Mateus 9

gyz (GYZ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yek Yesu te ka̱ jirgi ze, yek ta̱ pal te ka̱ ba̱n gwas ka.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Yek ma̱jon tulli ma̱lgwe dli tlet ka̱wu malti a atl ten lumulti. Ta̱ yen nga̱sti ten Nya gwasa̱n wu, yek ta̱ wul ma̱n cwoɓi ɗe, <<Yen gini ba̱ ilgon hwotki so, sa̱ taasik byas wul gwa ka̱wi.>>
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Na̱ kumti na̱k gwisi, yek ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa jon wul yilkeni jwasa̱n ɗe, <<Ma̱lga̱n na̱ma cutgaa suk Nya!>>
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Na̱k ɗe Yesu yis ilgwe sa̱ na̱ma daamti gwasa̱n dani wu, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱a̱ na̱ma daamti byas wul ka̱ mbadl gwaka̱n ye?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Gwik bom so gwi? na̱ ta̱ wule, <Sa̱ taasik byas wul gwa ka̱wi.> Sogo ta̱ wule, <Tlinya ta̱k zigaa?>
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ama a na̱ma lamti ta̱k yisi ɗe iko ni yen ga̱ mbala̱n ɗa ta̱s taasi byas wul mbala̱n ka ten dii atli.>> Yek ta̱ wul ma̱lgwe dli tlet ka̱wu ɗe, <<Tlinya ta̱k kan lumulti gwa ta̱k li lubii.>>
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Yek ma̱li tlinya yek ta̱ li ga̱s lubii.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Wonti mbala̱mi yeni nu wu, yek ɓanti cisi, yek sa̱ ba̱l nalti Nya ɗe ta̱ ba̱l iko pa̱lti na̱k gwisi mbala̱n wu.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ɗe Yesu ci cina na̱ za̱tgaa wu, yek ta̱ yen ma̱lgon gwe asa̱ mbet ɗe Matiyu ata̱ ni na̱ zhila ka̱ lu kanti wulpi boo. Yek ta̱ wulti ɗe, <<Koɓa̱nni,>> Yek ta̱ tlinya yek ta̱ kopti.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Kaal na̱k gwisi ɗe ka̱a̱ Yesu suk mil lishti jwas ɓa nguk wul ka̱ lubii ga̱ Matiyu wu, yek ma̱n kanti wulpi boo suk ma̱n pa̱lti byas wul wonti tuli, yek sa̱ lak da̱n na̱ zhila mal Yesu suk mil lishti jwasi yek sa̱ nguk wul.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ɗe ma̱n Paresi yeni nu wugo, yek sa̱ wul mil lishtisi ɗe, <<Yek laki ɗe ma̱n lishti gwaka̱n na̱ma ngukti wul suk ma̱n kanti wulpi boo suk <ma̱n pa̱lti byas wul ye>?>>
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesu kumi nu wugo yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ma̱jwe ba̱ cwo na̱ma cit gwasa̱n sowu ngo ma̱n ika̱n so, se ma̱n cwo.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Ama a lamti ta̱k sak yena̱n ilgwe ga̱ɓa ga̱na̱n mbokti ang dani wu, ga̱ɓa ɗe ta̱ wuli ɗe, <Yenti gonti ka̱n a lami, ba̱ ɗe we sadaka so.> Ten na̱k gwisi ka̱n, a tul ɗe ta̱ mbe ma̱n wul ndakce so, ma̱n pa̱lti byas wul ka̱n a tuli mbet gwasa̱n.>>
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Ka̱ sa'i gwisi, yek mil lishti ji Yohana tul mal Yesu yek sa̱ ngemti ɗe, <<Yek laki ɗe na̱ mi, na̱ ma̱n Paresi a ma̱ pa̱l ka̱lka̱ze ama mil lishti jwa wo ba̱sa pa̱li so ye?>>
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Yela̱n ji pyal kos a pa̱l duu tuki a pyal kosi yi suksi ya? Ai multi jwe sa kamisi pyal kosi ka̱wu yi teɗi, ka̱ sa'isi ka̱n sa pa̱l ka̱lka̱ze.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 <<Ai ma̱lgon kama̱n pyal yadi ata̱ tla̱m keshti ga̱ gus ka na̱ nali so, kume ta̱ pa̱li nugo gus luka̱li a kesh ka man kangwe kesh cina wu.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 A ba̱ mbala̱n a shot pyal ze inabi ka̱ gus ngura kul so. Kume ta̱ pa̱li nu go, ngure a kesh ka a ze inabisi shot te atl ka a yekge ngure lil ka̱ wi. Pyal ze inabi wo ka̱ pyal ngura kul ka̱n a shoti. Pa̱lti na̱k gwisi ka laki asa̱ mbi ze inabisi suk ngura kuli.>>
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesu nisi ma ga̱ɓa nu go yek bacina ga̱ lu motgaa ga̱ ma̱n Yehuda gon tuli, yek ta̱ ngus atl a cina ɗatka, yek ta̱ wulti ɗe, <<Ninge ninge ka̱n yen gi ya ma̱shi, ama lite ta̱k ta̱nti ta pal kaami.>>
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Yek Yesu tlinya yek ta̱ kopti suk mil shinti jwas ji botli.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Yek kili gon gwe ta̱ pa̱l gin ɗe kutl cet lop a hwulan nitma shotti wu, li tet tu tukaal ga̱ Yesu, yek ta̱ ta̱n bi luka̱l gwasi.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Na̱k ɗe ta̱ wuli ka̱ mbadl gwas ɗe, <<Ko ta̱ luka̱l gwas ka̱n a ta̱ ni go, ba ndoki.>>
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Yek Yesu balla̱ti yek ta̱ yenti wu yek ta̱ wulti ɗe, <<Yen gini ba̱ ilgon hwotki so, nga̱sti ten Nya gwa ndoki wi.>> yek ta̱ ndoki ka̱li-ka̱li.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Ɗe Yesu mbuk lu ɗa̱ bacinesi ka̱wu, yek ta̱ mbi mbala̱n asa̱ na̱ma hotti sheta̱l asa̱ na̱ma shila̱n ka̱li.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Yek Yesu wule, <<Ba̱la̱nni nini lu, yen kilisi ɓo ma̱sh so, yemba̱l ka̱n ta̱ na̱ma ndeti.>> Yek sa̱ gitliti.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Sa̱ yilli mbala̱mi deɓa̱l wu, yek Yesu te ka̱ giɓi yek ta̱ ngiɓi ang yen kilisi, yek ta̱ tlinya.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Yek ga̱ɓa gwisi ma̱tl ka̱ ka̱t atl gwisi mas.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Yek Yesu li cina wu, yek dwa ɗe lop jon kopti, asa̱ na̱ma wulti to nya ka̱ɗe, <<Yesu yen ga̱ Dauda yen gonti ga̱na̱n ne!>>
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Ɗe Yesu te ka̱ lubii gon wu, yek dwami li tet malti. Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ka̱a̱ kan ka̱ mbadl ɗe ba man ndokti gwaka̱n ma?>>
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Yek Yesu ta̱n gwel gwasa̱n, yek ta̱ wule, <<Ha̱n ta̱ pikii na̱k gwe ka̱a̱ kan ka̱ mbadl wu,>>
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ɗe Yesu dlam nu wu, yek gwel gwasa̱n ɓuli. Yek ta̱ da̱lisi ka̱ng i'e, yek ta̱ wulsi ɗe, <<ba̱k dla̱mi ma̱lgon ilga̱n so.>>
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Ama yek sa̱ ngusi dla̱mti ilgwe ta̱ pa̱lisi wu ka̱ ka̱t atli mas.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ɗe sa̱ ɓa zak ba̱mi go, yek ma̱jon tulli ma̱lgon gwe ma̱zhe ngiɓit bi ka̱wu yek ba̱ta ga̱ɓa dani sowu.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Yesu yilli ma̱zhesi ɗa̱ka̱ ma̱li ka̱wu, yek ma̱li njel ga̱ɓa. Yek ma̱jwe ni ka̱li wu ngip bi ka̱ ang, yek sa̱ wule, <<Ma̱ ɓo taɓa yenti ilgon nu ka̱ ma̱n Yisiraila so.>>
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Yek ma̱n Paresi wule, <<Na̱ iko ga̱ guu ma̱zhe ka̱n ta̱ na̱ma yilla̱t ma̱zhe ka.>>
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yek Yesu ngusi ma̱tlti yek ta̱ ngash kiɗi ba̱n suk nak mili mas ata̱ na̱ma dla̱mti ta̱mi ga̱ɓa ka̱ lu motgaa jwasa̱n ten bi guu ga̱ Nya, ata̱ na̱ma ndokti ga̱ wunda̱l ji co mas suk ma̱jwe dli ta̱misi bi sowu.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Ama ɗe ta̱ yen mbala̱n wonti mogaa wu, yek gonti gwasa̱n citi na̱k ɗe sa̱ na̱ma tlat bomti asa̱ cac-cal ɗa̱nka̱ wu, na̱k wule mba̱la jwe ma̱n kyo nisi ɗa̱ sowu.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Yek ta̱ wul mil lishti jwas ɗe, <<Wotlti zhimi nali, ama ma̱n wotlti wo sa̱ wonti so.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Ngema̱n Bagaa ga̱ wotlti zhimi ta̱s mba̱l ma̱n wotlti zhimi jon.>>
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.