Romanos 16

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A nikii ma dla̱mti ga̱ɓa ga̱n ten ɗe ta mbokikii ang ten yilka ga̱na̱n Pibi ma̱lgwe a ba̱l sheda ɗe ti wo ma̱n pa̱lti hwa wul ka̱ wu. Tisi wo bacina ma̱n pa̱lti wul ga̱ motgaa ga̱ ma̱n kopti ka̱n a Kankiriya.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cêncris,
2 Kama̱n ti ka̱ shin ga̱ Bagaa kangwe mbun ɗe ta̱k kama̱n mbala̱n ji Nya wu. A ka̱a̱ zit ang na̱ mas ilgwe ta̱ lami tet ang gwaka̱n wu, ten ɗe ti gaa gwas wo ta̱ zi ang wonti mbala̱n wi, hal suk ami pak.
2 para que a recebais no Senhor, dum modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós venha a precisar; porque ela tem ajudado a muitos e também a mim.
3 Ga̱ɓe Ba̱riskila suk Akila ɗa, yela̱n pa̱lti wul gini ka̱ Almashu Yesu.
3 Saudai Prisca e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus;
4 Si wo sa̱ ba̱l mbadl gwasa̱n hal njet ka̱ ɓali asa̱ ma̱shi ten bi gini. A ba̱ ami na̱ ngwe ka̱ɗe ma̱lgwe nisi ma pa̱t godiya wu so, ama hal suk mas motgaa ga̱ ma̱n kopti jwe ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu.
4 pela minha vida eles expuseram as suas cabeças. E isso lhes agradeço, não só eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ga̱ɓe motgaa ga̱ ma̱n kopti jwe asa̱ mogaa ka̱ lubii gwasa̱n wu.
5 Saudai também a comunidade que se reúne em sua casa. Saudai o meu querido Epêneto, que foi as primícias da Ásia para Cristo.
6 Ga̱ɓe Maryam ɗa, ma̱lgwe ta̱ pa̱l wul i'e ten bi gwaka̱n wu.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ga̱ɓe Adaronikus suk Yuniya ɗa, ma̱jwe ɗe si wo ma̱n Yehuda ka̱n na̱k ami wu, ma̱jwe ɗe sa̱ lesi ka ka̱ lu leti suk ami pak wu. Sisi wo ma̱jwe ɗe mbala̱n yissi i'e ka̱ shinti ji Yesu wu ka̱n, asa̱ ni cina ten nga̱sti ten Almasihu.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são muito estimados entre os apóstolos e se tornaram discípulos de Cristo antes de mim.
8 Ga̱ɓe Ampiliyatus ɗa, yela̱n gi ga̱ gem ka̱ cutgaa ka̱ Bagaa.
8 Saudai Ampliato, amicíssimo meu no Senhor.
9 Ga̱ɓe Urbanus ɗa, yela̱n pa̱lti wul ga̱na̱n ka̱ Almasihu, suk yela̱n gini ga̱ nja Sitakis.
9 Saudai Urbano, nosso colaborador em Cristo Jesus, e o meu amigo Estáquis.
10 Ga̱ɓe Apalis ɗa, ma̱lgwe ɗe ma̱n pa̱lti gem i'e ka̱n ka̱ Almasihu wu.
10 Saudai Apeles, provado em Cristo. Saudai aqueles que são da casa de Aristóbulo.
11 Ga̱ɓe Hirudiyan ɗa, ma̱lgwe ti mago yilka gi ma̱n Yehuda ka̱ɗe ti wu.
11 Saudai Herodião, meu parente. Saudai os que são da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ga̱ɓe Tirayipina suk Tirayipusa ɗa, modli ma̱n pa̱lti wul i'e ka̱ Bagaa.
12 Saudai Trifena e Trifosa, que trabalham para o Senhor. Saudai a estimada Pérside, que muito trabalhou para o Senhor.
13 Ga̱ɓe Rupus ɗa, ma̱lgwe ɗe ti wo sa̱ yisti i'e ka̱ pa̱lti wul ga̱ Bagaa wu. A ka̱a̱ ga̱ɓe ana gwas ɗa, ma̱lgwe ta̱ kama̱nni na̱k wule yen gwas ka̱ pak wu.
13 Saudai Rufo, escolhido no Senhor, e sua mãe, que considero como minha.
14 Ga̱ɓe Asinkiritus, suk Piligona, suk Hermes, suk Paturobas suk Harmas, suk mas yilkeni jwe sa̱ ni suksi wu ɗa.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ga̱ɓe Pilologus, suk Yuliya, suk Niriyus, suk yilka gwasi ga̱ ma̱dli, suk Olimpas, suk mas mbala̱n ji Nya jwe sa̱ ni ka̱li suksi wu ɗa.
15 Saudai Filólogo e Júlia, Nereu e sua irmã, Olímpio e todos os irmãos que estão com eles.
16 Ga̱ɓe yilkeni jwaka̱n na̱ njupti bi ten ga̱ska̱n wunda̱li ga̱ cilti.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Yilkeni jini a na̱ma ngemti gwaka̱n ɗe ta̱k da̱ma̱n na̱ ka̱ng gaa ten bi ga̱ ma̱jwe ɗe asa̱ cat gaa jwaka̱n ka̱ wu, ma̱jwe asa̱ lakkii ten kotti asa̱n, asa̱ na̱ma dlanti suk ga̱ɓa gwe sa̱ mbokikii ang dani wu. Ta̱ dlo gwaka̱n dlenti suk wunda̱l ji ma̱ju.
17 Rogo-vos, irmãos, que desconfieis daqueles que causam divisões e escândalos, apartando-se da doutrina que recebestes. Evitai-os!
18 Ten ɗe wunda̱l ji ma̱jwisi wo Almasihu Bagaa ga̱na̱n ka̱n sa̱ nitma pa̱lti wul so, tuk gwasa̱n tokte ka̱n. Tumal ta̱mi bi suk ta̱sti ga̱ lal jwasa̱n ka̱n asa̱ shel ma̱jwe asa̱ katisi ka̱ng wu. A ma̱jwe asa̱ katisi ka̱ng go, ma̱n daamti wul na̱k mil mbala̱n ka̱n.
18 Esses tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao próprio ventre. E com palavras adocicadas e linguagem lisonjeira enganam os corações simples.
19 Ko wokko kum kangwe ka̱ nima kumti bi wu wi, gwisi ka̱ laki yek a na̱ma hwol tuki ten bi gwaka̱n. Ama a na̱ma lamti ɗe ta̱k da̱ma̱n ɗe ma̱n ɓotlka̱n yisti wul ten ilgwe ni ɗe hwa wul wu, a ka̱a̱ da̱m ɗe ma̱jwe ba̱ byas wul nisi gaa sowu ten bi ga̱ wul ngalci.
19 A vossa obediência se tornou notória em toda parte, razão por que eu me alegro a vosso respeito. Mas quero que sejais prudentes no tocante ao bem, e simples no tocante ao mal.
20 Nya ma̱n ba̱lti ta̱mi da̱mti a taka Sheɗan ka ka̱ asa̱n gwasi, ata̱ ba̱lkii iko tenti njet ɗe.
20 O Deus da paz em breve não tardará a esmagar Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja convosco!
21 Timoti, yela̱n pa̱lti wul gi nima ga̱ɓet gwaka̱n ɗa, nu ka̱n Lushiyus suk Yason suk Sosipata na̱ma ga̱ɓet gwaka̱n ɗa, ma̱jwe si wo ma̱n Yehuda ka̱ wu.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus parentes.
22 Ami Tartiyus, ma̱lgwe lish lishti ga̱n wu a na̱ma ga̱ɓet gwaka̱n ɗa ka̱ Bagaa.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus na̱ma ga̱ɓet gwaka̱n ɗa, ma̱lgwe kan ma̱nda̱ki gi ka̱ lubii gwasi, a ka̱ lubiimi ka̱n a mas motgaa ga̱ ma̱n kopti mogaa wu.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a Igreja.
24 Ha̱nta̱ alheri ga̱ Bagaa ga̱na̱n Yesus Almasihu da̱m sukkii mas jwaka̱n. Amin.
24 Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e Quarto, nosso irmão.
25 Hwa̱nta̱ nalti da̱m ɗe ga̱ Nya ti ɗe iko ga̱ ta̱s dla̱lla̱kii ten nga̱sti ten Nya na̱k kangwe ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ge ɗe a na̱ma lakti icin dani ten Yesu Almasihu dla̱m wu. Ga̱ɓa ma̱n ta̱mtisi wo ilgwe sa̱ hwunda̱li ka tun ka̱ multi ji tek wu ka̱n,
25 Àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu Evangelho, na pregação de Jesus Cristo - conforme a revelação do mistério, guardado em segredo durante séculos,
26 ama ningo sa̱ yilli ten dii wi tumal lishti ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya. A tumal ilgwe Nya dla̱m ɗe ma̱n la̱shi pakti wu ka̱n sa̱ mboki ang mas mbala̱n ji dii atli dani, ten ɗe ta̱s nga̱ssi ten Nya asa̱ kumit bi ɗa.
26 mas agora manifestado por ordem do eterno Deus e, por meio das Escrituras proféticas, dado a conhecer a todas as nações, a fim de levá-las à obediência da fé - ,
27 Hwa̱nta̱ nalti da̱m ɗe ga̱ Nya ti ɗe tik ɗe ma̱n ɓotlka̱n yisti wul na̱ ngusi tumal Yesu Almasihu ba pakti wu. Amin.
27 a Deus, único, sábio, por Jesus Cristo, glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.