaa,
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 a tlot mbala̱n suk duu tuk kop kaal gwasa̱n mas lu gwe sa̱ li wu.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 A ba̱sa̱ yis tantu ga̱ lu gwe ta̱mi mbadl ni wu so.>>
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 <<A ba̱ ɓanti ga̱ Nya nisi gwel so.>>
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Mi dai ma̱ yisi wi ɗe mas ilgwe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa dla̱m go, ma̱jwe sa̱ni ga̱z ga̱ mba̱ti wu ka̱n mba̱ti dla̱misi. Gwisi pi nu ka̱n ten ɗe ba̱ ma̱lgon mbi ilga̱ ga̱ dla̱mi so, a ta̱s mbok ang ɗe mas dii atl ni ga̱z ga̱ nolti ga̱ Nya.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Na̱k ɗe ba ma̱lgwe a da̱m ɗe ma̱n la̱shi pa̱lti byas wul mal Nya tumal kopti ilgwe mba̱t ga̱ɓe dla̱m wu. Ilgwe a mba̱t ga̱ɓe pa̱li go yek ɗe a mboki ang mbala̱n ten byas wul gwasi.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Ama ningo sa̱ mbok ang ten zobsi tantu da̱mti ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce mal Nya wi. A ba̱ tumal kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ka̱n a mbala̱n da̱m ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce ga̱mi so, ko ɗe mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa suk lishti ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ba̱l sheda tenti wu.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Da̱mti ɗe ma̱n pa̱lti wul ndakce ga̱mi ɗe sut mal Nya ka̱n ni go, tumal nga̱sti ten Yesu Almasihu ka̱n a mbala̱n mbi, Nya ba̱l pa̱lti wul ndakce ga̱mi mas ma̱jwe sa̱ nga̱ssi tenti wu. Nya lam ma̱jon yek ta̱ nge ma̱jon so,
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 ten ɗe ko wokko pa̱l byas wul yek ba̱ ma̱lgon mbuk mbit nalti ga̱ Nya so.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Ama tumal alheri gwe Nya pa̱li mas mbala̱n ten koo lu wu, yek ko wokko mbi da̱mti ɗe ma̱n la̱shi byas wul a cina ɗa̱ Nya ka tumal ɓatlti gwe Almasihu Yesu ɓatl wul tena̱nni wu.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Ten ɗe Nya tak Yesu ta̱s da̱m ɗe sadaka gwe kan diɓa̱lti ga̱ byas wul jina̱n ka̱ wu, ten ɗe sa taasi mbala̱n batlti nolti ga̱ byas wul gwasa̱n ka, tumal hwulan sadaka gwe shot wu ɗe kume sa̱ nga̱sti ten Nya wu. Nya pa̱li na̱k gwisi ka̱n ten ɗe ta̱s mbok ang ten pa̱lti wul ndakce gwasi, na̱k ɗe ta̱ dlo bi na̱ mbala̱n yek ta̱ kan gwel ɗa̱ ten byas wul jwe sa̱ pa̱li tet wu ka̱ wu.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Tu ten nu ka̱n Nya mbok ang ten pa̱lti wul ndakce gwasi ka sa'i ga̱n, ten ɗe ti gaa gwas wo byas wul nit ɗa̱ so, ata lak mas ma̱n nga̱sti ten Yesu ten da̱mti ɗe ma̱n la̱shi byas wul a cina ga̱ Nya.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 To, na̱ yek ma ɓo ngetl ye? Ai wul ɓot ngetl wo nini ɗa̱ so! Tu ten yek sa̱ kamini ilgwe ma ɓo ngetl ɗa̱ wu ka̱ ye? Tumal kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ka̱n sa̱ kamini ka̱ nwa? Wowo, seko tumal nga̱sti ten Nya.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Ten ɗe ma̱ yeni ɗe tumal nga̱sti ten Nya ka̱n a mbala̱n da̱m ɗe ma̱n la̱shi byas wul a cina ga̱ Nya, ba̱ ɗe tumal kopti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa so.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ko Nya wo Nya ga̱ ma̱n Yehuda ka̱n si na̱ ngusa̱n? Ashe, ti wo Nya ga̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu ka̱ pak sa? Yii, ti wo Nya ga̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu ka̱ pak,
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 na̱k ɗe Nya wo ɗe na̱m ka̱wu. A ta laki a ma̱n sa̱lti da̱m ɗe ma̱n la̱shi byas wul malti tumal nga̱sti ten Nya, a na̱k gwisi ka̱n ma̱n la̱shi sa̱lti a mbi da̱mti ɗe ma̱n la̱shi byas wul tumal nga̱sti ten Nya pak.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Ɓohwe, ma palla̱n mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa ɗe wul ga̱ ten koo lu wi ten bi ga̱ nga̱sti ten Nya nwa? Ko njet! Ka̱ lal ga̱ nu wo kopti kaal ga̱ mba̱ti ka̱n ma̱ na̱ma kopti.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.