Romanos 11
gyz (GYZ) vs VC
1 Hwa̱nta ɓo ngemkii, ko na̱kka̱n Nya nge mbala̱n jwas ma̱n Yisrai'la na̱? Ko nja! Ami gaa gi wo ma̱n Yisra'ila ka̱ɗe ami, tet ka̱ ma̱n ga̱z ga̱ Iba̱rahim, tet ka̱ boo ga̱ Bilyaminu.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Nya nge mbala̱n jwas jwe ta̱ botlsi tet ten ndat zhile wu so. Ka̱a̱ yis ilgwe ga̱ɓa ga̱ Nya ga̱ lishi dla̱m ten Iliya wu, gwe yek ɗe kangwe Iliya ta̱la kulu mal Nya ten bi ga̱ ma̱n Yisra'ila wu ɗe,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 <<Bagaa, sa̱ tlotl-tlo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa jwa ka̱wi, yek sa̱ jek-jek bagadi jwa ka. Ami na̱ ngwe ka̱ ɓali, asa̱ na̱ma lamti tlot gi ka̱ pak.>>
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Ama yek ɗe ilgwe Nya ballit wu ye? Ta̱ ballit ɗe, <<A zi gaa gi mbala̱n ɗe zangu ɗe nitgi ka, ma̱jwe ɗe ba̱sa̱ ngus atli yek sa̱ pa̱li gunki ga̱ ba'al wul sowu.>>
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Nuka̱n ga̱mi ni hal na̱k ninge ma wu. Nak naa mbala̱n jwe Nya botlsi tumal alheri gwas wu yi ɗa̱ pak.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Botlti ga̱mi ɗe Nya pa̱li go tumal alheri gwas ka̱n, ba̱ɗe tumal palti wul jwe ɗe mbala̱mi pa̱li wu ka̱ so. Ten ɗe kume nu ka̱ sowu alherisi ɓo da̱m ɗe alheri so.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 To, ningo nik gwi? Ai, ma̱n Yisra'ila mbi ilgwe ɗe sa̱ na̱ma ngoti wu so. Seko nak njeti jon ɗe sa̱ botlsi ka̱si wu ka̱ mbi, ama naami wo yek sa̱ ka̱nga̱l mbadl jwasa̱n ka.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Na̱k kangwe ni ga̱ lishi wu ɗe,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 A Dauda dla̱m ɗe,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Hwa̱nta̱ gwel jwasa̱n duka̱n ka kangwe ɗe ba̱sa po man yenti lu sowu,
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Hal ninge a yima kumti ga̱zi ɗa. Ɗe ma̱n Yisra'ila kot asa̱n yek sa̱ nda go sa po man tla̱nnya so nwa? Nuk'so! Ko nja! Ten bi ga̱ byas wul gwasa̱n ka̱n yek kisti mbuki mal ma̱jwe ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, ten ɗe ta̱ lak ma̱n Yehuda ten daka̱lti na̱si.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ɗe hal kume byas wul gwe sa̱ pa̱li wu ka̱ tulli albarka dii atl wu, a ɗe kume la̱shi nda̱lti gwasa̱n ka̱ tulli albarka ma̱jwe ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu go, to, ni ka̱n nalti ga̱ albarke ani gwi ɗe kume wonta̱t ga̱ ma̱n Yisra'la njika̱n wu?
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Ningo sukkii ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu ka̱n a na̱ma ga̱ɓa. Tun na̱k ɗe ami wo yen shinti ga̱ Yesu ka̱n, mal ma̱jwe ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, ba nak ɓo ngetl na̱ pa̱lti wul gi ge.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Tumal pa̱lti na̱k gwisi ka̱n a na̱ma za̱t mbadl ɗe ta man lakti ji mbala̱n jini ma̱n Yisra'la ten daka̱lti, hal a laki asa̱ kis jon jwasa̱n.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Kume ɗe hal nget gwe sa̱ ngesi wu ka̱ da̱m ɗe wul ɓulti tantu la̱ka̱nti dlo ga̱ dii atl suk Nya wu go, yek ɗe ilgwe a pi gwe ɗe kume sa̱ ɓa kansi wu? A she gwisi wo a da̱m ɗe tantu mbit mbadl tot ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka̱n ka̱ sa?
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Kume ɗe sa̱ botl ka̱ti ɗe na̱m ga̱ ba̱redi ga̱ gwe wul gwe no cina wu tumal takti Nya go, sa̱ botl mas ba̱redisi ɗe ma̱n cilti wi. A kume ɗe sa̱ botli Nya tla̱lki tlindi go, sa̱ botl mas mil ang ji tlindi yek da̱m ɗe ma̱n cilti wi.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Na̱k gwisi ka̱n kume ɗe sa̱ taki Nya tla̱lki ga̱ tlindi wugo ai mas suk mil ang tlindi mago ɗe gwas ka̱ ɓali. Ten na̱k gwisi ka̱n sa̱ wotl naa mil ang ji hwa tlindi zaitun ka̱ wi, yek sa̱ wotl mil ang ji tlindi ga̱ zaitun ga̱ me teɗi, yek sa̱ ɓal mil ang ji tlindi ga̱ memi ten hwa tlindisi. Kii ma̱jwe ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, na̱k mil ang ji tlindi zaitun ga̱ me ka̱n ka̱ni, kii ka̱n sa̱ ɓalkii ten tlindi gwe sik ɗe ma̱n Yehuda ma̱jwe tumalsi ka̱n aka̱a̱ ngusi mbit albarka ga̱ Nya wu.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Ten na̱k gwisi ka̱n ba̱k ɓo ngetl ten ɗe ka̱a̱ man mil ang ji hwa tlindi ɗe sa̱ wotl ka̱wu so. A kume ɗe ka̱a̱ na̱ma ɓot ngetl go, se ta̱k daami ɗe tlindi ka̱n sa̱ ɓal ten mil ami so, ama mil ami ka̱n sa̱ bal ten tlindi.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Ama ka man dla̱mti ɗe <<Ai, sa̱ wotla̱n mil ami ka ka̱n, ten ɗe ta̱s man ɓalti gi ten tlindi ɗa.>>
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Yii, nuka̱n ni! Ama ai la̱shi nga̱sti ten Nya ka̱ɗe ilgwe laki yek sa̱ wotlsi ɗa̱ ten tlindi ka̱wu, ki ne go nga̱sti ten Nya gwa ka laki aka̱ ci cina na̱ da̱mti ga̱ ɓali ka ten tlindisi. Ten na̱k gwisi ka̱n ba̱k ɓo ngetl so, ka̱ lal ga̱ nu wo ta̱ ɓanti ciki.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Ten ɗe kume hal Nya zak mil ami jwisi ɗe sik ɗe mil ang ji hwa tlindi wu sowu, ki mago ta zakki so pak.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 A duk go ma mana̱n yenti hwa wul suk ngapti ga̱ Nya. Ta̱ mbok ang ten ngapti gwas ten ma̱jwe sa̱ nda wu, ama yek ta̱ mbok ang ten pa̱lti hwa wul gwas tenki, ɗe ka̱ ci cina na̱ da̱mti ka̱ pa̱lti hwa wul gwas wu. A kume ka̱ cina na̱ da̱mti nu sowu, ki mago ta̱ wotlki ɗa̱ ten tlindi ka̱ pak.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Ɗe kume ɗe hal ma̱n Yisra̱'ila ci cina na̱ da̱mti ka̱ la̱shi nga̱sti gwasa̱n ten Nya sowu, ta saka palla̱t gwasa̱n ten tlindi ten ɗe Nya aya man palla̱t jwasa̱n ten tlindi ɗa.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Kii ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, na̱k tlindi zaitun ga̱ me ka̱n kani gwe ɗe sa̱ wotl tet wugo, yek sa̱ ɓal ten hwa tlindi zaitun wu. Ko ɗe ba̱ mbala̱n a pa̱li nu so, na̱k ɗe tlindi jwisi tla kak-kak wu. To, tun na̱k ɗe ma̱n Yehuda wo sik ni na̱k mil ang ga̱ hwa zaitun wu, a da̱mi Nya ɗe ilgwe ba̱ bom sowu mani ta̱s palla̱si ten hwa tlindi lisi.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Yilkeni jini, a lami ɗe ta̱k da̱ma̱n ka̱ la̱shi yisti gaa ga̱ wul jin ɗe ni ga̱ hwunda̱li ka̱wu so, ten ɗe ba̱k kama̱n gaa gwaka̱n ɗe ma̱n botlka̱n yisti wul ka̱ɗe kii so. Mbadl ka̱nga̱li ma̱n Yisra'ila jon ka, hal se wonta̱t ga̱ ma̱jwe ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ so jwe ɗe sa mbi tulti mal Nya wu njika̱n.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Na̱ nuka̱n sa kis mas ma̱n Yisra'ila. Na̱k kangwe ni ga̱ lishi wu ɗe,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Ga̱mi ka̱ɗe dla̱lla̱t ga̱ɓa gi suksi,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Ten ɗe nget ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ɗe ma̱n Yehuda nge wu ka̱ laki yek sa̱ da̱m ɗe yela̱n dlanti ji Nya. A kii nego, kiik mbi riba ga̱ pa̱lti na̱k gwisi. Ama ten bi botlti gwe sa̱ pa̱lisi go, si wo mbala̱n jwe Nya na̱ma lamti gwasa̱n wu ka̱n. A gwisi wo ten bi albarka ga̱ ma̱n za̱t ga̱ ma̱n za̱t jwasa̱n ka̱n.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Ten ɗe ba̱lti wul ga̱ Nya suk mbet gwas wo wul jwe Nya a dla̱k ka̱wu ka̱ so.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Tek go kii ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ so go ma̱n la̱shi kumti bi Nya ka̱n, ama ningo Nya kwekii ang gaa wi tumal la̱shi kumti bi ga̱ ma̱n Yehuda.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Nuka̱n ningo ma̱n Yehuda mago sa̱ da̱m ɗe ma̱n la̱shi kumti bi Nya wi. Gwisi wo ten ɗe ta̱s mbi kwot ang gaa tumal kwot ang gaa gwe ɗe Nya kwekii wu ka̱n.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Ten ɗe Nya palli mas mbala̱n na̱k ma̱jwe sa̱ni ga̱ le ka̱wu ka̱ lashi kumti bi jwasa̱n. Ta̱ pa̱li nuka̱n ten ɗe ta̱s kwe ang gaa mas jwasa̱n ɗa.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Ɓo daama̱nkii ten wonta̱ti suk dlunta̱t ga̱ botlka̱n yisti wul ga̱ Nya, tlunta̱t ga̱ yisti wul gwas wo mba̱t nitɗa̱ so!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 <<Wok ta̱ɓa yisti daamti ga̱ mbadl ga̱ Bagaa wo?
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 <<Wok ta̱ɓe ba̱lti ilgon Nya wo?
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Ten ɗe tik pa̱l mas wul, a mas wul jin jo tumalti ka̱n sa̱ pi suk ten bi gwasi.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.