Mateus 24
gyz (GYZ) vs ARIB
1 Ɗe Yesu zak lubii ga̱ Nya wu, ta̱ na̱ma za̱tgaa nugo yek mil lishti jwas mbokit ang ten kinti bii jwe ni ka̱ lubii ga̱ Nyami wu.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Ka̱a̱ yen kinti bii jee ya! Gem amik ka hwiki ge, ko sa zak ye gon ten gon so, sa cac-cati ka mas.>>
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ɗe Yesu da̱m na̱ zhila ten Za̱nda̱l Tla̱nda̱l Zetun wu, yek mil lishti jwas li malti si na̱ ngusa̱n. Yek sa̱ wulti ɗe, <<Hwini, a gasi ka̱n ilga̱mi a pi gwi? Yek ɗe lal ga̱ palti gwa suk ga̱ pakti dii atl gwi?>>
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Da̱ma̱n na̱ ka̱ng gaa ba̱k zaki ni a ma̱lgon shelkii so.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Ten ɗe mbala̱n wonti a tul na̱ shin gini, a ngusi wulti ɗe, <Amik ɗe Almasihu,> asa̱ shel mbala̱n wonti wu.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Kaa kum wonti dlanti suk wonti ga̱ɓa ten bi dlanti, ama ba̱ hwotkii so. Ngetli ka̱n ta̱ wul jwisi pi, ama paktisi ɓo tul so.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Mbala̱n a tli mbala̱n jon gaa, a guu tli guumi jon gaa. A pa̱l kuza̱n suk nwuti ga̱ atl ɗa̱nka.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Mas wul jimi wo ndat zhila tlat bomti ka̱ yi.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 <<Apaa sa̱ lakkii ka̱ ang ga̱ ma̱jwe a nolkii wu hal asa̱ tlokii. Mas mbala̱n a ngekii ten bi gini.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ka̱ sa'i gwisi wo mbala̱n wonti a pal na̱ kaali, sa ba̱l bi ga̱ yilkeni jwasa̱n, asa nge yilkeni jwasa̱n.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ji lali wonti a yili asa shel mbala̱n wonti.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Na̱k ɗe pa̱t ngalci a mba̱ldli i'e wu, lamti ga̱ mbala̱n wonti a nda̱ɗi ka.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Ama mas ma̱lgwe dlo mbadli yek ta̱ ta̱le paktisi go ta mbi kisti.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Asa lak cin ten ta̱mi ga̱ɓa ga̱ guu ga̱ Nya mal mas mbala̱n, ta̱ da̱misi ɗe sheda apaa paktisi tuli.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 <<Ten na̱k gwisi ka̱n, kume ka̱a̱ yen <lili wul cit daɗi,> gwe Daniyel ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m ɗe sa dla̱lli ka̱ Lu ma̱n Cilti wu, ta̱ ma̱lgwe na̱ma dla̱mti lishti wu yis gaami,
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 ta̱ ma̱jwe ni Yehudiya wu ap to ka̱ tla̱da̱l ka.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Ba̱ ma̱lgwe ni ten gaa bii wu, wuli ɗe ta suk kan ilgon a giɓ boo so.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Ba̱ ma̱lgwe ni ka̱ zhin wu wule ta pal tet lubii ta̱s kan godo gwas so.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Modli ma̱n mil tuk suk ma̱n mil kaal a da̱m ɗe wul cit gonti ka̱ multi jwisi.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ngema̱n Nya ɗe ba̱ apti gwisi tulikii ka̱ sa'i nda̱ɗiti sogo ten cin shukti so.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Na̱k ɗe ka̱ sa'isi wo mbala̱n a te ka̱ bomti ma̱n ciciti, wunda̱li gwe ba̱ ɓo taɓa pa̱t so tun na̱k sa̱ lak zhila ga̱ dii atli hal ase wu, a ba̱ gon a po tul na̱k gwisisi sowu.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Sa hul wonta̱t ga̱ multi jwisi ka̱ sogo, ko ma̱lgon a sa kaami so, ama ten bi ga̱ mbala̱n ji botlisi yek laki yek sa hul wonta̱t ga̱ multi jwisi ka.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Ka̱ multi jwisi wo kume ma̱lgon wulkii ɗe, <Ɓo yeni ni, Almasihu ka̱ ka̱wu aɗe sogo te duk go!> Ba̱k kama̱n so.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Na̱k ɗe Almasihu ji lali suk ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ji lali wonti a yili. Asa̱ pa̱l kiɗi lali suk wul ngipti ang bi ta̱s gilli mbala̱n ɗa, hal kume ma̱n pa̱t ka̱ go sa gilli mbala̱n ji botli pak.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 To ɓo yeni ni, yekgu a hwikii wi ba̱le.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 <<Ten na̱k gwisi ka̱n, kume sa̱ wulkii ɗe, <Tik tek gu te ka̱ la̱p ka̱wu,> ba̱k la̱n so. A kume sa̱ wulkii ɗe, <Ta̱ni to ka̱ punka ga̱ hwunda̱li ka̱wu,> ba̱k kama̱n so.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Na̱k ɗe na̱k kangwe a nyaze cibi, a cilli lu gaba̱s suk yemma wu, na̱k gwisi ka̱n palti ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n ani.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Ai mas lu gwe hwu tlu ni go, ka̱li ka̱n a zhipki mogaa.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 <<Na̱ pakti tlat bomti giɓi jimi,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 <<Apaa ka̱ yen lal ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n ka̱ dlo nya, mas mbala̱n ji dii atl kul ten ɓanti. Sa yen tulti ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n ten nyaze, na̱ iko suk nalti i'e.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Ta̱ shin mil shinti jwasi asa̱ hot noo teti, asa̱ moo mbala̱n ji botli jwas tet tu gaba̱s suk yemma suk kudu suk arewa, suk tet ten mas dii atli.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 <<Ta̱ tlindi tula̱n da̱mikii ɗe wul mbokti ang, kume mil ang gwas ɓa pal zela̱ɗi yek nda telti daa wugo, a ka̱a̱ yisi ɗe watla̱n ɓal njaa.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Na̱k gwisi ka̱n, hal kume ka̱a̱ yen mas wul jimi ɗe a hwikii wu ten pa̱t wugo, yisi ɗe sa'isi ɓal njaa, ɓal ten bi dlabii.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Gem amik ka hwikii ge, mbala̱n ji se a ma̱sh so, se mas wul jin pi pa.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Dlo nya suk dii atl a taas ka, ama ga̱ɓa gi wo a taasdli so ko njet.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 <<Ma̱lgon yis cimi sogo sa'isi gwe wul jimi a pi wu so, na̱ mil shinti ji Nya, hal Yeni se Abe na̱ ngusi.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Na̱k kangwe pi ka̱ multi ji Nuhu go, na̱k gwisi ka̱n a pi ten palti ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Tun ka̱ sa'i gwe ba̱ ze ga̱ Nuhu ɓo yitla dii atl ka̱ sowu, mbala̱n na̱ma ngukti wul asa̱ na̱ma tlati, asa̱ na̱ma pa̱lti hapti, asa̱ na̱ma hapti ka hal yek la sa'i gwe Nuhu te ka̱ jirgi ze wu,
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 a ba̱sa̱ yisi ɗe ilgon a pi so, se na̱k zesi tuli yek yemsi ka̱wu. Na̱k gwisi ka̱n a pi ten palti ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ka̱ sa'i gwisi wo mbala̱n ɗe lop ani ka̱ zhin, sa kan gon asa̱ zak gon.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Modli ɗe lop a nima na̱kti hwo ten hwo, sa kan gon asa̱ zak gon.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 <<Ten na̱k gwisi ka̱n, da̱ma̱n na̱ ka̱ng gaa na̱k ɗe ba̱ka̱a̱ yis cin gwe Bagaa gwaka̱n a pal dani wu sowu.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ama yisi ɗe, ai ba boo a yisa̱n ka̱ sa'i gwe muka̱l a tul wugo, ta zakini a yemba̱l kanti so, a ba̱ta zaki a muka̱li tet ka̱ lubii so.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Na̱k gwisi ka̱n, kii mago da̱ma̱n na̱ ka̱ng gaa ko a gasi, na̱k ɗe Yen ga̱ Mbala̱n a tul ka̱ sa'i gwe ba̱ka̱a̱ zi ɗe ta tul wu sowu.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 <<Wok ɗe zhel ma̱n pa̱lti gem, ma̱n ɓolka̱n yisti wul, gwe bagaa gwas a zak zhel jwas ka̱ ang gwasi ɗe ta̱s ba̱lsi wul ga̱ nguki ka̱ sa'i ngukti wul gwi?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Ma̱n albarka ka̱ɗe zhel gwe bagaa gwas a pali ata̱ mbit ten pa̱lti ilgwe ta̱ zit wu.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Gem amik ka hwikii ge, ta palla̱t ɗe bacina ten mas wul gwasi.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ama kume ɗe zheli wo ma̱n ngalci ka̱wu ta̱ dla̱m ka̱ mbadl gwas ɗe, <Bagaa gi a pal ba̱le so,>
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 yek ta̱ nda ɓot ɗa̱ zhel yilkeni jwasi yek ta̱ njel ngukti wul ata̱ na̱ma tlatdli suk ma̱n tlati-tlati.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Bagaa ga̱ zheli a pal ten cin gwe ba̱ta̱ zi ɗe ta pal dani sowu, ka̱ sa'i gwe ba̱ta̱ yisi sowu.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Bagaami a pa̱lit byas ɓoti ata̱ nolti suk ma̱n pa̱lti riya, ka̱li ka̱n ta kuli ta̱ as ang bi.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.