Romanos 11
gyz (GYZ) vs NTLH
1 Hwa̱nta ɓo ngemkii, ko na̱kka̱n Nya nge mbala̱n jwas ma̱n Yisrai'la na̱? Ko nja! Ami gaa gi wo ma̱n Yisra'ila ka̱ɗe ami, tet ka̱ ma̱n ga̱z ga̱ Iba̱rahim, tet ka̱ boo ga̱ Bilyaminu.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Nya nge mbala̱n jwas jwe ta̱ botlsi tet ten ndat zhile wu so. Ka̱a̱ yis ilgwe ga̱ɓa ga̱ Nya ga̱ lishi dla̱m ten Iliya wu, gwe yek ɗe kangwe Iliya ta̱la kulu mal Nya ten bi ga̱ ma̱n Yisra'ila wu ɗe,
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 <<Bagaa, sa̱ tlotl-tlo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa jwa ka̱wi, yek sa̱ jek-jek bagadi jwa ka. Ami na̱ ngwe ka̱ ɓali, asa̱ na̱ma lamti tlot gi ka̱ pak.>>
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Ama yek ɗe ilgwe Nya ballit wu ye? Ta̱ ballit ɗe, <<A zi gaa gi mbala̱n ɗe zangu ɗe nitgi ka, ma̱jwe ɗe ba̱sa̱ ngus atli yek sa̱ pa̱li gunki ga̱ ba'al wul sowu.>>
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Nuka̱n ga̱mi ni hal na̱k ninge ma wu. Nak naa mbala̱n jwe Nya botlsi tumal alheri gwas wu yi ɗa̱ pak.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Botlti ga̱mi ɗe Nya pa̱li go tumal alheri gwas ka̱n, ba̱ɗe tumal palti wul jwe ɗe mbala̱mi pa̱li wu ka̱ so. Ten ɗe kume nu ka̱ sowu alherisi ɓo da̱m ɗe alheri so.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 To, ningo nik gwi? Ai, ma̱n Yisra'ila mbi ilgwe ɗe sa̱ na̱ma ngoti wu so. Seko nak njeti jon ɗe sa̱ botlsi ka̱si wu ka̱ mbi, ama naami wo yek sa̱ ka̱nga̱l mbadl jwasa̱n ka.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Na̱k kangwe ni ga̱ lishi wu ɗe,
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 A Dauda dla̱m ɗe,
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Hwa̱nta̱ gwel jwasa̱n duka̱n ka kangwe ɗe ba̱sa po man yenti lu sowu,
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Hal ninge a yima kumti ga̱zi ɗa. Ɗe ma̱n Yisra'ila kot asa̱n yek sa̱ nda go sa po man tla̱nnya so nwa? Nuk'so! Ko nja! Ten bi ga̱ byas wul gwasa̱n ka̱n yek kisti mbuki mal ma̱jwe ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, ten ɗe ta̱ lak ma̱n Yehuda ten daka̱lti na̱si.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Ɗe hal kume byas wul gwe sa̱ pa̱li wu ka̱ tulli albarka dii atl wu, a ɗe kume la̱shi nda̱lti gwasa̱n ka̱ tulli albarka ma̱jwe ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu go, to, ni ka̱n nalti ga̱ albarke ani gwi ɗe kume wonta̱t ga̱ ma̱n Yisra'la njika̱n wu?
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Ningo sukkii ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu ka̱n a na̱ma ga̱ɓa. Tun na̱k ɗe ami wo yen shinti ga̱ Yesu ka̱n, mal ma̱jwe ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, ba nak ɓo ngetl na̱ pa̱lti wul gi ge.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Tumal pa̱lti na̱k gwisi ka̱n a na̱ma za̱t mbadl ɗe ta man lakti ji mbala̱n jini ma̱n Yisra'la ten daka̱lti, hal a laki asa̱ kis jon jwasa̱n.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Kume ɗe hal nget gwe sa̱ ngesi wu ka̱ da̱m ɗe wul ɓulti tantu la̱ka̱nti dlo ga̱ dii atl suk Nya wu go, yek ɗe ilgwe a pi gwe ɗe kume sa̱ ɓa kansi wu? A she gwisi wo a da̱m ɗe tantu mbit mbadl tot ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka̱n ka̱ sa?
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Kume ɗe sa̱ botl ka̱ti ɗe na̱m ga̱ ba̱redi ga̱ gwe wul gwe no cina wu tumal takti Nya go, sa̱ botl mas ba̱redisi ɗe ma̱n cilti wi. A kume ɗe sa̱ botli Nya tla̱lki tlindi go, sa̱ botl mas mil ang ji tlindi yek da̱m ɗe ma̱n cilti wi.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Na̱k gwisi ka̱n kume ɗe sa̱ taki Nya tla̱lki ga̱ tlindi wugo ai mas suk mil ang tlindi mago ɗe gwas ka̱ ɓali. Ten na̱k gwisi ka̱n sa̱ wotl naa mil ang ji hwa tlindi zaitun ka̱ wi, yek sa̱ wotl mil ang ji tlindi ga̱ zaitun ga̱ me teɗi, yek sa̱ ɓal mil ang ji tlindi ga̱ memi ten hwa tlindisi. Kii ma̱jwe ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, na̱k mil ang ji tlindi zaitun ga̱ me ka̱n ka̱ni, kii ka̱n sa̱ ɓalkii ten tlindi gwe sik ɗe ma̱n Yehuda ma̱jwe tumalsi ka̱n aka̱a̱ ngusi mbit albarka ga̱ Nya wu.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Ten na̱k gwisi ka̱n ba̱k ɓo ngetl ten ɗe ka̱a̱ man mil ang ji hwa tlindi ɗe sa̱ wotl ka̱wu so. A kume ɗe ka̱a̱ na̱ma ɓot ngetl go, se ta̱k daami ɗe tlindi ka̱n sa̱ ɓal ten mil ami so, ama mil ami ka̱n sa̱ bal ten tlindi.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Ama ka man dla̱mti ɗe <<Ai, sa̱ wotla̱n mil ami ka ka̱n, ten ɗe ta̱s man ɓalti gi ten tlindi ɗa.>>
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Yii, nuka̱n ni! Ama ai la̱shi nga̱sti ten Nya ka̱ɗe ilgwe laki yek sa̱ wotlsi ɗa̱ ten tlindi ka̱wu, ki ne go nga̱sti ten Nya gwa ka laki aka̱ ci cina na̱ da̱mti ga̱ ɓali ka ten tlindisi. Ten na̱k gwisi ka̱n ba̱k ɓo ngetl so, ka̱ lal ga̱ nu wo ta̱ ɓanti ciki.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Ten ɗe kume hal Nya zak mil ami jwisi ɗe sik ɗe mil ang ji hwa tlindi wu sowu, ki mago ta zakki so pak.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 A duk go ma mana̱n yenti hwa wul suk ngapti ga̱ Nya. Ta̱ mbok ang ten ngapti gwas ten ma̱jwe sa̱ nda wu, ama yek ta̱ mbok ang ten pa̱lti hwa wul gwas tenki, ɗe ka̱ ci cina na̱ da̱mti ka̱ pa̱lti hwa wul gwas wu. A kume ka̱ cina na̱ da̱mti nu sowu, ki mago ta̱ wotlki ɗa̱ ten tlindi ka̱ pak.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Ɗe kume ɗe hal ma̱n Yisra̱'ila ci cina na̱ da̱mti ka̱ la̱shi nga̱sti gwasa̱n ten Nya sowu, ta saka palla̱t gwasa̱n ten tlindi ten ɗe Nya aya man palla̱t jwasa̱n ten tlindi ɗa.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Kii ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu, na̱k tlindi zaitun ga̱ me ka̱n kani gwe ɗe sa̱ wotl tet wugo, yek sa̱ ɓal ten hwa tlindi zaitun wu. Ko ɗe ba̱ mbala̱n a pa̱li nu so, na̱k ɗe tlindi jwisi tla kak-kak wu. To, tun na̱k ɗe ma̱n Yehuda wo sik ni na̱k mil ang ga̱ hwa zaitun wu, a da̱mi Nya ɗe ilgwe ba̱ bom sowu mani ta̱s palla̱si ten hwa tlindi lisi.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Yilkeni jini, a lami ɗe ta̱k da̱ma̱n ka̱ la̱shi yisti gaa ga̱ wul jin ɗe ni ga̱ hwunda̱li ka̱wu so, ten ɗe ba̱k kama̱n gaa gwaka̱n ɗe ma̱n botlka̱n yisti wul ka̱ɗe kii so. Mbadl ka̱nga̱li ma̱n Yisra'ila jon ka, hal se wonta̱t ga̱ ma̱jwe ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ so jwe ɗe sa mbi tulti mal Nya wu njika̱n.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Na̱ nuka̱n sa kis mas ma̱n Yisra'ila. Na̱k kangwe ni ga̱ lishi wu ɗe,
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Ga̱mi ka̱ɗe dla̱lla̱t ga̱ɓa gi suksi,
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Ten ɗe nget ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ɗe ma̱n Yehuda nge wu ka̱ laki yek sa̱ da̱m ɗe yela̱n dlanti ji Nya. A kii nego, kiik mbi riba ga̱ pa̱lti na̱k gwisi. Ama ten bi botlti gwe sa̱ pa̱lisi go, si wo mbala̱n jwe Nya na̱ma lamti gwasa̱n wu ka̱n. A gwisi wo ten bi albarka ga̱ ma̱n za̱t ga̱ ma̱n za̱t jwasa̱n ka̱n.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Ten ɗe ba̱lti wul ga̱ Nya suk mbet gwas wo wul jwe Nya a dla̱k ka̱wu ka̱ so.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Tek go kii ɗe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ so go ma̱n la̱shi kumti bi Nya ka̱n, ama ningo Nya kwekii ang gaa wi tumal la̱shi kumti bi ga̱ ma̱n Yehuda.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Nuka̱n ningo ma̱n Yehuda mago sa̱ da̱m ɗe ma̱n la̱shi kumti bi Nya wi. Gwisi wo ten ɗe ta̱s mbi kwot ang gaa tumal kwot ang gaa gwe ɗe Nya kwekii wu ka̱n.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Ten ɗe Nya palli mas mbala̱n na̱k ma̱jwe sa̱ni ga̱ le ka̱wu ka̱ lashi kumti bi jwasa̱n. Ta̱ pa̱li nuka̱n ten ɗe ta̱s kwe ang gaa mas jwasa̱n ɗa.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Ɓo daama̱nkii ten wonta̱ti suk dlunta̱t ga̱ botlka̱n yisti wul ga̱ Nya, tlunta̱t ga̱ yisti wul gwas wo mba̱t nitɗa̱ so!
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 <<Wok ta̱ɓa yisti daamti ga̱ mbadl ga̱ Bagaa wo?
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 <<Wok ta̱ɓe ba̱lti ilgon Nya wo?
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Ten ɗe tik pa̱l mas wul, a mas wul jin jo tumalti ka̱n sa̱ pi suk ten bi gwasi.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.