Mateus 24

gyz (GYZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɗe Yesu zak lubii ga̱ Nya wu, ta̱ na̱ma za̱tgaa nugo yek mil lishti jwas mbokit ang ten kinti bii jwe ni ka̱ lubii ga̱ Nyami wu.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ka̱a̱ yen kinti bii jee ya! Gem amik ka hwiki ge, ko sa zak ye gon ten gon so, sa cac-cati ka mas.>>
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ɗe Yesu da̱m na̱ zhila ten Za̱nda̱l Tla̱nda̱l Zetun wu, yek mil lishti jwas li malti si na̱ ngusa̱n. Yek sa̱ wulti ɗe, <<Hwini, a gasi ka̱n ilga̱mi a pi gwi? Yek ɗe lal ga̱ palti gwa suk ga̱ pakti dii atl gwi?>>
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Da̱ma̱n na̱ ka̱ng gaa ba̱k zaki ni a ma̱lgon shelkii so.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Ten ɗe mbala̱n wonti a tul na̱ shin gini, a ngusi wulti ɗe, <Amik ɗe Almasihu,> asa̱ shel mbala̱n wonti wu.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Kaa kum wonti dlanti suk wonti ga̱ɓa ten bi dlanti, ama ba̱ hwotkii so. Ngetli ka̱n ta̱ wul jwisi pi, ama paktisi ɓo tul so.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Mbala̱n a tli mbala̱n jon gaa, a guu tli guumi jon gaa. A pa̱l kuza̱n suk nwuti ga̱ atl ɗa̱nka.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Mas wul jimi wo ndat zhila tlat bomti ka̱ yi.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 <<Apaa sa̱ lakkii ka̱ ang ga̱ ma̱jwe a nolkii wu hal asa̱ tlokii. Mas mbala̱n a ngekii ten bi gini.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Ka̱ sa'i gwisi wo mbala̱n wonti a pal na̱ kaali, sa ba̱l bi ga̱ yilkeni jwasa̱n, asa nge yilkeni jwasa̱n.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ji lali wonti a yili asa shel mbala̱n wonti.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Na̱k ɗe pa̱t ngalci a mba̱ldli i'e wu, lamti ga̱ mbala̱n wonti a nda̱ɗi ka.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Ama mas ma̱lgwe dlo mbadli yek ta̱ ta̱le paktisi go ta mbi kisti.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Asa lak cin ten ta̱mi ga̱ɓa ga̱ guu ga̱ Nya mal mas mbala̱n, ta̱ da̱misi ɗe sheda apaa paktisi tuli.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 <<Ten na̱k gwisi ka̱n, kume ka̱a̱ yen <lili wul cit daɗi,> gwe Daniyel ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m ɗe sa dla̱lli ka̱ Lu ma̱n Cilti wu, ta̱ ma̱lgwe na̱ma dla̱mti lishti wu yis gaami,
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 ta̱ ma̱jwe ni Yehudiya wu ap to ka̱ tla̱da̱l ka.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Ba̱ ma̱lgwe ni ten gaa bii wu, wuli ɗe ta suk kan ilgon a giɓ boo so.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Ba̱ ma̱lgwe ni ka̱ zhin wu wule ta pal tet lubii ta̱s kan godo gwas so.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Modli ma̱n mil tuk suk ma̱n mil kaal a da̱m ɗe wul cit gonti ka̱ multi jwisi.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ngema̱n Nya ɗe ba̱ apti gwisi tulikii ka̱ sa'i nda̱ɗiti sogo ten cin shukti so.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Na̱k ɗe ka̱ sa'isi wo mbala̱n a te ka̱ bomti ma̱n ciciti, wunda̱li gwe ba̱ ɓo taɓa pa̱t so tun na̱k sa̱ lak zhila ga̱ dii atli hal ase wu, a ba̱ gon a po tul na̱k gwisisi sowu.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Sa hul wonta̱t ga̱ multi jwisi ka̱ sogo, ko ma̱lgon a sa kaami so, ama ten bi ga̱ mbala̱n ji botlisi yek laki yek sa hul wonta̱t ga̱ multi jwisi ka.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Ka̱ multi jwisi wo kume ma̱lgon wulkii ɗe, <Ɓo yeni ni, Almasihu ka̱ ka̱wu aɗe sogo te duk go!> Ba̱k kama̱n so.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Na̱k ɗe Almasihu ji lali suk ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ji lali wonti a yili. Asa̱ pa̱l kiɗi lali suk wul ngipti ang bi ta̱s gilli mbala̱n ɗa, hal kume ma̱n pa̱t ka̱ go sa gilli mbala̱n ji botli pak.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 To ɓo yeni ni, yekgu a hwikii wi ba̱le.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 <<Ten na̱k gwisi ka̱n, kume sa̱ wulkii ɗe, <Tik tek gu te ka̱ la̱p ka̱wu,> ba̱k la̱n so. A kume sa̱ wulkii ɗe, <Ta̱ni to ka̱ punka ga̱ hwunda̱li ka̱wu,> ba̱k kama̱n so.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Na̱k ɗe na̱k kangwe a nyaze cibi, a cilli lu gaba̱s suk yemma wu, na̱k gwisi ka̱n palti ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n ani.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Ai mas lu gwe hwu tlu ni go, ka̱li ka̱n a zhipki mogaa.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 <<Na̱ pakti tlat bomti giɓi jimi,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 <<Apaa ka̱ yen lal ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n ka̱ dlo nya, mas mbala̱n ji dii atl kul ten ɓanti. Sa yen tulti ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n ten nyaze, na̱ iko suk nalti i'e.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Ta̱ shin mil shinti jwasi asa̱ hot noo teti, asa̱ moo mbala̱n ji botli jwas tet tu gaba̱s suk yemma suk kudu suk arewa, suk tet ten mas dii atli.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 <<Ta̱ tlindi tula̱n da̱mikii ɗe wul mbokti ang, kume mil ang gwas ɓa pal zela̱ɗi yek nda telti daa wugo, a ka̱a̱ yisi ɗe watla̱n ɓal njaa.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Na̱k gwisi ka̱n, hal kume ka̱a̱ yen mas wul jimi ɗe a hwikii wu ten pa̱t wugo, yisi ɗe sa'isi ɓal njaa, ɓal ten bi dlabii.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Gem amik ka hwikii ge, mbala̱n ji se a ma̱sh so, se mas wul jin pi pa.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Dlo nya suk dii atl a taas ka, ama ga̱ɓa gi wo a taasdli so ko njet.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 <<Ma̱lgon yis cimi sogo sa'isi gwe wul jimi a pi wu so, na̱ mil shinti ji Nya, hal Yeni se Abe na̱ ngusi.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Na̱k kangwe pi ka̱ multi ji Nuhu go, na̱k gwisi ka̱n a pi ten palti ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Tun ka̱ sa'i gwe ba̱ ze ga̱ Nuhu ɓo yitla dii atl ka̱ sowu, mbala̱n na̱ma ngukti wul asa̱ na̱ma tlati, asa̱ na̱ma pa̱lti hapti, asa̱ na̱ma hapti ka hal yek la sa'i gwe Nuhu te ka̱ jirgi ze wu,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 a ba̱sa̱ yisi ɗe ilgon a pi so, se na̱k zesi tuli yek yemsi ka̱wu. Na̱k gwisi ka̱n a pi ten palti ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ka̱ sa'i gwisi wo mbala̱n ɗe lop ani ka̱ zhin, sa kan gon asa̱ zak gon.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Modli ɗe lop a nima na̱kti hwo ten hwo, sa kan gon asa̱ zak gon.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 <<Ten na̱k gwisi ka̱n, da̱ma̱n na̱ ka̱ng gaa na̱k ɗe ba̱ka̱a̱ yis cin gwe Bagaa gwaka̱n a pal dani wu sowu.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ama yisi ɗe, ai ba boo a yisa̱n ka̱ sa'i gwe muka̱l a tul wugo, ta zakini a yemba̱l kanti so, a ba̱ta zaki a muka̱li tet ka̱ lubii so.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Na̱k gwisi ka̱n, kii mago da̱ma̱n na̱ ka̱ng gaa ko a gasi, na̱k ɗe Yen ga̱ Mbala̱n a tul ka̱ sa'i gwe ba̱ka̱a̱ zi ɗe ta tul wu sowu.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 <<Wok ɗe zhel ma̱n pa̱lti gem, ma̱n ɓolka̱n yisti wul, gwe bagaa gwas a zak zhel jwas ka̱ ang gwasi ɗe ta̱s ba̱lsi wul ga̱ nguki ka̱ sa'i ngukti wul gwi?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Ma̱n albarka ka̱ɗe zhel gwe bagaa gwas a pali ata̱ mbit ten pa̱lti ilgwe ta̱ zit wu.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Gem amik ka hwikii ge, ta palla̱t ɗe bacina ten mas wul gwasi.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ama kume ɗe zheli wo ma̱n ngalci ka̱wu ta̱ dla̱m ka̱ mbadl gwas ɗe, <Bagaa gi a pal ba̱le so,>
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 yek ta̱ nda ɓot ɗa̱ zhel yilkeni jwasi yek ta̱ njel ngukti wul ata̱ na̱ma tlatdli suk ma̱n tlati-tlati.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Bagaa ga̱ zheli a pal ten cin gwe ba̱ta̱ zi ɗe ta pal dani sowu, ka̱ sa'i gwe ba̱ta̱ yisi sowu.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Bagaami a pa̱lit byas ɓoti ata̱ nolti suk ma̱n pa̱lti riya, ka̱li ka̱n ta kuli ta̱ as ang bi.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.