Mateus 9

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yek Yesu te ka̱ jirgi ze, yek ta̱ pal te ka̱ ba̱n gwas ka.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Yek ma̱jon tulli ma̱lgwe dli tlet ka̱wu malti a atl ten lumulti. Ta̱ yen nga̱sti ten Nya gwasa̱n wu, yek ta̱ wul ma̱n cwoɓi ɗe, <<Yen gini ba̱ ilgon hwotki so, sa̱ taasik byas wul gwa ka̱wi.>>
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Na̱ kumti na̱k gwisi, yek ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa jon wul yilkeni jwasa̱n ɗe, <<Ma̱lga̱n na̱ma cutgaa suk Nya!>>
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Na̱k ɗe Yesu yis ilgwe sa̱ na̱ma daamti gwasa̱n dani wu, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱a̱ na̱ma daamti byas wul ka̱ mbadl gwaka̱n ye?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Gwik bom so gwi? na̱ ta̱ wule, <Sa̱ taasik byas wul gwa ka̱wi.> Sogo ta̱ wule, <Tlinya ta̱k zigaa?>
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Ama a na̱ma lamti ta̱k yisi ɗe iko ni yen ga̱ mbala̱n ɗa ta̱s taasi byas wul mbala̱n ka ten dii atli.>> Yek ta̱ wul ma̱lgwe dli tlet ka̱wu ɗe, <<Tlinya ta̱k kan lumulti gwa ta̱k li lubii.>>
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Yek ma̱li tlinya yek ta̱ li ga̱s lubii.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Wonti mbala̱mi yeni nu wu, yek ɓanti cisi, yek sa̱ ba̱l nalti Nya ɗe ta̱ ba̱l iko pa̱lti na̱k gwisi mbala̱n wu.
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Ɗe Yesu ci cina na̱ za̱tgaa wu, yek ta̱ yen ma̱lgon gwe asa̱ mbet ɗe Matiyu ata̱ ni na̱ zhila ka̱ lu kanti wulpi boo. Yek ta̱ wulti ɗe, <<Koɓa̱nni,>> Yek ta̱ tlinya yek ta̱ kopti.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Kaal na̱k gwisi ɗe ka̱a̱ Yesu suk mil lishti jwas ɓa nguk wul ka̱ lubii ga̱ Matiyu wu, yek ma̱n kanti wulpi boo suk ma̱n pa̱lti byas wul wonti tuli, yek sa̱ lak da̱n na̱ zhila mal Yesu suk mil lishti jwasi yek sa̱ nguk wul.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Ɗe ma̱n Paresi yeni nu wugo, yek sa̱ wul mil lishtisi ɗe, <<Yek laki ɗe ma̱n lishti gwaka̱n na̱ma ngukti wul suk ma̱n kanti wulpi boo suk <ma̱n pa̱lti byas wul ye>?>>
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Yesu kumi nu wugo yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ma̱jwe ba̱ cwo na̱ma cit gwasa̱n sowu ngo ma̱n ika̱n so, se ma̱n cwo.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Ama a lamti ta̱k sak yena̱n ilgwe ga̱ɓa ga̱na̱n mbokti ang dani wu, ga̱ɓa ɗe ta̱ wuli ɗe, <Yenti gonti ka̱n a lami, ba̱ ɗe we sadaka so.> Ten na̱k gwisi ka̱n, a tul ɗe ta̱ mbe ma̱n wul ndakce so, ma̱n pa̱lti byas wul ka̱n a tuli mbet gwasa̱n.>>
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Ka̱ sa'i gwisi, yek mil lishti ji Yohana tul mal Yesu yek sa̱ ngemti ɗe, <<Yek laki ɗe na̱ mi, na̱ ma̱n Paresi a ma̱ pa̱l ka̱lka̱ze ama mil lishti jwa wo ba̱sa pa̱li so ye?>>
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Yela̱n ji pyal kos a pa̱l duu tuki a pyal kosi yi suksi ya? Ai multi jwe sa kamisi pyal kosi ka̱wu yi teɗi, ka̱ sa'isi ka̱n sa pa̱l ka̱lka̱ze.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 <<Ai ma̱lgon kama̱n pyal yadi ata̱ tla̱m keshti ga̱ gus ka na̱ nali so, kume ta̱ pa̱li nugo gus luka̱li a kesh ka man kangwe kesh cina wu.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 A ba̱ mbala̱n a shot pyal ze inabi ka̱ gus ngura kul so. Kume ta̱ pa̱li nu go, ngure a kesh ka a ze inabisi shot te atl ka a yekge ngure lil ka̱ wi. Pyal ze inabi wo ka̱ pyal ngura kul ka̱n a shoti. Pa̱lti na̱k gwisi ka laki asa̱ mbi ze inabisi suk ngura kuli.>>
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Yesu nisi ma ga̱ɓa nu go yek bacina ga̱ lu motgaa ga̱ ma̱n Yehuda gon tuli, yek ta̱ ngus atl a cina ɗatka, yek ta̱ wulti ɗe, <<Ninge ninge ka̱n yen gi ya ma̱shi, ama lite ta̱k ta̱nti ta pal kaami.>>
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Yek Yesu tlinya yek ta̱ kopti suk mil shinti jwas ji botli.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 Yek kili gon gwe ta̱ pa̱l gin ɗe kutl cet lop a hwulan nitma shotti wu, li tet tu tukaal ga̱ Yesu, yek ta̱ ta̱n bi luka̱l gwasi.
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 Na̱k ɗe ta̱ wuli ka̱ mbadl gwas ɗe, <<Ko ta̱ luka̱l gwas ka̱n a ta̱ ni go, ba ndoki.>>
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Yek Yesu balla̱ti yek ta̱ yenti wu yek ta̱ wulti ɗe, <<Yen gini ba̱ ilgon hwotki so, nga̱sti ten Nya gwa ndoki wi.>> yek ta̱ ndoki ka̱li-ka̱li.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Ɗe Yesu mbuk lu ɗa̱ bacinesi ka̱wu, yek ta̱ mbi mbala̱n asa̱ na̱ma hotti sheta̱l asa̱ na̱ma shila̱n ka̱li.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Yek Yesu wule, <<Ba̱la̱nni nini lu, yen kilisi ɓo ma̱sh so, yemba̱l ka̱n ta̱ na̱ma ndeti.>> Yek sa̱ gitliti.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Sa̱ yilli mbala̱mi deɓa̱l wu, yek Yesu te ka̱ giɓi yek ta̱ ngiɓi ang yen kilisi, yek ta̱ tlinya.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Yek ga̱ɓa gwisi ma̱tl ka̱ ka̱t atl gwisi mas.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Yek Yesu li cina wu, yek dwa ɗe lop jon kopti, asa̱ na̱ma wulti to nya ka̱ɗe, <<Yesu yen ga̱ Dauda yen gonti ga̱na̱n ne!>>
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Ɗe Yesu te ka̱ lubii gon wu, yek dwami li tet malti. Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ka̱a̱ kan ka̱ mbadl ɗe ba man ndokti gwaka̱n ma?>>
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Yek Yesu ta̱n gwel gwasa̱n, yek ta̱ wule, <<Ha̱n ta̱ pikii na̱k gwe ka̱a̱ kan ka̱ mbadl wu,>>
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Ɗe Yesu dlam nu wu, yek gwel gwasa̱n ɓuli. Yek ta̱ da̱lisi ka̱ng i'e, yek ta̱ wulsi ɗe, <<ba̱k dla̱mi ma̱lgon ilga̱n so.>>
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Ama yek sa̱ ngusi dla̱mti ilgwe ta̱ pa̱lisi wu ka̱ ka̱t atli mas.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Ɗe sa̱ ɓa zak ba̱mi go, yek ma̱jon tulli ma̱lgon gwe ma̱zhe ngiɓit bi ka̱wu yek ba̱ta ga̱ɓa dani sowu.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Yesu yilli ma̱zhesi ɗa̱ka̱ ma̱li ka̱wu, yek ma̱li njel ga̱ɓa. Yek ma̱jwe ni ka̱li wu ngip bi ka̱ ang, yek sa̱ wule, <<Ma̱ ɓo taɓa yenti ilgon nu ka̱ ma̱n Yisiraila so.>>
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Yek ma̱n Paresi wule, <<Na̱ iko ga̱ guu ma̱zhe ka̱n ta̱ na̱ma yilla̱t ma̱zhe ka.>>
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Yek Yesu ngusi ma̱tlti yek ta̱ ngash kiɗi ba̱n suk nak mili mas ata̱ na̱ma dla̱mti ta̱mi ga̱ɓa ka̱ lu motgaa jwasa̱n ten bi guu ga̱ Nya, ata̱ na̱ma ndokti ga̱ wunda̱l ji co mas suk ma̱jwe dli ta̱misi bi sowu.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Ama ɗe ta̱ yen mbala̱n wonti mogaa wu, yek gonti gwasa̱n citi na̱k ɗe sa̱ na̱ma tlat bomti asa̱ cac-cal ɗa̱nka̱ wu, na̱k wule mba̱la jwe ma̱n kyo nisi ɗa̱ sowu.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Yek ta̱ wul mil lishti jwas ɗe, <<Wotlti zhimi nali, ama ma̱n wotlti wo sa̱ wonti so.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ngema̱n Bagaa ga̱ wotlti zhimi ta̱s mba̱l ma̱n wotlti zhimi jon.>>
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.