Mateus 21
gyz (GYZ) vs NTLH
1 Ɗe Yesu suk mil lishti jwas mbuki nak'en ba̱n Betapaj njaa a Wurshelima ten Za̱nda̱l Tla̱nda̱l Zetun wu, yek ta̱ shin mil lishti jwas ɗe lop te cina gwasa̱n ka.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<La̱n te ka̱ ba̱n gwe nikii cina wu ka, kaa yen zhaki suk yen gwas ga̱ ɓali ka ka̱ ba̱mi. Pa̱tlini nini si teɗi.
2 com a seguinte ordem:
3 A kume ma̱lgon wulkii ɗe ilgon go, aka̱a̱ hwit ɗe Bagaa na̱ma lamti gwasa̱n ata ya palla̱si teɗi.>>
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Pi na̱k gwisi ta̱ njika̱n ilgwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu ɗe,
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 <<Hwi ma̱n Sihiyona ɗe,
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Yek mil lishtisi sak pa̱l ilgwe Yesu hwisi ɗe ta̱s pa̱li wu.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Yek sa̱ tulli zhaki suk yen gwasi, yek sa̱ wut luka̱l jwasa̱n tensi ten ɗe ta̱ Yesu to ta̱s da̱mi.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Yek wonti mbala̱n wut luka̱l jwasa̱n ten tantu, yek jon jwasa̱n kotl daa tet ten tlindi yek sa̱ ta̱tali ten tantu.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Yek mbala̱n jwe sa̱ nit tu cina ju, suk jwe sa̱ nit tu tukaal wu ngusi wulti to nya ka̱ɗe,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Ɗe Yesu te Wurshelima wugo yek mas ba̱mi hwot ka na̱ bi gwasi. Yek ma̱n ba̱mi ngusi kumti ga̱zi ɗe, <<Wok ɗe gwisi wo na̱?>>
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Yek mbala̱n jwe na̱ma kopti kaal gwas wu nda̱kisi ɗe, <<Yesu ka̱n, ma̱n dla̱mti ga̱ɓa tet Nazarat ka̱ atl ga̱ Galili.>>
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Yek Yesu te ka̱ lubii ga̱ Nya yek ta̱ mbol ma̱jwe asa̱ wul wul ka ka̱li wu. Yek ta̱ jek tebul ji ma̱jwe asa̱ balli wulpi mbala̱n wu ka, suk gobdlan ji ma̱jwe asa̱ wul kulu ka̱ ju ka.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ni ga̱ lishi ɗe, <Sa mbe lubii gi ɗe lubii ngemti Nya,> ama yek ka̱a̱ palli ɗe lu hwunti ji muka̱l wi.>>
13 Ele lhes disse:
14 Yek dwa suk ma̱jwe ka̱t dli jon jwasa̱n tla ka̱ ju tul malti ka̱ lubii ga̱ Nyami, yek ta̱ ndoksi.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Ama yek kiɗi ma̱n Pa̱ris suk ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa yen wul ngipti bi ang gwe ta̱ pa̱li wu, suk kangwe mil mbala̱n na̱ma wulti to nya ka̱ɗe, <<Hosana ga̱ Yen ga̱ Dauda wu,>> Yek mbadl gwasa̱n lili.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ama ka̱ na̱ma kumti ilgwe mil jee na̱ma dla̱mti gwa?>>
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Yek ta̱ zaksi ka̱li, yek ta̱ li ba̱n Betani yek ta̱ mul ka̱li.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Lu tlo wi ɗe ta̱ dop tantu palti tot ka̱ ba̱n wugo yek kuza̱n njel tlot gwasi.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Yek ta̱ yen tlindi tula̱n ten bi tantu yek ta̱ li mali ama yek ba̱ta̱ mbi ilgon dani so se daa. Yek ta̱ wul tula̱mi ɗe, <<Ba̱k po wut mil so hal pakti gwa!>> Yek tlindi koo ka ka̱li-ka̱li.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Mil lishtisi yeni nu wugo, yek sa̱ ngip ang bi Yek sa̱ ngemti ɗe, <<Ɗa̱ nii ka̱n tlindi koo ka ba̱le-ba̱le nu gwi?>>
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Gem amik kaa hwikii ge, ɗe kume ka̱a̱ nga̱skii ten Nya yek ba̱ka̱a̱ cel ka̱ mbadl sowu, ilgwe mbi tula̱n ga̱n ka̱n kaa man lakti a pi tokte so. Ama kaa mani wulti tla̱nda̱l ga̱n ɗe, <Tlinya ta̱k suk nda ka̱ bal ze,> a pi na̱k gwe ka̱a̱ dla̱m wu.
21 Então Jesus disse:
22 Ɗe kume ka̱a̱ ba̱l gem go, kaa mbi mas ilgwe ka̱a̱ ngemi ten ga̱ɓa suk Nya wu.>>
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Ɗe Yesu te ka̱ lubii ga̱ Nya ɗe ta̱ ɓa hwi ga̱ɓa mbala̱n wu, yek kiɗi ma̱n pa̱lti wul ka̱ lubiimi suk bacina ji Ma̱n Yehuda tul malti yek sa̱ ngemti ɗe, <<Na̱ wunda̱l ga̱ iko gwi ka̱n ka̱ na̱ma pa̱lti wul jin jwi? Wok ba̱lki iko pa̱lti wul jimi wo?>>
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Kii mago ba ngemkii wul ɗe na̱m. Kume ka̱a̱ dla̱mi go ba hwikii wunda̱l ga̱ iko gwe a na̱ma pa̱lti wul jin ɗa̱ wu.
24 Jesus respondeu:
25 Baptisma ga̱ Yohana go tet ko ka̱n yil ko? Sut mal Nya ma, ko tet mal mbala̱n ka̱n.>>
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 A kume ma̱ dla̱ma̱n ɗe, <Tet mal mbala̱n ka̱wu,> ma na̱mma ɓanti ga̱ ilgwe mbala̱n a manini pa̱lti wu, na̱k ɗe mas mbala̱n kan ɗe Yohana wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ wu.>>
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Nuk laki yek sa̱ balli Yesu ɗe, <<Ma̱ yisi so.>>
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 <<Yek ɗe daamti gwaka̱n ye? Ma̱n mil mani ɗe lop gon ni ɗa. Ta̱ wul kaksha yen gwas ɗe, <Yen gini, lak kol zhin ka̱ zhin inabi ase.>
28 Jesus continuou:
29 <<Yek yeni ballit ɗe, <Ba li so,> ama yek ta̱ lak daamti ka̱ kaali yek ta̱ li ka̱ zhimi.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 <<Yek abe li mal ma̱ngaɓisi yek ta̱ hwit ilgwe ta̱ hwi kakshesi wu. Yek ta̱ ballit ɗe, <To, bali aba gini,> ama yek ba̱ta̱ li ka̱ zhimi so.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 <<Wok ɗe ma̱lgwe pa̱l ilgwe aba gwas lami wu ka̱ mil ɗe loɓi go?>>
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Ai Yohana ma̱n baptisma tula̱n ɗe ta̱s mbokikii ang ten kangwe kaa pa̱l zok wul wu, yek ka̱a̱ nge ba̱lti gem na̱ ti. Ama ma̱n kanti wulpi boo suk ma̱n pa̱t-pa̱la̱n ba̱l gem na̱ ti. Ko ɗe ka̱a̱ yeni nu ma wu ama yek ba̱ka̱a̱ ci atl gaa yek ka̱a̱ ba̱l gem na̱ ti so.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 <<Ɓo kuma̱n cinga̱lti ga̱ɓe gon ɗa, ma̱n zhin gon ɓak inabi. Yek ta̱ ganda̱li ka na̱ bal sa̱mba̱l, yek ta̱ ɗuk shu cetti ze inabi a giɓi, yek ta̱ kin lu da̱mti ga̱ ma̱n ɓa̱tti. Yek pa ta̱ ba̱l mil haya zhimi yek ta̱ li ka̱ atl gon.
33 Jesus disse:
34 Ɗe gis ga̱ inabi tul wugo yek ta̱ shin zhel jwas mal mil haye, ten ɗe ta̱s kamit yandi inabisi gwasi.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 <<Ama yek mil haye dop zhel jwasi, yek sa̱ ɓo gon, yek sa̱ tlo gon, yek sa̱ lak gon na̱ ye.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Yek ta̱ shin zheli jon jwe wonti man ji cina ju malsi, yek sa̱ po pa̱lisi na̱k kangwe sa̱ pa̱li ji cina ju.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Ka̱ kaali wo, yek ma̱n zhimi shin yen gwas malsi. Ta̱ wuli ɗe, <Sa yena̱n nalti ga̱ yen gini.>
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 <<Ama yek mil haye yen yeni wugo, yek sa̱ wul yilkeni jwasa̱n ɗe, <Ma̱lga̱n ka̱ɗe ma̱n cit gadosi. Ma̱ tloti ka ta̱ gado gwas da̱m ɗe ga̱na̱n.>
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Yek sa̱ dopti yek sa̱ lakti te kaal bal sa̱mba̱l ga̱ zhimi ka yek sa̱ tloti.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 <<To, ɗe ma̱n zhimi pal wugo yek ta pa̱li mil haya jwisi ye?>>
40 Aí Jesus perguntou:
41 Yek sa̱ ballit ɗe, <<Gem ka̱ go ta tlo ma̱n ngalci jwisi ka, ata̱ ba̱l zhimi ma̱jwe a ba̱lti wul zhimi gwas ka̱ gis wu.>>
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Yek Yesu wulsi ɗe, <<A ka̱a̱ kumi ka̱ ga̱ɓa ga̱ Nya sa? Ai na̱n ga̱ lishi ɗe,
42 Jesus então perguntou:
43 <<Ten gwisi ka̱n a nikii ma hwiti ɗe, Sa kan Nya ɗe guu ɗa̱ ang gwaka̱n ka asa̱ ba̱l ma̱jwe sa pa̱l hwa wul wu.
43 E Jesus terminou:
44 Ma̱lgwe nda ten yesi go ta caccal ka, a ma̱lgwe yesi ndet gaa go a nolti na̱k apti.>>
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Ɗe kiɗi ma̱n Pa̱ris suk ma̱n Paresi kum cinga̱lti ga̱ɓa jimi wu, yek sa̱ yisi ɗe tensi ka̱n ta̱ na̱ma mbokti ang.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Yek sa̱ lam dopti gwasi ama yek ɓanti ga̱ wonti mbala̱n jwe ni ka̱li wu cisi na̱k ɗe mbala̱mi kan ɗe ti wo ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ɗe ti wu.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.