Mateus 21
gyz (GYZ) vs NVT
1 Ɗe Yesu suk mil lishti jwas mbuki nak'en ba̱n Betapaj njaa a Wurshelima ten Za̱nda̱l Tla̱nda̱l Zetun wu, yek ta̱ shin mil lishti jwas ɗe lop te cina gwasa̱n ka.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<La̱n te ka̱ ba̱n gwe nikii cina wu ka, kaa yen zhaki suk yen gwas ga̱ ɓali ka ka̱ ba̱mi. Pa̱tlini nini si teɗi.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 A kume ma̱lgon wulkii ɗe ilgon go, aka̱a̱ hwit ɗe Bagaa na̱ma lamti gwasa̱n ata ya palla̱si teɗi.>>
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Pi na̱k gwisi ta̱ njika̱n ilgwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu ɗe,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 <<Hwi ma̱n Sihiyona ɗe,
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Yek mil lishtisi sak pa̱l ilgwe Yesu hwisi ɗe ta̱s pa̱li wu.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Yek sa̱ tulli zhaki suk yen gwasi, yek sa̱ wut luka̱l jwasa̱n tensi ten ɗe ta̱ Yesu to ta̱s da̱mi.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Yek wonti mbala̱n wut luka̱l jwasa̱n ten tantu, yek jon jwasa̱n kotl daa tet ten tlindi yek sa̱ ta̱tali ten tantu.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Yek mbala̱n jwe sa̱ nit tu cina ju, suk jwe sa̱ nit tu tukaal wu ngusi wulti to nya ka̱ɗe,
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Ɗe Yesu te Wurshelima wugo yek mas ba̱mi hwot ka na̱ bi gwasi. Yek ma̱n ba̱mi ngusi kumti ga̱zi ɗe, <<Wok ɗe gwisi wo na̱?>>
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Yek mbala̱n jwe na̱ma kopti kaal gwas wu nda̱kisi ɗe, <<Yesu ka̱n, ma̱n dla̱mti ga̱ɓa tet Nazarat ka̱ atl ga̱ Galili.>>
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Yek Yesu te ka̱ lubii ga̱ Nya yek ta̱ mbol ma̱jwe asa̱ wul wul ka ka̱li wu. Yek ta̱ jek tebul ji ma̱jwe asa̱ balli wulpi mbala̱n wu ka, suk gobdlan ji ma̱jwe asa̱ wul kulu ka̱ ju ka.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ni ga̱ lishi ɗe, <Sa mbe lubii gi ɗe lubii ngemti Nya,> ama yek ka̱a̱ palli ɗe lu hwunti ji muka̱l wi.>>
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Yek dwa suk ma̱jwe ka̱t dli jon jwasa̱n tla ka̱ ju tul malti ka̱ lubii ga̱ Nyami, yek ta̱ ndoksi.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Ama yek kiɗi ma̱n Pa̱ris suk ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa yen wul ngipti bi ang gwe ta̱ pa̱li wu, suk kangwe mil mbala̱n na̱ma wulti to nya ka̱ɗe, <<Hosana ga̱ Yen ga̱ Dauda wu,>> Yek mbadl gwasa̱n lili.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ama ka̱ na̱ma kumti ilgwe mil jee na̱ma dla̱mti gwa?>>
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Yek ta̱ zaksi ka̱li, yek ta̱ li ba̱n Betani yek ta̱ mul ka̱li.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Lu tlo wi ɗe ta̱ dop tantu palti tot ka̱ ba̱n wugo yek kuza̱n njel tlot gwasi.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Yek ta̱ yen tlindi tula̱n ten bi tantu yek ta̱ li mali ama yek ba̱ta̱ mbi ilgon dani so se daa. Yek ta̱ wul tula̱mi ɗe, <<Ba̱k po wut mil so hal pakti gwa!>> Yek tlindi koo ka ka̱li-ka̱li.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Mil lishtisi yeni nu wugo, yek sa̱ ngip ang bi Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ɗa̱ nii ka̱n tlindi koo ka ba̱le-ba̱le nu gwi?>>
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Gem amik kaa hwikii ge, ɗe kume ka̱a̱ nga̱skii ten Nya yek ba̱ka̱a̱ cel ka̱ mbadl sowu, ilgwe mbi tula̱n ga̱n ka̱n kaa man lakti a pi tokte so. Ama kaa mani wulti tla̱nda̱l ga̱n ɗe, <Tlinya ta̱k suk nda ka̱ bal ze,> a pi na̱k gwe ka̱a̱ dla̱m wu.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Ɗe kume ka̱a̱ ba̱l gem go, kaa mbi mas ilgwe ka̱a̱ ngemi ten ga̱ɓa suk Nya wu.>>
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Ɗe Yesu te ka̱ lubii ga̱ Nya ɗe ta̱ ɓa hwi ga̱ɓa mbala̱n wu, yek kiɗi ma̱n pa̱lti wul ka̱ lubiimi suk bacina ji Ma̱n Yehuda tul malti yek sa̱ ngemti ɗe, <<Na̱ wunda̱l ga̱ iko gwi ka̱n ka̱ na̱ma pa̱lti wul jin jwi? Wok ba̱lki iko pa̱lti wul jimi wo?>>
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Kii mago ba ngemkii wul ɗe na̱m. Kume ka̱a̱ dla̱mi go ba hwikii wunda̱l ga̱ iko gwe a na̱ma pa̱lti wul jin ɗa̱ wu.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Baptisma ga̱ Yohana go tet ko ka̱n yil ko? Sut mal Nya ma, ko tet mal mbala̱n ka̱n.>>
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 A kume ma̱ dla̱ma̱n ɗe, <Tet mal mbala̱n ka̱wu,> ma na̱mma ɓanti ga̱ ilgwe mbala̱n a manini pa̱lti wu, na̱k ɗe mas mbala̱n kan ɗe Yohana wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ wu.>>
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Nuk laki yek sa̱ balli Yesu ɗe, <<Ma̱ yisi so.>>
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 <<Yek ɗe daamti gwaka̱n ye? Ma̱n mil mani ɗe lop gon ni ɗa. Ta̱ wul kaksha yen gwas ɗe, <Yen gini, lak kol zhin ka̱ zhin inabi ase.>
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 <<Yek yeni ballit ɗe, <Ba li so,> ama yek ta̱ lak daamti ka̱ kaali yek ta̱ li ka̱ zhimi.
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 <<Yek abe li mal ma̱ngaɓisi yek ta̱ hwit ilgwe ta̱ hwi kakshesi wu. Yek ta̱ ballit ɗe, <To, bali aba gini,> ama yek ba̱ta̱ li ka̱ zhimi so.
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 <<Wok ɗe ma̱lgwe pa̱l ilgwe aba gwas lami wu ka̱ mil ɗe loɓi go?>>
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Ai Yohana ma̱n baptisma tula̱n ɗe ta̱s mbokikii ang ten kangwe kaa pa̱l zok wul wu, yek ka̱a̱ nge ba̱lti gem na̱ ti. Ama ma̱n kanti wulpi boo suk ma̱n pa̱t-pa̱la̱n ba̱l gem na̱ ti. Ko ɗe ka̱a̱ yeni nu ma wu ama yek ba̱ka̱a̱ ci atl gaa yek ka̱a̱ ba̱l gem na̱ ti so.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 <<Ɓo kuma̱n cinga̱lti ga̱ɓe gon ɗa, ma̱n zhin gon ɓak inabi. Yek ta̱ ganda̱li ka na̱ bal sa̱mba̱l, yek ta̱ ɗuk shu cetti ze inabi a giɓi, yek ta̱ kin lu da̱mti ga̱ ma̱n ɓa̱tti. Yek pa ta̱ ba̱l mil haya zhimi yek ta̱ li ka̱ atl gon.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ɗe gis ga̱ inabi tul wugo yek ta̱ shin zhel jwas mal mil haye, ten ɗe ta̱s kamit yandi inabisi gwasi.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 <<Ama yek mil haye dop zhel jwasi, yek sa̱ ɓo gon, yek sa̱ tlo gon, yek sa̱ lak gon na̱ ye.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Yek ta̱ shin zheli jon jwe wonti man ji cina ju malsi, yek sa̱ po pa̱lisi na̱k kangwe sa̱ pa̱li ji cina ju.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Ka̱ kaali wo, yek ma̱n zhimi shin yen gwas malsi. Ta̱ wuli ɗe, <Sa yena̱n nalti ga̱ yen gini.>
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 <<Ama yek mil haye yen yeni wugo, yek sa̱ wul yilkeni jwasa̱n ɗe, <Ma̱lga̱n ka̱ɗe ma̱n cit gadosi. Ma̱ tloti ka ta̱ gado gwas da̱m ɗe ga̱na̱n.>
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Yek sa̱ dopti yek sa̱ lakti te kaal bal sa̱mba̱l ga̱ zhimi ka yek sa̱ tloti.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 <<To, ɗe ma̱n zhimi pal wugo yek ta pa̱li mil haya jwisi ye?>>
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Gem ka̱ go ta tlo ma̱n ngalci jwisi ka, ata̱ ba̱l zhimi ma̱jwe a ba̱lti wul zhimi gwas ka̱ gis wu.>>
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Yek Yesu wulsi ɗe, <<A ka̱a̱ kumi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya sa? Ai na̱n ga̱ lishi ɗe,
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 <<Ten gwisi ka̱n a nikii ma hwiti ɗe, Sa kan Nya ɗe guu ɗa̱ ang gwaka̱n ka asa̱ ba̱l ma̱jwe sa pa̱l hwa wul wu.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Ma̱lgwe nda ten yesi go ta caccal ka, a ma̱lgwe yesi ndet gaa go a nolti na̱k apti.>>
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Ɗe kiɗi ma̱n Pa̱ris suk ma̱n Paresi kum cinga̱lti ga̱ɓa jimi wu, yek sa̱ yisi ɗe tensi ka̱n ta̱ na̱ma mbokti ang.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Yek sa̱ lam dopti gwasi ama yek ɓanti ga̱ wonti mbala̱n jwe ni ka̱li wu cisi na̱k ɗe mbala̱mi kan ɗe ti wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ɗe ti wu.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.