Mateus 24
gyz (GYZ) vs NVT
1 Ɗe Yesu zak lubii ga̱ Nya wu, ta̱ na̱ma za̱tgaa nugo yek mil lishti jwas mbokit ang ten kinti bii jwe ni ka̱ lubii ga̱ Nyami wu.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ka̱a̱ yen kinti bii jee ya! Gem amik ka hwiki ge, ko sa zak ye gon ten gon so, sa cac-cati ka mas.>>
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ɗe Yesu da̱m na̱ zhila ten Za̱nda̱l Tla̱nda̱l Zetun wu, yek mil lishti jwas li malti si na̱ ngusa̱n. Yek sa̱ wulti ɗe, <<Hwini, a gasi ka̱n ilga̱mi a pi gwi? Yek ɗe lal ga̱ palti gwa suk ga̱ pakti dii atl gwi?>>
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Da̱ma̱n na̱ ka̱ng gaa ba̱k zaki ni a ma̱lgon shelkii so.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Ten ɗe mbala̱n wonti a tul na̱ shin gini, a ngusi wulti ɗe, <Amik ɗe Almasihu,> asa̱ shel mbala̱n wonti wu.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Kaa kum wonti dlanti suk wonti ga̱ɓa ten bi dlanti, ama ba̱ hwotkii so. Ngetli ka̱n ta̱ wul jwisi pi, ama paktisi ɓo tul so.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Mbala̱n a tli mbala̱n jon gaa, a guu tli guumi jon gaa. A pa̱l kuza̱n suk nwuti ga̱ atl ɗa̱nka.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Mas wul jimi wo ndat zhila tlat bomti ka̱ yi.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 <<Apaa sa̱ lakkii ka̱ ang ga̱ ma̱jwe a nolkii wu hal asa̱ tlokii. Mas mbala̱n a ngekii ten bi gini.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Ka̱ sa'i gwisi wo mbala̱n wonti a pal na̱ kaali, sa ba̱l bi ga̱ yilkeni jwasa̱n, asa nge yilkeni jwasa̱n.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ji lali wonti a yili asa shel mbala̱n wonti.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Na̱k ɗe pa̱t ngalci a mba̱ldli i'e wu, lamti ga̱ mbala̱n wonti a nda̱ɗi ka.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Ama mas ma̱lgwe dlo mbadli yek ta̱ ta̱le paktisi go ta mbi kisti.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Asa lak cin ten ta̱mi ga̱ɓa ga̱ guu ga̱ Nya mal mas mbala̱n, ta̱ da̱misi ɗe sheda apaa paktisi tuli.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 <<Ten na̱k gwisi ka̱n, kume ka̱a̱ yen <lili wul cit daɗi,> gwe Daniyel ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m ɗe sa dla̱lli ka̱ Lu ma̱n Cilti wu, ta̱ ma̱lgwe na̱ma dla̱mti lishti wu yis gaami,
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 ta̱ ma̱jwe ni Yehudiya wu ap to ka̱ tla̱da̱l ka.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Ba̱ ma̱lgwe ni ten gaa bii wu, wuli ɗe ta suk kan ilgon a giɓ boo so.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Ba̱ ma̱lgwe ni ka̱ zhin wu wule ta pal tet lubii ta̱s kan godo gwas so.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Modli ma̱n mil tuk suk ma̱n mil kaal a da̱m ɗe wul cit gonti ka̱ multi jwisi.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Ngema̱n Nya ɗe ba̱ apti gwisi tulikii ka̱ sa'i nda̱ɗiti sogo ten cin shukti so.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Na̱k ɗe ka̱ sa'isi wo mbala̱n a te ka̱ bomti ma̱n ciciti, wunda̱li gwe ba̱ ɓo taɓa pa̱t so tun na̱k sa̱ lak zhila ga̱ dii atli hal ase wu, a ba̱ gon a po tul na̱k gwisisi sowu.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Sa hul wonta̱t ga̱ multi jwisi ka̱ sogo, ko ma̱lgon a sa kaami so, ama ten bi ga̱ mbala̱n ji botlisi yek laki yek sa hul wonta̱t ga̱ multi jwisi ka.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Ka̱ multi jwisi wo kume ma̱lgon wulkii ɗe, <Ɓo yeni ni, Almasihu ka̱ ka̱wu aɗe sogo te duk go!> Ba̱k kama̱n so.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Na̱k ɗe Almasihu ji lali suk ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ji lali wonti a yili. Asa̱ pa̱l kiɗi lali suk wul ngipti ang bi ta̱s gilli mbala̱n ɗa, hal kume ma̱n pa̱t ka̱ go sa gilli mbala̱n ji botli pak.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 To ɓo yeni ni, yekgu a hwikii wi ba̱le.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 <<Ten na̱k gwisi ka̱n, kume sa̱ wulkii ɗe, <Tik tek gu te ka̱ la̱p ka̱wu,> ba̱k la̱n so. A kume sa̱ wulkii ɗe, <Ta̱ni to ka̱ punka ga̱ hwunda̱li ka̱wu,> ba̱k kama̱n so.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Na̱k ɗe na̱k kangwe a nyaze cibi, a cilli lu gaba̱s suk yemma wu, na̱k gwisi ka̱n palti ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n ani.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Ai mas lu gwe hwu tlu ni go, ka̱li ka̱n a zhipki mogaa.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 <<Na̱ pakti tlat bomti giɓi jimi,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 <<Apaa ka̱ yen lal ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n ka̱ dlo nya, mas mbala̱n ji dii atl kul ten ɓanti. Sa yen tulti ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n ten nyaze, na̱ iko suk nalti i'e.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Ta̱ shin mil shinti jwasi asa̱ hot noo teti, asa̱ moo mbala̱n ji botli jwas tet tu gaba̱s suk yemma suk kudu suk arewa, suk tet ten mas dii atli.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 <<Ta̱ tlindi tula̱n da̱mikii ɗe wul mbokti ang, kume mil ang gwas ɓa pal zela̱ɗi yek nda telti daa wugo, a ka̱a̱ yisi ɗe watla̱n ɓal njaa.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Na̱k gwisi ka̱n, hal kume ka̱a̱ yen mas wul jimi ɗe a hwikii wu ten pa̱t wugo, yisi ɗe sa'isi ɓal njaa, ɓal ten bi dlabii.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Gem amik ka hwikii ge, mbala̱n ji se a ma̱sh so, se mas wul jin pi pa.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Dlo nya suk dii atl a taas ka, ama ga̱ɓa gi wo a taasdli so ko njet.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 <<Ma̱lgon yis cimi sogo sa'isi gwe wul jimi a pi wu so, na̱ mil shinti ji Nya, hal Yeni se Abe na̱ ngusi.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Na̱k kangwe pi ka̱ multi ji Nuhu go, na̱k gwisi ka̱n a pi ten palti ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Tun ka̱ sa'i gwe ba̱ ze ga̱ Nuhu ɓo yitla dii atl ka̱ sowu, mbala̱n na̱ma ngukti wul asa̱ na̱ma tlati, asa̱ na̱ma pa̱lti hapti, asa̱ na̱ma hapti ka hal yek la sa'i gwe Nuhu te ka̱ jirgi ze wu,
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 a ba̱sa̱ yisi ɗe ilgon a pi so, se na̱k zesi tuli yek yemsi ka̱wu. Na̱k gwisi ka̱n a pi ten palti ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Ka̱ sa'i gwisi wo mbala̱n ɗe lop ani ka̱ zhin, sa kan gon asa̱ zak gon.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Modli ɗe lop a nima na̱kti hwo ten hwo, sa kan gon asa̱ zak gon.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 <<Ten na̱k gwisi ka̱n, da̱ma̱n na̱ ka̱ng gaa na̱k ɗe ba̱ka̱a̱ yis cin gwe Bagaa gwaka̱n a pal dani wu sowu.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Ama yisi ɗe, ai ba boo a yisa̱n ka̱ sa'i gwe muka̱l a tul wugo, ta zakini a yemba̱l kanti so, a ba̱ta zaki a muka̱li tet ka̱ lubii so.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Na̱k gwisi ka̱n, kii mago da̱ma̱n na̱ ka̱ng gaa ko a gasi, na̱k ɗe Yen ga̱ Mbala̱n a tul ka̱ sa'i gwe ba̱ka̱a̱ zi ɗe ta tul wu sowu.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 <<Wok ɗe zhel ma̱n pa̱lti gem, ma̱n ɓolka̱n yisti wul, gwe bagaa gwas a zak zhel jwas ka̱ ang gwasi ɗe ta̱s ba̱lsi wul ga̱ nguki ka̱ sa'i ngukti wul gwi?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Ma̱n albarka ka̱ɗe zhel gwe bagaa gwas a pali ata̱ mbit ten pa̱lti ilgwe ta̱ zit wu.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Gem amik ka hwikii ge, ta palla̱t ɗe bacina ten mas wul gwasi.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Ama kume ɗe zheli wo ma̱n ngalci ka̱wu ta̱ dla̱m ka̱ mbadl gwas ɗe, <Bagaa gi a pal ba̱le so,>
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 yek ta̱ nda ɓot ɗa̱ zhel yilkeni jwasi yek ta̱ njel ngukti wul ata̱ na̱ma tlatdli suk ma̱n tlati-tlati.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Bagaa ga̱ zheli a pal ten cin gwe ba̱ta̱ zi ɗe ta pal dani sowu, ka̱ sa'i gwe ba̱ta̱ yisi sowu.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Bagaami a pa̱lit byas ɓoti ata̱ nolti suk ma̱n pa̱lti riya, ka̱li ka̱n ta kuli ta̱ as ang bi.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.