Mateus 23

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɗe mbala̱n mogaa wonti suk mil lishti jwas wugo, yek Yesu wulsi ɗe,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 <<Ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa suk Ma̱n Paresi ka̱ɗe ma̱jwe Nya ba̱lsi iko mbokti ang ten Mba̱t Ga̱ɓa wu.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Ten na̱k gwisi ka̱n, pa̱la̱n mas ilgwe asa̱ mbokikii ang dani. Koɓa̱n ga̱ɓa gwasa̱n ama ba̱k pa̱la̱n ilgwe asa̱ pa̱li wu so, na̱k ɗe ba̱sa kop ilgwe asa̱ mbok ang dani wu sowu.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Asa̱ ɓal wul ma̱n diɓa̱lti gwe a bomi kanti gaa mbala̱n wu, asa̱ zi ma̱n kanti ka̱ yal. Ama ba̱sa̱ zi ma̱n kanti wuli ang so ko ta̱ na̱ yen ang.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 <<Mas wul jwe asa̱ pa̱li go ten ɗe ta̱ mbala̱n yensi ɗa ka̱n. Asa̱ ɓal bal kumshi taka̱rda gwe sa̱ lish ga̱ ga̱ɓa ga̱ Nya a giɓi wu, asa̱ ɓal ten bicina jwasa̱n. Asa̱ pa̱l tlal rasa gwe a ta̱n atl wu, ɗa̱n ten bi luka̱l jwasa̱n ka.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Sa̱ lam gobdlan ji kiɗi mbala̱n ka̱ lu biki, asa̱ lam mbuni gobdlan ka̱ lu motgaa jwasa̱n hwo.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Asa̱ lami ɗe ta̱ ngusi ga̱ɓet gwasa̱n ka̱ motgaa ga̱ wonti mbala̱n ta̱s mbesi ɗe, <Ma̱n lishti.>
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 <<Ama kii wo ba̱ ma̱lgon mbekii ɗe, <Ma̱n lishti so,> ten ɗe kii wo Bagaa gwaka̱n ɗe na̱m ka̱n, mas jwaka̱n wo yilkeni ka̱n.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 A ba̱k mbe ma̱lgon ten dii atl ge ɗe, <Aba> so, Aba gwaka̱n wo ɗe na̱m ka̱n gwe ni ta̱ to nya ka̱wu.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 A ba̱s mbekii ɗe <bacina> so, Ten ɗe na̱ ngus ka̱ɗe bacina gwaka̱n.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Ma̱lgwe tik ɗe kakshe gwaka̱n go ta̱s da̱mikii ɗe zhel.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Mas ma̱lgwe ba̱l nalti gaa gwas go, sa shitit gaa sut atli. Ama mas ma̱lgwe shit gaa gwas sut atl go, sa palla̱t ɗe kakshe.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 <<Kii wo wul cit gonti ka̱n, kii ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa suk ma̱n Paresi, kii ma̱n pa̱lti riya! Ka̱a̱ yitle mbala̱n dla̱bii tet ka̱ guu ga̱ nya ka. Kii gaa gwaka̱n wo ka̱a̱ te so, a ba̱ka̱a̱ zak ma̱jwe sa̱ na̱ma lamti tet wu ta̱s te so.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 Kii wo wul cit gonti ka̱n, kii ma̱n lishti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa suk ma̱n Paresi, kii ma̱n pa̱lti riya! A ka̱a̱ nguki wul ang modli jwe kos ma̱shisi ka̱wu ka, aka̱a̱ ngusi pa̱lti tlal ngemti Nya ten ɗe ta̱ mbala̱n yenkii ɗa. Ten na̱k gwisi ka̱n, sa nolkii na̱ bomti i'e.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 <<Kii wo wul cit gonti ka̱n, kii ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa suk ma̱n Paresi, kii ma̱n pa̱lti riya! Aka̱a̱ ɗakci bal ze, aka̱a̱ li dlenti ba̱n ten ɗe ta̱k mbi ma̱n kopti ɗe na̱m. Ama kume ma̱li te ka̱ koptisi wugo, aka̱a̱ palla̱t ɗe yen buu wutu mankii gaa gwaka̱n asa̱mi ɗe lop.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 <<Kii wo wul cit gonti ka̱n, kii dwa bacina! Ka̱a̱ wuli ɗe, <Mas ma̱lgwe mo ga̱ɓa suk lubii ga̱ Nya go ilgon ni ɗa̱ so, ama ma̱lgwe mo ga̱ɓa na̱ zinariya gwe ni ka̱ lubii ga̱ Nyami go, ngetli ka̱n ta̱s pa̱l ilgwe ta̱ wuli ɗe ta pa̱li wu.>
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Kii dwa ka̱dla̱n gwik ɗe kakshe gwi, zinariye ya ko lubii ga̱ Nyami ɗe a palli zinariye zoki wu?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Ka̱a̱ po wuli ɗe, <Kume mbala̱n mo ga̱ɓa na̱ bagadi go ilgon ka̱ so, ama kume mbala̱n mo ga̱ɓa na̱ wul gwe sa̱ taki Nya ten bagadi go ngetli ka̱n ta̱s pa̱l ilgwe ta̱ wuli ɗe ta pa̱li wu.>
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Kii dwa! Gwik ɗe kakshe gwi, ilgwe sa̱ taki Nya gwa ko bagadi ɗe a palli ili zoki wu?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ten na̱k gwisi ka̱n ma̱lgwe mo ga̱ɓa na̱ bagadi go ma̱li mo ga̱ɓa na̱ nali suk mas ilgwe ni dani wu.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 A ma̱lgwe mo ga̱ɓa na̱ lubii ga̱ Nya go, ma̱li mo ga̱ɓa na̱ nali suk ma̱lgwe a ta̱ da̱m giɓi wu.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 A mas ma̱lgwe mo ga̱ɓa suk nya go, ma̱li mo ga̱ɓa na̱ gobdlan guu ga̱ Nya suk Nya gaa gwasi.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 <<Kii wo wul cit gonti ka̱n, kii ma̱n mbokti ang ten Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa suk ma̱n Paresi, kii ma̱n pa̱lti riya! Aka̱a̱ ba̱l zakka ga̱ wul yaji suk daa wolo, ama yek ka̱a̱ zak wul jwe mbun mani ka̱ Mba̱t Ga̱ɓe wu. Ka̱a̱ zak pa̱lti gem, suk yenti gonti suk nga̱sti ten Nya. Jimi ka̱ɗe wul jwe mbun ɗe ta̱k pa̱li wu, ama ba̱k zaka̱n pa̱lti jon ju so.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Kii dwa bacina! Aka̱a̱ cinda̱l ze ga̱ tle gwaka̱n ka ten ɗe ka lak sa̱nga nak'en kwaro, ama aka̱a̱ sa̱nga rakumi!
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 <<Kii wo wul cit gonti ka̱n, kii ma̱n mbokti ang ten Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa suk ma̱n Paresi! Kii ma̱n pa̱lti riya! Aka̱a̱ pol tukaal ga̱ kopi suk gal ka, ama tugiɓi wo ga̱ njika̱mi ka na̱ byas wul gwaka̱n suk tet ga̱zi mbala̱n suk lamti gaa gwaka̱n.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ki dwa ma̱n Paresi! Nde na̱ polti tugiɓi ga̱ kopisi suk gali ka apaa tukaalisi poldli pak.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 <<Kii wo wul cit gonti ka̱n, kii ma̱n mbokti ang ten Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa suk ma̱n Paresi, kii ma̱n pa̱lti riya! Kii wo na̱k gazukɗi jwe sa̱ ɓesi hwol atl wu ka̱n, ham ka̱a̱ ta̱n yeni tu tukaal hwo, ama tugiɓi wo is ji ma̱jwe ma̱sh wu suk mas wunda̱l ga̱ da̱ska̱n wonti ka̱ni giɓi.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Na̱k gwisi ka̱n tu tukaal gwaka̱n wo aka̱a̱ mboki ang mbala̱n ɗe kii wo ma̱n pa̱lti wul ndakce ka̱n, ama tu tugiɓi wo ka̱a̱ njika̱n na̱ shelti mbala̱n suk ngalci.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 <<Kii wo wul cit gonti ka̱n, kii ma̱n mbokti ang ten mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa suk ma̱n Paresi, kii ma̱n pa̱lti riya! Aka̱a̱ kin gazukɗi ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya, aka̱a̱ ɓe gazukɗi ji ma̱n pa̱lti wul ndakce ado.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Aka̱a̱ wuli ɗe, <Ma na̱n ɗa ka̱a̱ multi ji ma̱n za̱t jina̱n go, mi wo ma mo ang suksi ten tlot ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya so.>
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Na̱ nu ka̱n ka̱a̱ mbok ang ɗe kii wo mil ji ma̱jwe sa tlo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ju ka̱n.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ten na̱k gwisi ka̱n paka̱n pa̱lti ilgwe ma̱n ngalci suk ma̱n za̱t jwaka̱n lak zhile wu!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 <<Kii wuci, mil woka̱nzi na̱k kii nini! Ɗa̱ nii ka̱n kaa yilli gaa gwaka̱n ɗa̱ka̱ nolti ga̱ buu wutu ka̱ gwi?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Ten na̱k gwisi ka̱n ba shinikii lu na̱ ma̱n dla̱mti ga̱ ga̱ɓa Nya, suk ma̱n ɓotlka̱n yisti wul, suk ma̱n mbokti ang ten mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa. Kaa tlo jon jwasa̱n, akaa ɓak jon jwasa̱n ka ten guda̱l yencin, a jon jwasa̱n wo kaa ɓosi ɗa̱nka̱ lu motgaa jwaka̱n ka, kaa ngusisi kopti gwasa̱n ba̱n-ba̱n aka̱a̱ laksi ka̱ bomti.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Ba shin ma̱ jwisi suɗi ten ɗe ta̱ mas hwulan ji ma̱n pa̱lti wul ndakce jwe sa tlosi ten dii atl wu da̱mikii gaa. Kan tet ten hwulan ga̱ Habila ma̱n pa̱lti wul ndakce, hal yek la ga̱ Zakariya yen ga̱ Berekiya, ma̱lgwe ka̱a̱ tlot ka ka̱ dlo ga̱ lu ma̱n cilti suk bagadi takti wul Nya wu.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Gem amik ka hwikii ge, mas wul jimi a mbi mbala̱n ji se.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 <<Anya ma̱n Wurshelima, ma̱n Wurshelima! Ba̱n ma̱n tlot ɗa̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya, suk lakti ga̱ ma̱jwe sa̱ shinsi malki wu na̱ ye! Kangwe a lami ɗe ta moo mil jwa ɗe na̱m, na̱k gwe a kol moo mil jwas ka̱ bibaku gwas wu, ama yek ka̱ nge wu.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ɓo yeni, ningo sa̱ zakik lubii gwa ɗe kupayi wi.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Ten na̱k gwisi ka̱n, amik ka hwikii ge, kaa po yena̱n so se gas gwe ka̱a̱ wuli ɗe, <Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱lgwe na̱ma tulti na̱ shin ga̱ Bagaa wu.> >>
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.