Mateus 27

gyz (GYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lu tlo wugo, yek kiɗi ma̱n Pa̱ris suk bacina ga̱ mbala̱n dla̱lli ga̱ɓa ɗe ta̱s tlo Yesu ka.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Yek sa̱ ɓalti ka, yek sa̱ yilla̱t deɓa̱l yek sa̱ ta̱lat mal Bilatus gobna.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ɗe Yehuda ɗe tik ba̱l bi gwas wu yeni ɗe sa̱ dla̱lli ga̱ɓa ɗe sa tlo Yesu ka̱wu, yek ta̱ pa̱l duu tuk na̱ gaa gwasi. Yek ta̱ pal tet mal kiɗi ma̱n Pa̱ris suk bacina ga̱ mbala̱mi, yek ta̱ pallisi wulpi hwol ga̱lla ɗe kutl ɗe mekami.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<A pa̱l byas wul wi, a ba̱l bi ga̱ ma̱lgwe ba̱ta̱ pa̱l byas ilgon sowu ten ɗe ta̱ tlot ka.>>
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Yek Yehuda shot wulpi ka ka̱ lubii ga̱ Nyami yek ta̱ zak luisi. Yek ta̱ zigaa yek ta̱ sak lak zaa yal yek ta̱ tlo gaa gwasi.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Yek kiɗi ma̱n Pa̱ris yem wulpi, yek sa̱ wule, <<Mbun ɗe ta̱n wutta̱n wulpi ga̱n ka̱ lu mot wulpi ga̱ lubii ga̱ Nya so, na̱k ɗe wulpi hwulan ka̱ wu.>>
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Yek sa̱ moo bi gwasa̱n yek sa̱ dla̱lli ga̱ɓa a dani, yek sa̱ wul lu ga̱ ma̱n kinti cikɗa na̱ wulpi, ten ɗe ta̱s ngusi lepti ji ma̱nda̱ki ka̱li.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Ten na̱k gwisi ka̱ laki asa̱ mbe lu gwisi ɗe Lu Hwulan hal cin ga̱ ase.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Na̱ nu ka̱n ga̱ɓa gwe Irimiya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa Nya dla̱m wu njika̱n. Ga̱ɓa gwe wule, <<Yek sa̱ kan wulpi hwol ga̱lla ɗe kutl ɗe mekan, wulpi gwe ma̱n Yisiraila pa̱l ga̱m gwas ɗa̱ wu,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 yek sa̱ wul lu ga̱ ma̱n kinti cikɗa na̱ nali na̱k gwe Nya dla̱lli ɗe ta̱ pi tena̱n wu.>>
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 To, ka̱ sa'i gwe Yesu ni cina ga̱ gobna wu, yek gobne ngemti ɗe, <<Kik ɗe guu ga̱ ma̱n Yehuda nwa?>>
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Ama sa'i gwe kiɗi ma̱n Pa̱ris suk bacina ji mbala̱n dla̱mit byas wul gaa go, yek ba̱ Yesu wule ilgon so.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Yek Bilatus ngemti ɗe, <<Ka̱ kuma̱n byas wul jwe sa̱ zik gaa wu sa?>>
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Ama yek ba̱ Yesu ballit ɗe ilgon so, yek ili ci ɓanti gobne i'e.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 To, ka̱ sa'i Biki Ɗakcitisi wo, gobna ku na̱ ɓulti ma̱l ga̱ le ka ɗe na̱m gwe mbala̱n botli wu wi.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ka̱ sa'i gwisi wo a ma̱l ga̱ le ka gon gwe mbala̱n yisti i'e wu ni ang, ma̱lgwe asa mbet ɗe Barabas wu.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Ɗe mbala̱mi mogaa wu, yek Bilatus ngemsi ɗe, <<Gwik ka̱a̱ lami ɗe ta zakti gwi, Barabas a, sogo Yesu ɗe asa̱ mbet Almasihu wu?>>
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Na̱k ɗe Bilastus yisi ɗe daka̱lti ka̱ laki yek sa̱ tulli Yesu a malti wu.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 A Bilastus ni ga̱ da̱mi na̱ zhila ten gobdlan kisti ga̱ɓa nugo yek kili gwas shinlu ɗe ta̱s wulti ɗe, <<Yil ɗa̱ka̱ tantu ga̱ ma̱l wu ɗe ba̱ta̱ pa̱l byas ilgon sowu ka, na̱k ɗe a ci ka̱ dli i'e na̱ tlunka̱t tenti wu.>>
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ama yek kiɗi ma̱n Pa̱ris suk bacina ji mbala̱n cok mbala̱mi ɗe ta̱s wule ɗe ta̱s zak Barabas ta̱s tlo Yesu ka.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Yek gobne ngemsi ɗe, <<Gwik ka̱a̱ lami ɗe ta zakikii ti ka̱ mbala̱n ɗe loɓi jwi?>>
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Yek Bilatus ngemsi ɗe, <<A yek ba pa̱li na̱ Yesu ɗe asa̱ mbet ɗe Almasihu wu ye?>>
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Ten ɗe yek ke? Byas wul yek ta̱ pa̱li ye?>>
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Bilatus yeni ɗe ta man pa̱lti ilgon dani so, a yekgu mbala̱mi ɓa lam tlilti dlanti wu, yek ta̱ kan ze yek ta̱ pol ang gwas ka ten yenti ga̱ gwel ga̱ mbala̱mi ata̱ na̱ma dla̱mti ɗe, <<Ami wo ze gi ni ka̱ alhaki ga̱ hwulan ga̱ ma̱n la̱shi pa̱lti byas wul ga̱n so, go ze gwaka̱n ka̱n.>>
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Yek mas mbala̱mi ballit ɗe, <<Ha̱n ta̱ alhaki ga̱ hwulan gwas ni ten gaa ga̱na̱n mi suk mil jina̱n.>>
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Yek ta̱ zakisi Barabas. Yek ta̱ laki yek sa̱ ɓo Yesu, yek paa ta̱ ba̱lsiti ɗe ta̱s ɓakti ka ten guda̱l yencin.
26 — ausente —
27 Kaal na̱k gwisi, yek ma̱n hapti dlomi ji gobna ta̱la Yesu ka̱ pada ga̱ gobne, yek sa̱ mwet motgaa ji ma̱n hapti dlo ga̱ atli gaa.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Yek sa̱ ndusit wul ɗa̱ ten dli ka yek sa̱ lakit zil luka̱l gon wunda̱li ji guu,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 yek sa̱ pa̱l tagiya guu gon na̱ ili yek sa̱ kinit gaa, yek sa̱ lakit sanda ka̱ ang shinti gwasi, yek sa̱ ngusi ngusti a cina gwasi asa̱ nitma wulti ga̱ɓa mbulti ɗe, <<Na̱ nalti gwa, guu ga̱ ma̱n Yehuda!>>
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Yek sa̱ ba̱zet ɓaka̱n, yek sa̱ kan sande yek sa̱ ngusit ɓot gaa ɗa.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Ɗe sa̱ wulit ga̱ɓa mbultisi paki wu, yek sa̱ ndusit zil luka̱li ka, yek sa̱ lakit luka̱l gwas lisi. Yek sa̱ zigaa sukti ten ɗe sa sak ɓakti ka ten guda̱l yencin.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Sa̱ na̱ma za̱tgaa nugo yek sa̱ mo suk ma̱n Sayirin gon, ma̱lgwe asa̱ mbet ɗe Siman wu, yek sa̱ zit ngetli ɗe ta̱s kan guda̱l yencin gwe sa ɓak Yesu ka a dani wu.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Yek sa̱ mbuki ka̱lu gwe asa̱ mbe ɗe Golgota, gwe yek ɗe Is Gaa wu.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Yek sa̱ ba̱l Yesu ze inabi ga̱ kutltli suk yoki ilgon ɗe ta̱s tla, ama ta̱ lami ɗe ta̱ kum yokit ɗu go yek ta̱ nge tlati.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ɗe sa̱ ɓakti ka ten guda̱l yencin wu, yek sa̱ lak guria ten ɗe ta̱s hwul luka̱l gwas ɗa.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Ka̱ kaali wo, yek sa̱ da̱m na̱ zhila ka̱li yek sa̱ ngusi ɓa̱tti gwasi.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Yek sa̱ zi lishti gwe dla̱m byas ilgwe ta̱ pa̱li wu dap ten gaa gwasi, gwe sa̱ lishi ɗe: GA̱N GO TIK ƊE YESU, GUU GA̱ MA̱N YEHUDA.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Yek sa̱ ɓak muka̱l ma̱n ɓa̱tti tantu ɗe lop jon ka ten guda̱l yencin sukti, gon wo ten ka̱t ang shinti a gon wo ten ka̱t ang yali gwasi.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Yek ma̱n kopti tu ka̱li ngusit wulti ga̱ɓa mbulti asa̱ na̱ma wotlti gaa jwasa̱n,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 yek sa̱ ngusi wulti ɗe, <<Ki ɗe ka̱ dla̱m ɗe ka jek lubii ga̱ Nya ka aka̱ kin lisi ka̱ multi ɗe mekan wu! Kis gaa gwa la! Kume ki wo yen ga̱ Nya ke ki wu, yil sut ɗa̱ ten guda̱l yencimi ka̱ la!>>
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Na̱k gwisi ka̱n kiɗi ma̱n Pa̱ris suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa suk bacina ji mbala̱n wulit ga̱ɓa mbulti.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Yek sa̱ wuli ɗe, <<Ta̱ kis naa mbala̱n, ama yek ba̱ta̱ kis gaa gwas dani so. Kume ti wo guu ga̱ ma̱n Yisiraila ka̱ go ta̱s yil sut ɗa̱ ten guda̱l yencimi ka̱ la, apaa ma̱ ba̱l gem na̱ ti.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ta̱ nga̱sti ten Nya, ha̱n ta̱ Nyami kisti ninge ɗe ta̱mit ɗa̱ wu, na̱k ɗe ta̱ dla̱m ɗe, <Ami wo Yen ga̱ Nya ka̱ɗe ami wu.> >>
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Na̱k gwisi ka̱n muka̱l jwe sa̱ ɓaksi ka ten guda̱l yencin sukti ju wulit zobi pak.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Tun tet ka̱ tlo cin, yek da̱mshal yitla atli ka mas, se na̱k cin celti ta̱ la sa'i ga̱lla ɗe mekan ga̱ ka̱ sukti.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ta̱ la sa'i ga̱lla ɗe mekan ga̱ ka̱ sukti go yek Yesu tlil yal gwas nya yek ta̱ wuli ɗe, <<Eloyi, Eloyi, lama sabaktani?>> Ilgwe yek ɗe. <<Nya gini, Nya gini, yek laki yek ka̱ laka̱n ka̱ ye?>>
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ma̱jwe ni ka̱li wu kum ilgwe ta̱ dla̱m wu, wugo yek sa̱ wuli ɗe, <<Ta̱ ɓa mbe Iliya suɗi.>>
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Yek gon gwasa̱n yem na̱ apti yek ta̱ kan wushgali, yek ta̱ lak ka̱ ze inabi gwe mbayi wu, yek ta̱ ɓak ten sanda yek ta̱ takit ɗe ta̱s tla.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Yek naami jwasa̱n wuli ɗe, <<Ɓo zaka̱nti ta̱n ɓo yeni ni, ko Iliya a suk kisa̱nti.>>
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yek Yesu po tlil yal gwas nya ɗa na̱ nda̱lti, yek paa ta̱ kotl mbadl ka.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Yek labule ga̱ lubii ga̱ Nya kesh su tlo ka, kan sut tu nya hal sut tu atli. Yek atl nwuti yek kiɗi ye tat-tatli.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Yek gazukɗi ɓu-ɓuli yek mbala̱n ji botli jwe ma̱sh wu wonti pal kaami.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Yek sa̱ yil tot ɗa̱ka̱ gazukɗi jwasa̱n ka, ɗe Yesu pal kaami tot ka̱ gazukɗi wu, yek sa̱ li ka̱ ba̱n ma̱n cilti ga̱ Nya yek sa̱ ngusi mbok ang ten gaa jwasa̱n mal mbala̱n wonti.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ka̱ sa'i gwe bal ma̱n hapti dlo ga̱ Roma suk ma̱jwe sa̱ na̱ma ɓa̱tti gwas wu yen kangwe lu nwuti suk mas wul jwe pi wu wu, yek ɓanti cisi i'e yek sa̱ dla̱m ɗe, <<Gem, ma̱lga̱n go yen ga̱ Nya ka̱n!>>
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Ama a wonti modli jon jwe sa̱ kop Yesu tun tet Galili ɗe asa̱ ngusit pa̱lti wul wu. Modli jwisi dla̱l te dlenti ka yek sa̱ ngusi yenti wul jwe na̱ma pa̱t wu.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Modli jimi ka̱ɗe ka̱a̱ Maryam ma̱n Maga̱dala, suk Maryam ana ga̱ Yakubu suk Yusupu, suk ana ji mil ji Zabadi ju.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ɗe sukti pi wugo, yek ma̱n wul ang gon ma̱n Arimatiya, ma̱lgwe shin gwas ka̱ɗe Yusupu wu tuli. Yusupu wo yen lishti ga̱ Yesu ka̱n.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Ta̱ li mal Bilatus yek ta̱ ngemti ɗe ta̱s ba̱lti hwu dli ga̱ Yesu yek Bilatus laki yek sa̱ ba̱lti.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Yek Yusupu kan hwuunisi yek ta̱ lak ka̱ zani leni ma̱n mbunti,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 yek ta̱ za̱t ka̱ pyal gazukɗi gwasi, gwe ta̱ ɗuk ka̱ ye wu. Yek ta̱ jek bal ye gon ten bisi yek paa ta̱ zigaa.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ama ka̱ sa'i gwisi wo aka̱a̱ Maryam ma̱n Maga̱dala, suk Maryami gon wu ni na̱ zhila tu te duk ɗa̱ gazukɗisi ka.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ten cin gwe kop kaali wu, gwe yek ɗe cin gwe kop kaal ga̱ cin pa̱lti shiri wu. Yek kiɗi ma̱n Pa̱ris suk ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa mogaa mal Bilatus.
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Yek sa̱ dla̱m ɗe, <<Na̱ nalti gwa, ma̱ daam ilgwe ma̱n gilla̱t mbala̱n ga̱n dla̱m ɗe ta̱ yi kaami wu. Ta̱ wuli ɗe, <Ka̱ kaal ga̱ multi ɗe mekan wo ba pal kaami.>
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Ten na̱k gwisi ka̱n ningo laki ta̱ ɓa̱t gazukɗisi i'e hal se pa̱l multi ɗe mekami. Sogo mil lishti jwas a lak muka̱l hwu gwas ka asa̱ hwi mbala̱n ɗe ta̱ pal kaami wi. Kume pi nu go, gilla̱t gwe sa gilli mbala̱n ka̱ kaali wu a man ga̱ cine na̱ lilti.>>
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Yek Bilatus ballisi ɗe, <<Yema̱n ma̱n hapti dlo, ta̱k suk ɓa̱ta̱n luisi, kan gwe ka man ɓa̱tti wu.>>
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Yek sa̱ sak ɓa̱tti gazukɗisi ka, yek sa̱ ɓo hatimi ga̱ guu ten ye gazukɗisi, yek sa wut ma̱n hapti dlo ten ɓa̱tti luisi.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.