Mateus 27

gyz (GYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lu tlo wugo, yek kiɗi ma̱n Pa̱ris suk bacina ga̱ mbala̱n dla̱lli ga̱ɓa ɗe ta̱s tlo Yesu ka.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Yek sa̱ ɓalti ka, yek sa̱ yilla̱t deɓa̱l yek sa̱ ta̱lat mal Bilatus gobna.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Ɗe Yehuda ɗe tik ba̱l bi gwas wu yeni ɗe sa̱ dla̱lli ga̱ɓa ɗe sa tlo Yesu ka̱wu, yek ta̱ pa̱l duu tuk na̱ gaa gwasi. Yek ta̱ pal tet mal kiɗi ma̱n Pa̱ris suk bacina ga̱ mbala̱mi, yek ta̱ pallisi wulpi hwol ga̱lla ɗe kutl ɗe mekami.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<A pa̱l byas wul wi, a ba̱l bi ga̱ ma̱lgwe ba̱ta̱ pa̱l byas ilgon sowu ten ɗe ta̱ tlot ka.>>
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Yek Yehuda shot wulpi ka ka̱ lubii ga̱ Nyami yek ta̱ zak luisi. Yek ta̱ zigaa yek ta̱ sak lak zaa yal yek ta̱ tlo gaa gwasi.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Yek kiɗi ma̱n Pa̱ris yem wulpi, yek sa̱ wule, <<Mbun ɗe ta̱n wutta̱n wulpi ga̱n ka̱ lu mot wulpi ga̱ lubii ga̱ Nya so, na̱k ɗe wulpi hwulan ka̱ wu.>>
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Yek sa̱ moo bi gwasa̱n yek sa̱ dla̱lli ga̱ɓa a dani, yek sa̱ wul lu ga̱ ma̱n kinti cikɗa na̱ wulpi, ten ɗe ta̱s ngusi lepti ji ma̱nda̱ki ka̱li.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ten na̱k gwisi ka̱ laki asa̱ mbe lu gwisi ɗe Lu Hwulan hal cin ga̱ ase.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Na̱ nu ka̱n ga̱ɓa gwe Irimiya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa Nya dla̱m wu njika̱n. Ga̱ɓa gwe wule, <<Yek sa̱ kan wulpi hwol ga̱lla ɗe kutl ɗe mekan, wulpi gwe ma̱n Yisiraila pa̱l ga̱m gwas ɗa̱ wu,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 yek sa̱ wul lu ga̱ ma̱n kinti cikɗa na̱ nali na̱k gwe Nya dla̱lli ɗe ta̱ pi tena̱n wu.>>
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 To, ka̱ sa'i gwe Yesu ni cina ga̱ gobna wu, yek gobne ngemti ɗe, <<Kik ɗe guu ga̱ ma̱n Yehuda nwa?>>
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Ama sa'i gwe kiɗi ma̱n Pa̱ris suk bacina ji mbala̱n dla̱mit byas wul gaa go, yek ba̱ Yesu wule ilgon so.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Yek Bilatus ngemti ɗe, <<Ka̱ kuma̱n byas wul jwe sa̱ zik gaa wu sa?>>
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Ama yek ba̱ Yesu ballit ɗe ilgon so, yek ili ci ɓanti gobne i'e.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 To, ka̱ sa'i Biki Ɗakcitisi wo, gobna ku na̱ ɓulti ma̱l ga̱ le ka ɗe na̱m gwe mbala̱n botli wu wi.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Ka̱ sa'i gwisi wo a ma̱l ga̱ le ka gon gwe mbala̱n yisti i'e wu ni ang, ma̱lgwe asa mbet ɗe Barabas wu.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Ɗe mbala̱mi mogaa wu, yek Bilatus ngemsi ɗe, <<Gwik ka̱a̱ lami ɗe ta zakti gwi, Barabas a, sogo Yesu ɗe asa̱ mbet Almasihu wu?>>
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Na̱k ɗe Bilastus yisi ɗe daka̱lti ka̱ laki yek sa̱ tulli Yesu a malti wu.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 A Bilastus ni ga̱ da̱mi na̱ zhila ten gobdlan kisti ga̱ɓa nugo yek kili gwas shinlu ɗe ta̱s wulti ɗe, <<Yil ɗa̱ka̱ tantu ga̱ ma̱l wu ɗe ba̱ta̱ pa̱l byas ilgon sowu ka, na̱k ɗe a ci ka̱ dli i'e na̱ tlunka̱t tenti wu.>>
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Ama yek kiɗi ma̱n Pa̱ris suk bacina ji mbala̱n cok mbala̱mi ɗe ta̱s wule ɗe ta̱s zak Barabas ta̱s tlo Yesu ka.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Yek gobne ngemsi ɗe, <<Gwik ka̱a̱ lami ɗe ta zakikii ti ka̱ mbala̱n ɗe loɓi jwi?>>
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Yek Bilatus ngemsi ɗe, <<A yek ba pa̱li na̱ Yesu ɗe asa̱ mbet ɗe Almasihu wu ye?>>
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Ten ɗe yek ke? Byas wul yek ta̱ pa̱li ye?>>
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Bilatus yeni ɗe ta man pa̱lti ilgon dani so, a yekgu mbala̱mi ɓa lam tlilti dlanti wu, yek ta̱ kan ze yek ta̱ pol ang gwas ka ten yenti ga̱ gwel ga̱ mbala̱mi ata̱ na̱ma dla̱mti ɗe, <<Ami wo ze gi ni ka̱ alhaki ga̱ hwulan ga̱ ma̱n la̱shi pa̱lti byas wul ga̱n so, go ze gwaka̱n ka̱n.>>
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Yek mas mbala̱mi ballit ɗe, <<Ha̱n ta̱ alhaki ga̱ hwulan gwas ni ten gaa ga̱na̱n mi suk mil jina̱n.>>
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Yek ta̱ zakisi Barabas. Yek ta̱ laki yek sa̱ ɓo Yesu, yek paa ta̱ ba̱lsiti ɗe ta̱s ɓakti ka ten guda̱l yencin.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Kaal na̱k gwisi, yek ma̱n hapti dlomi ji gobna ta̱la Yesu ka̱ pada ga̱ gobne, yek sa̱ mwet motgaa ji ma̱n hapti dlo ga̱ atli gaa.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Yek sa̱ ndusit wul ɗa̱ ten dli ka yek sa̱ lakit zil luka̱l gon wunda̱li ji guu,
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 yek sa̱ pa̱l tagiya guu gon na̱ ili yek sa̱ kinit gaa, yek sa̱ lakit sanda ka̱ ang shinti gwasi, yek sa̱ ngusi ngusti a cina gwasi asa̱ nitma wulti ga̱ɓa mbulti ɗe, <<Na̱ nalti gwa, guu ga̱ ma̱n Yehuda!>>
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Yek sa̱ ba̱zet ɓaka̱n, yek sa̱ kan sande yek sa̱ ngusit ɓot gaa ɗa.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Ɗe sa̱ wulit ga̱ɓa mbultisi paki wu, yek sa̱ ndusit zil luka̱li ka, yek sa̱ lakit luka̱l gwas lisi. Yek sa̱ zigaa sukti ten ɗe sa sak ɓakti ka ten guda̱l yencin.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Sa̱ na̱ma za̱tgaa nugo yek sa̱ mo suk ma̱n Sayirin gon, ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe Siman wu, yek sa̱ zit ngetli ɗe ta̱s kan guda̱l yencin gwe sa ɓak Yesu ka a dani wu.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Yek sa̱ mbuki ka̱lu gwe asa̱ mbe ɗe Golgota, gwe yek ɗe Is Gaa wu.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Yek sa̱ ba̱l Yesu ze inabi ga̱ kutltli suk yoki ilgon ɗe ta̱s tla, ama ta̱ lami ɗe ta̱ kum yokit ɗu go yek ta̱ nge tlati.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Ɗe sa̱ ɓakti ka ten guda̱l yencin wu, yek sa̱ lak guria ten ɗe ta̱s hwul luka̱l gwas ɗa.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Ka̱ kaali wo, yek sa̱ da̱m na̱ zhila ka̱li yek sa̱ ngusi ɓa̱tti gwasi.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Yek sa̱ zi lishti gwe dla̱m byas ilgwe ta̱ pa̱li wu dap ten gaa gwasi, gwe sa̱ lishi ɗe: GA̱N GO TIK ƊE YESU, GUU GA̱ MA̱N YEHUDA.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Yek sa̱ ɓak muka̱l ma̱n ɓa̱tti tantu ɗe lop jon ka ten guda̱l yencin sukti, gon wo ten ka̱t ang shinti a gon wo ten ka̱t ang yali gwasi.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Yek ma̱n kopti tu ka̱li ngusit wulti ga̱ɓa mbulti asa̱ na̱ma wotlti gaa jwasa̱n,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 yek sa̱ ngusi wulti ɗe, <<Ki ɗe ka̱ dla̱m ɗe ka jek lubii ga̱ Nya ka aka̱ kin lisi ka̱ multi ɗe mekan wu! Kis gaa gwa la! Kume ki wo yen ga̱ Nya ke ki wu, yil sut ɗa̱ ten guda̱l yencimi ka̱ la!>>
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Na̱k gwisi ka̱n kiɗi ma̱n Pa̱ris suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa suk bacina ji mbala̱n wulit ga̱ɓa mbulti.
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Yek sa̱ wuli ɗe, <<Ta̱ kis naa mbala̱n, ama yek ba̱ta̱ kis gaa gwas dani so. Kume ti wo guu ga̱ ma̱n Yisiraila ka̱ go ta̱s yil sut ɗa̱ ten guda̱l yencimi ka̱ la, apaa ma̱ ba̱l gem na̱ ti.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Ta̱ nga̱sti ten Nya, ha̱n ta̱ Nyami kisti ninge ɗe ta̱mit ɗa̱ wu, na̱k ɗe ta̱ dla̱m ɗe, <Ami wo Yen ga̱ Nya ka̱ɗe ami wu.> >>
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Na̱k gwisi ka̱n muka̱l jwe sa̱ ɓaksi ka ten guda̱l yencin sukti ju wulit zobi pak.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Tun tet ka̱ tlo cin, yek da̱mshal yitla atli ka mas, se na̱k cin celti ta̱ la sa'i ga̱lla ɗe mekan ga̱ ka̱ sukti.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Ta̱ la sa'i ga̱lla ɗe mekan ga̱ ka̱ sukti go yek Yesu tlil yal gwas nya yek ta̱ wuli ɗe, <<Eloyi, Eloyi, lama sabaktani?>> Ilgwe yek ɗe. <<Nya gini, Nya gini, yek laki yek ka̱ laka̱n ka̱ ye?>>
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ma̱jwe ni ka̱li wu kum ilgwe ta̱ dla̱m wu, wugo yek sa̱ wuli ɗe, <<Ta̱ ɓa mbe Iliya suɗi.>>
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Yek gon gwasa̱n yem na̱ apti yek ta̱ kan wushgali, yek ta̱ lak ka̱ ze inabi gwe mbayi wu, yek ta̱ ɓak ten sanda yek ta̱ takit ɗe ta̱s tla.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Yek naami jwasa̱n wuli ɗe, <<Ɓo zaka̱nti ta̱n ɓo yeni ni, ko Iliya a suk kisa̱nti.>>
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yek Yesu po tlil yal gwas nya ɗa na̱ nda̱lti, yek paa ta̱ kotl mbadl ka.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Yek labule ga̱ lubii ga̱ Nya kesh su tlo ka, kan sut tu nya hal sut tu atli. Yek atl nwuti yek kiɗi ye tat-tatli.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Yek gazukɗi ɓu-ɓuli yek mbala̱n ji botli jwe ma̱sh wu wonti pal kaami.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Yek sa̱ yil tot ɗa̱ka̱ gazukɗi jwasa̱n ka, ɗe Yesu pal kaami tot ka̱ gazukɗi wu, yek sa̱ li ka̱ ba̱n ma̱n cilti ga̱ Nya yek sa̱ ngusi mbok ang ten gaa jwasa̱n mal mbala̱n wonti.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Ka̱ sa'i gwe bal ma̱n hapti dlo ga̱ Roma suk ma̱jwe sa̱ na̱ma ɓa̱tti gwas wu yen kangwe lu nwuti suk mas wul jwe pi wu wu, yek ɓanti cisi i'e yek sa̱ dla̱m ɗe, <<Gem, ma̱lga̱n go yen ga̱ Nya ka̱n!>>
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Ama a wonti modli jon jwe sa̱ kop Yesu tun tet Galili ɗe asa̱ ngusit pa̱lti wul wu. Modli jwisi dla̱l te dlenti ka yek sa̱ ngusi yenti wul jwe na̱ma pa̱t wu.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Modli jimi ka̱ɗe ka̱a̱ Maryam ma̱n Maga̱dala, suk Maryam ana ga̱ Yakubu suk Yusupu, suk ana ji mil ji Zabadi ju.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Ɗe sukti pi wugo, yek ma̱n wul ang gon ma̱n Arimatiya, ma̱lgwe shin gwas ka̱ɗe Yusupu wu tuli. Yusupu wo yen lishti ga̱ Yesu ka̱n.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Ta̱ li mal Bilatus yek ta̱ ngemti ɗe ta̱s ba̱lti hwu dli ga̱ Yesu yek Bilatus laki yek sa̱ ba̱lti.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Yek Yusupu kan hwuunisi yek ta̱ lak ka̱ zani leni ma̱n mbunti,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 yek ta̱ za̱t ka̱ pyal gazukɗi gwasi, gwe ta̱ ɗuk ka̱ ye wu. Yek ta̱ jek bal ye gon ten bisi yek paa ta̱ zigaa.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Ama ka̱ sa'i gwisi wo aka̱a̱ Maryam ma̱n Maga̱dala, suk Maryami gon wu ni na̱ zhila tu te duk ɗa̱ gazukɗisi ka.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ten cin gwe kop kaali wu, gwe yek ɗe cin gwe kop kaal ga̱ cin pa̱lti shiri wu. Yek kiɗi ma̱n Pa̱ris suk ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa mogaa mal Bilatus.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Yek sa̱ dla̱m ɗe, <<Na̱ nalti gwa, ma̱ daam ilgwe ma̱n gilla̱t mbala̱n ga̱n dla̱m ɗe ta̱ yi kaami wu. Ta̱ wuli ɗe, <Ka̱ kaal ga̱ multi ɗe mekan wo ba pal kaami.>
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ten na̱k gwisi ka̱n ningo laki ta̱ ɓa̱t gazukɗisi i'e hal se pa̱l multi ɗe mekami. Sogo mil lishti jwas a lak muka̱l hwu gwas ka asa̱ hwi mbala̱n ɗe ta̱ pal kaami wi. Kume pi nu go, gilla̱t gwe sa gilli mbala̱n ka̱ kaali wu a man ga̱ cine na̱ lilti.>>
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Yek Bilatus ballisi ɗe, <<Yema̱n ma̱n hapti dlo, ta̱k suk ɓa̱ta̱n luisi, kan gwe ka man ɓa̱tti wu.>>
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Yek sa̱ sak ɓa̱tti gazukɗisi ka, yek sa̱ ɓo hatimi ga̱ guu ten ye gazukɗisi, yek sa wut ma̱n hapti dlo ten ɓa̱tti luisi.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.