Mateus 9

gyz (GYZ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yek Yesu te ka̱ jirgi ze, yek ta̱ pal te ka̱ ba̱n gwas ka.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Yek ma̱jon tulli ma̱lgwe dli tlet ka̱wu malti a atl ten lumulti. Ta̱ yen nga̱sti ten Nya gwasa̱n wu, yek ta̱ wul ma̱n cwoɓi ɗe, <<Yen gini ba̱ ilgon hwotki so, sa̱ taasik byas wul gwa ka̱wi.>>
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Na̱ kumti na̱k gwisi, yek ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa jon wul yilkeni jwasa̱n ɗe, <<Ma̱lga̱n na̱ma cutgaa suk Nya!>>
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Na̱k ɗe Yesu yis ilgwe sa̱ na̱ma daamti gwasa̱n dani wu, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱a̱ na̱ma daamti byas wul ka̱ mbadl gwaka̱n ye?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Gwik bom so gwi? na̱ ta̱ wule, <Sa̱ taasik byas wul gwa ka̱wi.> Sogo ta̱ wule, <Tlinya ta̱k zigaa?>
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Ama a na̱ma lamti ta̱k yisi ɗe iko ni yen ga̱ mbala̱n ɗa ta̱s taasi byas wul mbala̱n ka ten dii atli.>> Yek ta̱ wul ma̱lgwe dli tlet ka̱wu ɗe, <<Tlinya ta̱k kan lumulti gwa ta̱k li lubii.>>
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Yek ma̱li tlinya yek ta̱ li ga̱s lubii.
7 Ele se levantou e foi.
8 Wonti mbala̱mi yeni nu wu, yek ɓanti cisi, yek sa̱ ba̱l nalti Nya ɗe ta̱ ba̱l iko pa̱lti na̱k gwisi mbala̱n wu.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Ɗe Yesu ci cina na̱ za̱tgaa wu, yek ta̱ yen ma̱lgon gwe asa̱ mbet ɗe Matiyu ata̱ ni na̱ zhila ka̱ lu kanti wulpi boo. Yek ta̱ wulti ɗe, <<Koɓa̱nni,>> Yek ta̱ tlinya yek ta̱ kopti.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Kaal na̱k gwisi ɗe ka̱a̱ Yesu suk mil lishti jwas ɓa nguk wul ka̱ lubii ga̱ Matiyu wu, yek ma̱n kanti wulpi boo suk ma̱n pa̱lti byas wul wonti tuli, yek sa̱ lak da̱n na̱ zhila mal Yesu suk mil lishti jwasi yek sa̱ nguk wul.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Ɗe ma̱n Paresi yeni nu wugo, yek sa̱ wul mil lishtisi ɗe, <<Yek laki ɗe ma̱n lishti gwaka̱n na̱ma ngukti wul suk ma̱n kanti wulpi boo suk <ma̱n pa̱lti byas wul ye>?>>
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Yesu kumi nu wugo yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ma̱jwe ba̱ cwo na̱ma cit gwasa̱n sowu ngo ma̱n ika̱n so, se ma̱n cwo.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ama a lamti ta̱k sak yena̱n ilgwe ga̱ɓa ga̱na̱n mbokti ang dani wu, ga̱ɓa ɗe ta̱ wuli ɗe, <Yenti gonti ka̱n a lami, ba̱ ɗe we sadaka so.> Ten na̱k gwisi ka̱n, a tul ɗe ta̱ mbe ma̱n wul ndakce so, ma̱n pa̱lti byas wul ka̱n a tuli mbet gwasa̱n.>>
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Ka̱ sa'i gwisi, yek mil lishti ji Yohana tul mal Yesu yek sa̱ ngemti ɗe, <<Yek laki ɗe na̱ mi, na̱ ma̱n Paresi a ma̱ pa̱l ka̱lka̱ze ama mil lishti jwa wo ba̱sa pa̱li so ye?>>
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Yela̱n ji pyal kos a pa̱l duu tuki a pyal kosi yi suksi ya? Ai multi jwe sa kamisi pyal kosi ka̱wu yi teɗi, ka̱ sa'isi ka̱n sa pa̱l ka̱lka̱ze.
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 <<Ai ma̱lgon kama̱n pyal yadi ata̱ tla̱m keshti ga̱ gus ka na̱ nali so, kume ta̱ pa̱li nugo gus luka̱li a kesh ka man kangwe kesh cina wu.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 A ba̱ mbala̱n a shot pyal ze inabi ka̱ gus ngura kul so. Kume ta̱ pa̱li nu go, ngure a kesh ka a ze inabisi shot te atl ka a yekge ngure lil ka̱ wi. Pyal ze inabi wo ka̱ pyal ngura kul ka̱n a shoti. Pa̱lti na̱k gwisi ka laki asa̱ mbi ze inabisi suk ngura kuli.>>
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Yesu nisi ma ga̱ɓa nu go yek bacina ga̱ lu motgaa ga̱ ma̱n Yehuda gon tuli, yek ta̱ ngus atl a cina ɗatka, yek ta̱ wulti ɗe, <<Ninge ninge ka̱n yen gi ya ma̱shi, ama lite ta̱k ta̱nti ta pal kaami.>>
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Yek Yesu tlinya yek ta̱ kopti suk mil shinti jwas ji botli.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Yek kili gon gwe ta̱ pa̱l gin ɗe kutl cet lop a hwulan nitma shotti wu, li tet tu tukaal ga̱ Yesu, yek ta̱ ta̱n bi luka̱l gwasi.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Na̱k ɗe ta̱ wuli ka̱ mbadl gwas ɗe, <<Ko ta̱ luka̱l gwas ka̱n a ta̱ ni go, ba ndoki.>>
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Yek Yesu balla̱ti yek ta̱ yenti wu yek ta̱ wulti ɗe, <<Yen gini ba̱ ilgon hwotki so, nga̱sti ten Nya gwa ndoki wi.>> yek ta̱ ndoki ka̱li-ka̱li.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Ɗe Yesu mbuk lu ɗa̱ bacinesi ka̱wu, yek ta̱ mbi mbala̱n asa̱ na̱ma hotti sheta̱l asa̱ na̱ma shila̱n ka̱li.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Yek Yesu wule, <<Ba̱la̱nni nini lu, yen kilisi ɓo ma̱sh so, yemba̱l ka̱n ta̱ na̱ma ndeti.>> Yek sa̱ gitliti.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Sa̱ yilli mbala̱mi deɓa̱l wu, yek Yesu te ka̱ giɓi yek ta̱ ngiɓi ang yen kilisi, yek ta̱ tlinya.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Yek ga̱ɓa gwisi ma̱tl ka̱ ka̱t atl gwisi mas.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Yek Yesu li cina wu, yek dwa ɗe lop jon kopti, asa̱ na̱ma wulti to nya ka̱ɗe, <<Yesu yen ga̱ Dauda yen gonti ga̱na̱n ne!>>
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Ɗe Yesu te ka̱ lubii gon wu, yek dwami li tet malti. Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ka̱a̱ kan ka̱ mbadl ɗe ba man ndokti gwaka̱n ma?>>
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Yek Yesu ta̱n gwel gwasa̱n, yek ta̱ wule, <<Ha̱n ta̱ pikii na̱k gwe ka̱a̱ kan ka̱ mbadl wu,>>
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Ɗe Yesu dlam nu wu, yek gwel gwasa̱n ɓuli. Yek ta̱ da̱lisi ka̱ng i'e, yek ta̱ wulsi ɗe, <<ba̱k dla̱mi ma̱lgon ilga̱n so.>>
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Ama yek sa̱ ngusi dla̱mti ilgwe ta̱ pa̱lisi wu ka̱ ka̱t atli mas.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Ɗe sa̱ ɓa zak ba̱mi go, yek ma̱jon tulli ma̱lgon gwe ma̱zhe ngiɓit bi ka̱wu yek ba̱ta ga̱ɓa dani sowu.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Yesu yilli ma̱zhesi ɗa̱ka̱ ma̱li ka̱wu, yek ma̱li njel ga̱ɓa. Yek ma̱jwe ni ka̱li wu ngip bi ka̱ ang, yek sa̱ wule, <<Ma̱ ɓo taɓa yenti ilgon nu ka̱ ma̱n Yisiraila so.>>
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Yek ma̱n Paresi wule, <<Na̱ iko ga̱ guu ma̱zhe ka̱n ta̱ na̱ma yilla̱t ma̱zhe ka.>>
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Yek Yesu ngusi ma̱tlti yek ta̱ ngash kiɗi ba̱n suk nak mili mas ata̱ na̱ma dla̱mti ta̱mi ga̱ɓa ka̱ lu motgaa jwasa̱n ten bi guu ga̱ Nya, ata̱ na̱ma ndokti ga̱ wunda̱l ji co mas suk ma̱jwe dli ta̱misi bi sowu.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Ama ɗe ta̱ yen mbala̱n wonti mogaa wu, yek gonti gwasa̱n citi na̱k ɗe sa̱ na̱ma tlat bomti asa̱ cac-cal ɗa̱nka̱ wu, na̱k wule mba̱la jwe ma̱n kyo nisi ɗa̱ sowu.
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Yek ta̱ wul mil lishti jwas ɗe, <<Wotlti zhimi nali, ama ma̱n wotlti wo sa̱ wonti so.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Ngema̱n Bagaa ga̱ wotlti zhimi ta̱s mba̱l ma̱n wotlti zhimi jon.>>
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.