Mateus 21
gyz (GYZ) vs ARA
1 Ɗe Yesu suk mil lishti jwas mbuki nak'en ba̱n Betapaj njaa a Wurshelima ten Za̱nda̱l Tla̱nda̱l Zetun wu, yek ta̱ shin mil lishti jwas ɗe lop te cina gwasa̱n ka.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<La̱n te ka̱ ba̱n gwe nikii cina wu ka, kaa yen zhaki suk yen gwas ga̱ ɓali ka ka̱ ba̱mi. Pa̱tlini nini si teɗi.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 A kume ma̱lgon wulkii ɗe ilgon go, aka̱a̱ hwit ɗe Bagaa na̱ma lamti gwasa̱n ata ya palla̱si teɗi.>>
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Pi na̱k gwisi ta̱ njika̱n ilgwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu ɗe,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 <<Hwi ma̱n Sihiyona ɗe,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Yek mil lishtisi sak pa̱l ilgwe Yesu hwisi ɗe ta̱s pa̱li wu.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Yek sa̱ tulli zhaki suk yen gwasi, yek sa̱ wut luka̱l jwasa̱n tensi ten ɗe ta̱ Yesu to ta̱s da̱mi.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Yek wonti mbala̱n wut luka̱l jwasa̱n ten tantu, yek jon jwasa̱n kotl daa tet ten tlindi yek sa̱ ta̱tali ten tantu.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Yek mbala̱n jwe sa̱ nit tu cina ju, suk jwe sa̱ nit tu tukaal wu ngusi wulti to nya ka̱ɗe,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Ɗe Yesu te Wurshelima wugo yek mas ba̱mi hwot ka na̱ bi gwasi. Yek ma̱n ba̱mi ngusi kumti ga̱zi ɗe, <<Wok ɗe gwisi wo na̱?>>
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Yek mbala̱n jwe na̱ma kopti kaal gwas wu nda̱kisi ɗe, <<Yesu ka̱n, ma̱n dla̱mti ga̱ɓa tet Nazarat ka̱ atl ga̱ Galili.>>
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yek Yesu te ka̱ lubii ga̱ Nya yek ta̱ mbol ma̱jwe asa̱ wul wul ka ka̱li wu. Yek ta̱ jek tebul ji ma̱jwe asa̱ balli wulpi mbala̱n wu ka, suk gobdlan ji ma̱jwe asa̱ wul kulu ka̱ ju ka.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ni ga̱ lishi ɗe, <Sa mbe lubii gi ɗe lubii ngemti Nya,> ama yek ka̱a̱ palli ɗe lu hwunti ji muka̱l wi.>>
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Yek dwa suk ma̱jwe ka̱t dli jon jwasa̱n tla ka̱ ju tul malti ka̱ lubii ga̱ Nyami, yek ta̱ ndoksi.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ama yek kiɗi ma̱n Pa̱ris suk ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa yen wul ngipti bi ang gwe ta̱ pa̱li wu, suk kangwe mil mbala̱n na̱ma wulti to nya ka̱ɗe, <<Hosana ga̱ Yen ga̱ Dauda wu,>> Yek mbadl gwasa̱n lili.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ama ka̱ na̱ma kumti ilgwe mil jee na̱ma dla̱mti gwa?>>
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Yek ta̱ zaksi ka̱li, yek ta̱ li ba̱n Betani yek ta̱ mul ka̱li.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Lu tlo wi ɗe ta̱ dop tantu palti tot ka̱ ba̱n wugo yek kuza̱n njel tlot gwasi.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Yek ta̱ yen tlindi tula̱n ten bi tantu yek ta̱ li mali ama yek ba̱ta̱ mbi ilgon dani so se daa. Yek ta̱ wul tula̱mi ɗe, <<Ba̱k po wut mil so hal pakti gwa!>> Yek tlindi koo ka ka̱li-ka̱li.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Mil lishtisi yeni nu wugo, yek sa̱ ngip ang bi Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ɗa̱ nii ka̱n tlindi koo ka ba̱le-ba̱le nu gwi?>>
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Gem amik kaa hwikii ge, ɗe kume ka̱a̱ nga̱skii ten Nya yek ba̱ka̱a̱ cel ka̱ mbadl sowu, ilgwe mbi tula̱n ga̱n ka̱n kaa man lakti a pi tokte so. Ama kaa mani wulti tla̱nda̱l ga̱n ɗe, <Tlinya ta̱k suk nda ka̱ bal ze,> a pi na̱k gwe ka̱a̱ dla̱m wu.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Ɗe kume ka̱a̱ ba̱l gem go, kaa mbi mas ilgwe ka̱a̱ ngemi ten ga̱ɓa suk Nya wu.>>
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Ɗe Yesu te ka̱ lubii ga̱ Nya ɗe ta̱ ɓa hwi ga̱ɓa mbala̱n wu, yek kiɗi ma̱n pa̱lti wul ka̱ lubiimi suk bacina ji Ma̱n Yehuda tul malti yek sa̱ ngemti ɗe, <<Na̱ wunda̱l ga̱ iko gwi ka̱n ka̱ na̱ma pa̱lti wul jin jwi? Wok ba̱lki iko pa̱lti wul jimi wo?>>
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Kii mago ba ngemkii wul ɗe na̱m. Kume ka̱a̱ dla̱mi go ba hwikii wunda̱l ga̱ iko gwe a na̱ma pa̱lti wul jin ɗa̱ wu.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Baptisma ga̱ Yohana go tet ko ka̱n yil ko? Sut mal Nya ma, ko tet mal mbala̱n ka̱n.>>
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 A kume ma̱ dla̱ma̱n ɗe, <Tet mal mbala̱n ka̱wu,> ma na̱mma ɓanti ga̱ ilgwe mbala̱n a manini pa̱lti wu, na̱k ɗe mas mbala̱n kan ɗe Yohana wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ wu.>>
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Nuk laki yek sa̱ balli Yesu ɗe, <<Ma̱ yisi so.>>
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 <<Yek ɗe daamti gwaka̱n ye? Ma̱n mil mani ɗe lop gon ni ɗa. Ta̱ wul kaksha yen gwas ɗe, <Yen gini, lak kol zhin ka̱ zhin inabi ase.>
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 <<Yek yeni ballit ɗe, <Ba li so,> ama yek ta̱ lak daamti ka̱ kaali yek ta̱ li ka̱ zhimi.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 <<Yek abe li mal ma̱ngaɓisi yek ta̱ hwit ilgwe ta̱ hwi kakshesi wu. Yek ta̱ ballit ɗe, <To, bali aba gini,> ama yek ba̱ta̱ li ka̱ zhimi so.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 <<Wok ɗe ma̱lgwe pa̱l ilgwe aba gwas lami wu ka̱ mil ɗe loɓi go?>>
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Ai Yohana ma̱n baptisma tula̱n ɗe ta̱s mbokikii ang ten kangwe kaa pa̱l zok wul wu, yek ka̱a̱ nge ba̱lti gem na̱ ti. Ama ma̱n kanti wulpi boo suk ma̱n pa̱t-pa̱la̱n ba̱l gem na̱ ti. Ko ɗe ka̱a̱ yeni nu ma wu ama yek ba̱ka̱a̱ ci atl gaa yek ka̱a̱ ba̱l gem na̱ ti so.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 <<Ɓo kuma̱n cinga̱lti ga̱ɓe gon ɗa, ma̱n zhin gon ɓak inabi. Yek ta̱ ganda̱li ka na̱ bal sa̱mba̱l, yek ta̱ ɗuk shu cetti ze inabi a giɓi, yek ta̱ kin lu da̱mti ga̱ ma̱n ɓa̱tti. Yek pa ta̱ ba̱l mil haya zhimi yek ta̱ li ka̱ atl gon.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ɗe gis ga̱ inabi tul wugo yek ta̱ shin zhel jwas mal mil haye, ten ɗe ta̱s kamit yandi inabisi gwasi.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 <<Ama yek mil haye dop zhel jwasi, yek sa̱ ɓo gon, yek sa̱ tlo gon, yek sa̱ lak gon na̱ ye.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Yek ta̱ shin zheli jon jwe wonti man ji cina ju malsi, yek sa̱ po pa̱lisi na̱k kangwe sa̱ pa̱li ji cina ju.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Ka̱ kaali wo, yek ma̱n zhimi shin yen gwas malsi. Ta̱ wuli ɗe, <Sa yena̱n nalti ga̱ yen gini.>
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 <<Ama yek mil haye yen yeni wugo, yek sa̱ wul yilkeni jwasa̱n ɗe, <Ma̱lga̱n ka̱ɗe ma̱n cit gadosi. Ma̱ tloti ka ta̱ gado gwas da̱m ɗe ga̱na̱n.>
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Yek sa̱ dopti yek sa̱ lakti te kaal bal sa̱mba̱l ga̱ zhimi ka yek sa̱ tloti.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 <<To, ɗe ma̱n zhimi pal wugo yek ta pa̱li mil haya jwisi ye?>>
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Gem ka̱ go ta tlo ma̱n ngalci jwisi ka, ata̱ ba̱l zhimi ma̱jwe a ba̱lti wul zhimi gwas ka̱ gis wu.>>
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Yek Yesu wulsi ɗe, <<A ka̱a̱ kumi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya sa? Ai na̱n ga̱ lishi ɗe,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 <<Ten gwisi ka̱n a nikii ma hwiti ɗe, Sa kan Nya ɗe guu ɗa̱ ang gwaka̱n ka asa̱ ba̱l ma̱jwe sa pa̱l hwa wul wu.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ma̱lgwe nda ten yesi go ta caccal ka, a ma̱lgwe yesi ndet gaa go a nolti na̱k apti.>>
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ɗe kiɗi ma̱n Pa̱ris suk ma̱n Paresi kum cinga̱lti ga̱ɓa jimi wu, yek sa̱ yisi ɗe tensi ka̱n ta̱ na̱ma mbokti ang.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Yek sa̱ lam dopti gwasi ama yek ɓanti ga̱ wonti mbala̱n jwe ni ka̱li wu cisi na̱k ɗe mbala̱mi kan ɗe ti wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ɗe ti wu.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.