Mateus 20

gyz (GYZ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 <<Guu ga̱ Nya wo na̱k ma̱n zhin gon gwe yil na̱ gasi ta̱s ngo ma̱jwe a kolit zhin ka̱ zhin inabi gwas wu ka̱n.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ta̱ pa̱l ga̱m suksi ten ɗe ta ɓatlsi na̱ wulpi dinari ɗe na̱m ɗe na̱m ten ndat cin gwasa̱n, yek ta̱ laksi ka̱ zhin inabi gwasi.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 <<Yek ta̱ yili ka̱ sa'i ga̱lla ɗe topsi, yek ta̱ yen mbala̱mi jon ten da̱mti ten koo lu ka̱ lu wulti wul ka.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Yek ta̱ wulsi ɗe, <Kii mago sak kola̱n zhin ka̱ zhin inabi gini, ba ɓatlkii kangwe mbun ɗe ta ɓatl wu.>
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Yek sa̱ li ka̱ zhimi.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ta̱ po yil ɗa sa'i ga̱lla ɗe namtan ka̱ sukti yek ta̱ po yen ma̱jon ɗa a nya ba̱sa̱ na̱ma pa̱lti ilgon so, yek ta̱ wulsi ɗe, <Yek laki yek ka̱a̱ nda cin ten koo lu nu ye?> >>
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 <<Yek sa̱ ballit ɗe, <Ilgwe laki go, na̱kka̱n ma̱lgwe ilgwe ma pa̱li wu so.>
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 <<Cin nda bii wugo yek ma̱n zhimi wul ma̱lgwe ata̱ zit ang ten yenti zhimi wu ɗe, <Mbe ma̱n kolti zhin ju ta̱k ɓatlsi. Nda zhila ɓatlisi na̱ ma̱jwe pak kaal ten la̱t ka̱ zhimi wu, aka̱ paki na̱ ma̱jwe nda cina ten la̱t wu.>
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 <<Yek ma̱jwe sa̱ mbesi ka̱ sa'i ga̱lla ɗe namtan wu tulli, yek sa̱ ba̱lsi ko wokko wulpi ndat cin.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Yek ma̱jwe li tet ka̱ zhimi cina wu da̱m gwa we sa ba̱lsi wulpi ta̱ man ko wokko. Ama yek sa̱ ba̱l ko wokko wulpi ndat cin pak.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ɗe sa̱ kan wulpi wugo, yek sa̱ njet nala̱nti ten ma̱n zhimi.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Asa̱ na̱ma wulti ɗe, <Ma̱jin ɗe sa̱ ya tul ka̱ kaali go sa'i ɗena̱m ka̱n sa̱ pa̱li ka̱ zhimi, ama yek ka̱ ɓatlsi ndakce sukmi ɗe ma nda cin ten kolti zhin wu.>
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 <<Ama yek ta̱ balli gon gwasa̱n ɗe, <Yela̱n gini, a tek ga̱zi so. Ale ga̱m ka̱n ma̱ pa̱li sukkii ten ɗe ta ɓatlkii wulpi dinari ɗe na̱m ɗe na̱m na̱?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Kan wulpi gwa ta̱k zigaa. A mik lami ɗe ta ba̱l ma̱jwe sa̱ ya tul ka̱ kaali wu ndakce sukkii.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Ko ba mana̱n pa̱lti ilgwe a lami wu na̱ wul gi so? Ko daka̱lti ga̱ alheri gwe a pa̱li wu ka̱n ka̱ na̱ma pa̱lti.>
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 <<Na̱k gwisi ka̱n, ma̱ji tukaali pal ɗe ji cina, a ji cina pal ɗe ma̱ji tukaali.>>
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 A Yesu suk mil lishti jwas na̱ma la̱t Wurshelima yek ta mbesi te kaali ka yek ta̱ wulsi ɗe,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 <<Yek gu ma̱ ɓa la̱n Wurshelima. Apaa sa̱ tak yen ga̱ mbala̱n ka̱ ang ga̱ kiɗi ma̱n Pa̱ris suk ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa, sa pa̱lit kisti ga̱ɓa ɗe ta̱ tlot ka.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Asa̱ takti ka̱ ang ga̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ so wu, sa hwit ga̱ɓa mbulti asa̱ ɓoti asa̱ ɓakti ka ten guda̱l yencin. Ama ten cin na mekan wo sa palla̱t kaami!>>
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Ka̱ sa'i gwisi wo yek ana ga̱ mil ji Zabadi tul mal Yesu suk mil jwasi, yek ta̱ ngus atl a cina gwasi tas ngemit ilgon.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Yek Yesu wulti ɗe, <<Yek ka lami kam ye?>>
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Yek Yesu wul mili ɗe, <<Ka̱a̱ yis ilgwe ka̱a̱ na̱ma ngemti wu so, kaa man tlat bomti gwe ba tla gwa?>>
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Yii kaa man tlat bomti gwe ba tla wu, ama ma̱lgwe a da̱m ten ang shinti suk ang yali gi go, amik ka lak ma̱li so. Lu da̱mti jwisi wo ji ma̱jwe Aba gi gwe ni nya wu a botli wu ka̱n.>>
23 Então Jesus lhes disse:
24 Ɗe naa mil lishti jwas ɗe kutl ju kumi nu wugo, yek mbadl jwasa̱n lil na̱ yilkeni ɗe loɓi.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Yek Yesu mbesi ka̱ lu ɗena̱m mas jwasa̱n yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ka̱a̱ yis kangwe a guu ji ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu pa̱l iko ten ma̱ jwasa̱n wu. Ko ta̱ bacina jwasa̱n mago asa̱ pa̱li na̱k gwisi.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Ama kii wo ba̱ ni na̱k gwisi ka̱ dlo gwaka̱n so. Mas ma̱lgwe na̱ma lamti ta̱s da̱m ɗe kakshe ka̱ kii go, ngetli ka̱n ta̱s da̱mikii ɗe ma̱n pa̱lti wul.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 A mas ma̱lgwe na̱ma lamti ta̱s da̱m ɗe bacina gwaka̱n go, ngetli ka̱n ta̱s da̱mikii ɗe zhel,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 na̱k gwisi ka̱n yen ga̱ mbala̱n tul ɗe ta̱ ma̱lgon pa̱lit wul so, ama ta̱ tul ɗe pa̱l wul, ata̱ ba̱l mbadl gwasi, ten ɗe ta̱ mbala̱n wonti mbi kis ɗa̱.>>
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Ɗe Yesu suk mil lishti jwas ɓa zak ba̱n Yeriko go, yek wonti mbala̱n kopti.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 A dwa ɗe lop jon ni na̱ zhila ten bi tantu, sa̱ kumi ɗe Yesu na̱ma la̱t wugo, yek sa̱ njel wulti to nya ka̱ɗe, <<Bagaa Yen ga̱ Dauda, yen gonti ga̱na̱n ne!>>
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Yek mbala̱mi matlsi yek sa̱ wulsi ɗe ta̱s da̱m mbetlak, ama yek sa̱ wuli to nya ka̱ɗe, <<Bagaa, Yen ga̱ Dauda yen gonti ga̱na̱n ne!>>
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Yek Yesu dla̱l ka yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek ka̱a̱ na̱ma lamti ta pa̱likii ye?>>
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Yek sa̱ nda̱kit ɗe, <<Bagaa ma̱ na̱ma lamti ta̱n man yenti lu.>>
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Yek Yesu yen gonti gwasa̱n yek ta̱ ta̱n gwel jwasa̱n. Yek sa̱ njel yenti lu ka̱li-ka̱li yek sa̱ kop kaal gwasi.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.