Mateus 20

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 <<Guu ga̱ Nya wo na̱k ma̱n zhin gon gwe yil na̱ gasi ta̱s ngo ma̱jwe a kolit zhin ka̱ zhin inabi gwas wu ka̱n.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Ta̱ pa̱l ga̱m suksi ten ɗe ta ɓatlsi na̱ wulpi dinari ɗe na̱m ɗe na̱m ten ndat cin gwasa̱n, yek ta̱ laksi ka̱ zhin inabi gwasi.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 <<Yek ta̱ yili ka̱ sa'i ga̱lla ɗe topsi, yek ta̱ yen mbala̱mi jon ten da̱mti ten koo lu ka̱ lu wulti wul ka.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Yek ta̱ wulsi ɗe, <Kii mago sak kola̱n zhin ka̱ zhin inabi gini, ba ɓatlkii kangwe mbun ɗe ta ɓatl wu.>
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Yek sa̱ li ka̱ zhimi.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ta̱ po yil ɗa sa'i ga̱lla ɗe namtan ka̱ sukti yek ta̱ po yen ma̱jon ɗa a nya ba̱sa̱ na̱ma pa̱lti ilgon so, yek ta̱ wulsi ɗe, <Yek laki yek ka̱a̱ nda cin ten koo lu nu ye?> >>
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 <<Yek sa̱ ballit ɗe, <Ilgwe laki go, na̱kka̱n ma̱lgwe ilgwe ma pa̱li wu so.>
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 <<Cin nda bii wugo yek ma̱n zhimi wul ma̱lgwe ata̱ zit ang ten yenti zhimi wu ɗe, <Mbe ma̱n kolti zhin ju ta̱k ɓatlsi. Nda zhila ɓatlisi na̱ ma̱jwe pak kaal ten la̱t ka̱ zhimi wu, aka̱ paki na̱ ma̱jwe nda cina ten la̱t wu.>
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 <<Yek ma̱jwe sa̱ mbesi ka̱ sa'i ga̱lla ɗe namtan wu tulli, yek sa̱ ba̱lsi ko wokko wulpi ndat cin.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Yek ma̱jwe li tet ka̱ zhimi cina wu da̱m gwa we sa ba̱lsi wulpi ta̱ man ko wokko. Ama yek sa̱ ba̱l ko wokko wulpi ndat cin pak.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Ɗe sa̱ kan wulpi wugo, yek sa̱ njet nala̱nti ten ma̱n zhimi.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Asa̱ na̱ma wulti ɗe, <Ma̱jin ɗe sa̱ ya tul ka̱ kaali go sa'i ɗena̱m ka̱n sa̱ pa̱li ka̱ zhimi, ama yek ka̱ ɓatlsi ndakce sukmi ɗe ma nda cin ten kolti zhin wu.>
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 <<Ama yek ta̱ balli gon gwasa̱n ɗe, <Yela̱n gini, a tek ga̱zi so. Ale ga̱m ka̱n ma̱ pa̱li sukkii ten ɗe ta ɓatlkii wulpi dinari ɗe na̱m ɗe na̱m na̱?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Kan wulpi gwa ta̱k zigaa. A mik lami ɗe ta ba̱l ma̱jwe sa̱ ya tul ka̱ kaali wu ndakce sukkii.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Ko ba mana̱n pa̱lti ilgwe a lami wu na̱ wul gi so? Ko daka̱lti ga̱ alheri gwe a pa̱li wu ka̱n ka̱ na̱ma pa̱lti.>
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 <<Na̱k gwisi ka̱n, ma̱ji tukaali pal ɗe ji cina, a ji cina pal ɗe ma̱ji tukaali.>>
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 A Yesu suk mil lishti jwas na̱ma la̱t Wurshelima yek ta mbesi te kaali ka yek ta̱ wulsi ɗe,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 <<Yek gu ma̱ ɓa la̱n Wurshelima. Apaa sa̱ tak yen ga̱ mbala̱n ka̱ ang ga̱ kiɗi ma̱n Pa̱ris suk ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa, sa pa̱lit kisti ga̱ɓa ɗe ta̱ tlot ka.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Asa̱ takti ka̱ ang ga̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ so wu, sa hwit ga̱ɓa mbulti asa̱ ɓoti asa̱ ɓakti ka ten guda̱l yencin. Ama ten cin na mekan wo sa palla̱t kaami!>>
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ka̱ sa'i gwisi wo yek ana ga̱ mil ji Zabadi tul mal Yesu suk mil jwasi, yek ta̱ ngus atl a cina gwasi tas ngemit ilgon.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Yek Yesu wulti ɗe, <<Yek ka lami kam ye?>>
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Yek Yesu wul mili ɗe, <<Ka̱a̱ yis ilgwe ka̱a̱ na̱ma ngemti wu so, kaa man tlat bomti gwe ba tla gwa?>>
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Yii kaa man tlat bomti gwe ba tla wu, ama ma̱lgwe a da̱m ten ang shinti suk ang yali gi go, amik ka lak ma̱li so. Lu da̱mti jwisi wo ji ma̱jwe Aba gi gwe ni nya wu a botli wu ka̱n.>>
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Ɗe naa mil lishti jwas ɗe kutl ju kumi nu wugo, yek mbadl jwasa̱n lil na̱ yilkeni ɗe loɓi.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yek Yesu mbesi ka̱ lu ɗena̱m mas jwasa̱n yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ka̱a̱ yis kangwe a guu ji ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu pa̱l iko ten ma̱ jwasa̱n wu. Ko ta̱ bacina jwasa̱n mago asa̱ pa̱li na̱k gwisi.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ama kii wo ba̱ ni na̱k gwisi ka̱ dlo gwaka̱n so. Mas ma̱lgwe na̱ma lamti ta̱s da̱m ɗe kakshe ka̱ kii go, ngetli ka̱n ta̱s da̱mikii ɗe ma̱n pa̱lti wul.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 A mas ma̱lgwe na̱ma lamti ta̱s da̱m ɗe bacina gwaka̱n go, ngetli ka̱n ta̱s da̱mikii ɗe zhel,
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 na̱k gwisi ka̱n yen ga̱ mbala̱n tul ɗe ta̱ ma̱lgon pa̱lit wul so, ama ta̱ tul ɗe pa̱l wul, ata̱ ba̱l mbadl gwasi, ten ɗe ta̱ mbala̱n wonti mbi kis ɗa̱.>>
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Ɗe Yesu suk mil lishti jwas ɓa zak ba̱n Yeriko go, yek wonti mbala̱n kopti.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 A dwa ɗe lop jon ni na̱ zhila ten bi tantu, sa̱ kumi ɗe Yesu na̱ma la̱t wugo, yek sa̱ njel wulti to nya ka̱ɗe, <<Bagaa Yen ga̱ Dauda, yen gonti ga̱na̱n ne!>>
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Yek mbala̱mi matlsi yek sa̱ wulsi ɗe ta̱s da̱m mbetlak, ama yek sa̱ wuli to nya ka̱ɗe, <<Bagaa, Yen ga̱ Dauda yen gonti ga̱na̱n ne!>>
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Yek Yesu dla̱l ka yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek ka̱a̱ na̱ma lamti ta pa̱likii ye?>>
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Yek sa̱ nda̱kit ɗe, <<Bagaa ma̱ na̱ma lamti ta̱n man yenti lu.>>
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Yek Yesu yen gonti gwasa̱n yek ta̱ ta̱n gwel jwasa̱n. Yek sa̱ njel yenti lu ka̱li-ka̱li yek sa̱ kop kaal gwasi.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.