Mateus 23

gyz (GYZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ɗe mbala̱n mogaa wonti suk mil lishti jwas wugo, yek Yesu wulsi ɗe,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 <<Ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa suk Ma̱n Paresi ka̱ɗe ma̱jwe Nya ba̱lsi iko mbokti ang ten Mba̱t Ga̱ɓa wu.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Ten na̱k gwisi ka̱n, pa̱la̱n mas ilgwe asa̱ mbokikii ang dani. Koɓa̱n ga̱ɓa gwasa̱n ama ba̱k pa̱la̱n ilgwe asa̱ pa̱li wu so, na̱k ɗe ba̱sa kop ilgwe asa̱ mbok ang dani wu sowu.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Asa̱ ɓal wul ma̱n diɓa̱lti gwe a bomi kanti gaa mbala̱n wu, asa̱ zi ma̱n kanti ka̱ yal. Ama ba̱sa̱ zi ma̱n kanti wuli ang so ko ta̱ na̱ yen ang.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 <<Mas wul jwe asa̱ pa̱li go ten ɗe ta̱ mbala̱n yensi ɗa ka̱n. Asa̱ ɓal bal kumshi taka̱rda gwe sa̱ lish ga̱ ga̱ɓa ga̱ Nya a giɓi wu, asa̱ ɓal ten bicina jwasa̱n. Asa̱ pa̱l tlal rasa gwe a ta̱n atl wu, ɗa̱n ten bi luka̱l jwasa̱n ka.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Sa̱ lam gobdlan ji kiɗi mbala̱n ka̱ lu biki, asa̱ lam mbuni gobdlan ka̱ lu motgaa jwasa̱n hwo.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Asa̱ lami ɗe ta̱ ngusi ga̱ɓet gwasa̱n ka̱ motgaa ga̱ wonti mbala̱n ta̱s mbesi ɗe, <Ma̱n lishti.>
7 e as saudações nas praças, e o
8 <<Ama kii wo ba̱ ma̱lgon mbekii ɗe, <Ma̱n lishti so,> ten ɗe kii wo Bagaa gwaka̱n ɗe na̱m ka̱n, mas jwaka̱n wo yilkeni ka̱n.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 A ba̱k mbe ma̱lgon ten dii atl ge ɗe, <Aba> so, Aba gwaka̱n wo ɗe na̱m ka̱n gwe ni ta̱ to nya ka̱wu.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 A ba̱s mbekii ɗe <bacina> so, Ten ɗe na̱ ngus ka̱ɗe bacina gwaka̱n.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Ma̱lgwe tik ɗe kakshe gwaka̱n go ta̱s da̱mikii ɗe zhel.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Mas ma̱lgwe ba̱l nalti gaa gwas go, sa shitit gaa sut atli. Ama mas ma̱lgwe shit gaa gwas sut atl go, sa palla̱t ɗe kakshe.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 <<Kii wo wul cit gonti ka̱n, kii ma̱n yisti mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa suk ma̱n Paresi, kii ma̱n pa̱lti riya! Ka̱a̱ yitle mbala̱n dla̱bii tet ka̱ guu ga̱ nya ka. Kii gaa gwaka̱n wo ka̱a̱ te so, a ba̱ka̱a̱ zak ma̱jwe sa̱ na̱ma lamti tet wu ta̱s te so.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Kii wo wul cit gonti ka̱n, kii ma̱n lishti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa suk ma̱n Paresi, kii ma̱n pa̱lti riya! A ka̱a̱ nguki wul ang modli jwe kos ma̱shisi ka̱wu ka, aka̱a̱ ngusi pa̱lti tlal ngemti Nya ten ɗe ta̱ mbala̱n yenkii ɗa. Ten na̱k gwisi ka̱n, sa nolkii na̱ bomti i'e.
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 <<Kii wo wul cit gonti ka̱n, kii ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa suk ma̱n Paresi, kii ma̱n pa̱lti riya! Aka̱a̱ ɗakci bal ze, aka̱a̱ li dlenti ba̱n ten ɗe ta̱k mbi ma̱n kopti ɗe na̱m. Ama kume ma̱li te ka̱ koptisi wugo, aka̱a̱ palla̱t ɗe yen buu wutu mankii gaa gwaka̱n asa̱mi ɗe lop.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 <<Kii wo wul cit gonti ka̱n, kii dwa bacina! Ka̱a̱ wuli ɗe, <Mas ma̱lgwe mo ga̱ɓa suk lubii ga̱ Nya go ilgon ni ɗa̱ so, ama ma̱lgwe mo ga̱ɓa na̱ zinariya gwe ni ka̱ lubii ga̱ Nyami go, ngetli ka̱n ta̱s pa̱l ilgwe ta̱ wuli ɗe ta pa̱li wu.>
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Kii dwa ka̱dla̱n gwik ɗe kakshe gwi, zinariye ya ko lubii ga̱ Nyami ɗe a palli zinariye zoki wu?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Ka̱a̱ po wuli ɗe, <Kume mbala̱n mo ga̱ɓa na̱ bagadi go ilgon ka̱ so, ama kume mbala̱n mo ga̱ɓa na̱ wul gwe sa̱ taki Nya ten bagadi go ngetli ka̱n ta̱s pa̱l ilgwe ta̱ wuli ɗe ta pa̱li wu.>
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Kii dwa! Gwik ɗe kakshe gwi, ilgwe sa̱ taki Nya gwa ko bagadi ɗe a palli ili zoki wu?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Ten na̱k gwisi ka̱n ma̱lgwe mo ga̱ɓa na̱ bagadi go ma̱li mo ga̱ɓa na̱ nali suk mas ilgwe ni dani wu.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 A ma̱lgwe mo ga̱ɓa na̱ lubii ga̱ Nya go, ma̱li mo ga̱ɓa na̱ nali suk ma̱lgwe a ta̱ da̱m giɓi wu.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 A mas ma̱lgwe mo ga̱ɓa suk nya go, ma̱li mo ga̱ɓa na̱ gobdlan guu ga̱ Nya suk Nya gaa gwasi.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 <<Kii wo wul cit gonti ka̱n, kii ma̱n mbokti ang ten Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa suk ma̱n Paresi, kii ma̱n pa̱lti riya! Aka̱a̱ ba̱l zakka ga̱ wul yaji suk daa wolo, ama yek ka̱a̱ zak wul jwe mbun mani ka̱ Mba̱t Ga̱ɓe wu. Ka̱a̱ zak pa̱lti gem, suk yenti gonti suk nga̱sti ten Nya. Jimi ka̱ɗe wul jwe mbun ɗe ta̱k pa̱li wu, ama ba̱k zaka̱n pa̱lti jon ju so.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Kii dwa bacina! Aka̱a̱ cinda̱l ze ga̱ tle gwaka̱n ka ten ɗe ka lak sa̱nga nak'en kwaro, ama aka̱a̱ sa̱nga rakumi!
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 <<Kii wo wul cit gonti ka̱n, kii ma̱n mbokti ang ten Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa suk ma̱n Paresi! Kii ma̱n pa̱lti riya! Aka̱a̱ pol tukaal ga̱ kopi suk gal ka, ama tugiɓi wo ga̱ njika̱mi ka na̱ byas wul gwaka̱n suk tet ga̱zi mbala̱n suk lamti gaa gwaka̱n.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Ki dwa ma̱n Paresi! Nde na̱ polti tugiɓi ga̱ kopisi suk gali ka apaa tukaalisi poldli pak.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 <<Kii wo wul cit gonti ka̱n, kii ma̱n mbokti ang ten Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa suk ma̱n Paresi, kii ma̱n pa̱lti riya! Kii wo na̱k gazukɗi jwe sa̱ ɓesi hwol atl wu ka̱n, ham ka̱a̱ ta̱n yeni tu tukaal hwo, ama tugiɓi wo is ji ma̱jwe ma̱sh wu suk mas wunda̱l ga̱ da̱ska̱n wonti ka̱ni giɓi.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Na̱k gwisi ka̱n tu tukaal gwaka̱n wo aka̱a̱ mboki ang mbala̱n ɗe kii wo ma̱n pa̱lti wul ndakce ka̱n, ama tu tugiɓi wo ka̱a̱ njika̱n na̱ shelti mbala̱n suk ngalci.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 <<Kii wo wul cit gonti ka̱n, kii ma̱n mbokti ang ten mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa suk ma̱n Paresi, kii ma̱n pa̱lti riya! Aka̱a̱ kin gazukɗi ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya, aka̱a̱ ɓe gazukɗi ji ma̱n pa̱lti wul ndakce ado.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 Aka̱a̱ wuli ɗe, <Ma na̱n ɗa ka̱a̱ multi ji ma̱n za̱t jina̱n go, mi wo ma mo ang suksi ten tlot ji ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya so.>
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Na̱ nu ka̱n ka̱a̱ mbok ang ɗe kii wo mil ji ma̱jwe sa tlo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ju ka̱n.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ten na̱k gwisi ka̱n paka̱n pa̱lti ilgwe ma̱n ngalci suk ma̱n za̱t jwaka̱n lak zhile wu!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 <<Kii wuci, mil woka̱nzi na̱k kii nini! Ɗa̱ nii ka̱n kaa yilli gaa gwaka̱n ɗa̱ka̱ nolti ga̱ buu wutu ka̱ gwi?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Ten na̱k gwisi ka̱n ba shinikii lu na̱ ma̱n dla̱mti ga̱ ga̱ɓa Nya, suk ma̱n ɓotlka̱n yisti wul, suk ma̱n mbokti ang ten mba̱t ga̱ɓa ga̱ Musa. Kaa tlo jon jwasa̱n, akaa ɓak jon jwasa̱n ka ten guda̱l yencin, a jon jwasa̱n wo kaa ɓosi ɗa̱nka̱ lu motgaa jwaka̱n ka, kaa ngusisi kopti gwasa̱n ba̱n-ba̱n aka̱a̱ laksi ka̱ bomti.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Ba shin ma̱ jwisi suɗi ten ɗe ta̱ mas hwulan ji ma̱n pa̱lti wul ndakce jwe sa tlosi ten dii atl wu da̱mikii gaa. Kan tet ten hwulan ga̱ Habila ma̱n pa̱lti wul ndakce, hal yek la ga̱ Zakariya yen ga̱ Berekiya, ma̱lgwe ka̱a̱ tlot ka ka̱ dlo ga̱ lu ma̱n cilti suk bagadi takti wul Nya wu.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Gem amik ka hwikii ge, mas wul jimi a mbi mbala̱n ji se.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 <<Anya ma̱n Wurshelima, ma̱n Wurshelima! Ba̱n ma̱n tlot ɗa̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ji Nya, suk lakti ga̱ ma̱jwe sa̱ shinsi malki wu na̱ ye! Kangwe a lami ɗe ta moo mil jwa ɗe na̱m, na̱k gwe a kol moo mil jwas ka̱ bibaku gwas wu, ama yek ka̱ nge wu.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ɓo yeni, ningo sa̱ zakik lubii gwa ɗe kupayi wi.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ten na̱k gwisi ka̱n, amik ka hwikii ge, kaa po yena̱n so se gas gwe ka̱a̱ wuli ɗe, <Ma̱n albarka ka̱ɗe ma̱lgwe na̱ma tulti na̱ shin ga̱ Bagaa wu.> >>
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.