Mateus 20

gyz (GYZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 <<Guu ga̱ Nya wo na̱k ma̱n zhin gon gwe yil na̱ gasi ta̱s ngo ma̱jwe a kolit zhin ka̱ zhin inabi gwas wu ka̱n.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ta̱ pa̱l ga̱m suksi ten ɗe ta ɓatlsi na̱ wulpi dinari ɗe na̱m ɗe na̱m ten ndat cin gwasa̱n, yek ta̱ laksi ka̱ zhin inabi gwasi.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 <<Yek ta̱ yili ka̱ sa'i ga̱lla ɗe topsi, yek ta̱ yen mbala̱mi jon ten da̱mti ten koo lu ka̱ lu wulti wul ka.
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 Yek ta̱ wulsi ɗe, <Kii mago sak kola̱n zhin ka̱ zhin inabi gini, ba ɓatlkii kangwe mbun ɗe ta ɓatl wu.>
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Yek sa̱ li ka̱ zhimi.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Ta̱ po yil ɗa sa'i ga̱lla ɗe namtan ka̱ sukti yek ta̱ po yen ma̱jon ɗa a nya ba̱sa̱ na̱ma pa̱lti ilgon so, yek ta̱ wulsi ɗe, <Yek laki yek ka̱a̱ nda cin ten koo lu nu ye?> >>
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 <<Yek sa̱ ballit ɗe, <Ilgwe laki go, na̱kka̱n ma̱lgwe ilgwe ma pa̱li wu so.>
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 <<Cin nda bii wugo yek ma̱n zhimi wul ma̱lgwe ata̱ zit ang ten yenti zhimi wu ɗe, <Mbe ma̱n kolti zhin ju ta̱k ɓatlsi. Nda zhila ɓatlisi na̱ ma̱jwe pak kaal ten la̱t ka̱ zhimi wu, aka̱ paki na̱ ma̱jwe nda cina ten la̱t wu.>
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 <<Yek ma̱jwe sa̱ mbesi ka̱ sa'i ga̱lla ɗe namtan wu tulli, yek sa̱ ba̱lsi ko wokko wulpi ndat cin.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Yek ma̱jwe li tet ka̱ zhimi cina wu da̱m gwa we sa ba̱lsi wulpi ta̱ man ko wokko. Ama yek sa̱ ba̱l ko wokko wulpi ndat cin pak.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Ɗe sa̱ kan wulpi wugo, yek sa̱ njet nala̱nti ten ma̱n zhimi.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Asa̱ na̱ma wulti ɗe, <Ma̱jin ɗe sa̱ ya tul ka̱ kaali go sa'i ɗena̱m ka̱n sa̱ pa̱li ka̱ zhimi, ama yek ka̱ ɓatlsi ndakce sukmi ɗe ma nda cin ten kolti zhin wu.>
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 <<Ama yek ta̱ balli gon gwasa̱n ɗe, <Yela̱n gini, a tek ga̱zi so. Ale ga̱m ka̱n ma̱ pa̱li sukkii ten ɗe ta ɓatlkii wulpi dinari ɗe na̱m ɗe na̱m na̱?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Kan wulpi gwa ta̱k zigaa. A mik lami ɗe ta ba̱l ma̱jwe sa̱ ya tul ka̱ kaali wu ndakce sukkii.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Ko ba mana̱n pa̱lti ilgwe a lami wu na̱ wul gi so? Ko daka̱lti ga̱ alheri gwe a pa̱li wu ka̱n ka̱ na̱ma pa̱lti.>
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 <<Na̱k gwisi ka̱n, ma̱ji tukaali pal ɗe ji cina, a ji cina pal ɗe ma̱ji tukaali.>>
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 A Yesu suk mil lishti jwas na̱ma la̱t Wurshelima yek ta mbesi te kaali ka yek ta̱ wulsi ɗe,
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 <<Yek gu ma̱ ɓa la̱n Wurshelima. Apaa sa̱ tak yen ga̱ mbala̱n ka̱ ang ga̱ kiɗi ma̱n Pa̱ris suk ma̱n yisti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa, sa pa̱lit kisti ga̱ɓa ɗe ta̱ tlot ka.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Asa̱ takti ka̱ ang ga̱ ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ so wu, sa hwit ga̱ɓa mbulti asa̱ ɓoti asa̱ ɓakti ka ten guda̱l yencin. Ama ten cin na mekan wo sa palla̱t kaami!>>
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Ka̱ sa'i gwisi wo yek ana ga̱ mil ji Zabadi tul mal Yesu suk mil jwasi, yek ta̱ ngus atl a cina gwasi tas ngemit ilgon.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Yek Yesu wulti ɗe, <<Yek ka lami kam ye?>>
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Yek Yesu wul mili ɗe, <<Ka̱a̱ yis ilgwe ka̱a̱ na̱ma ngemti wu so, kaa man tlat bomti gwe ba tla gwa?>>
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Yii kaa man tlat bomti gwe ba tla wu, ama ma̱lgwe a da̱m ten ang shinti suk ang yali gi go, amik ka lak ma̱li so. Lu da̱mti jwisi wo ji ma̱jwe Aba gi gwe ni nya wu a botli wu ka̱n.>>
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ɗe naa mil lishti jwas ɗe kutl ju kumi nu wugo, yek mbadl jwasa̱n lil na̱ yilkeni ɗe loɓi.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yek Yesu mbesi ka̱ lu ɗena̱m mas jwasa̱n yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ka̱a̱ yis kangwe a guu ji ma̱jwe ba̱ ma̱n Yehuda ka̱ sowu pa̱l iko ten ma̱ jwasa̱n wu. Ko ta̱ bacina jwasa̱n mago asa̱ pa̱li na̱k gwisi.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ama kii wo ba̱ ni na̱k gwisi ka̱ dlo gwaka̱n so. Mas ma̱lgwe na̱ma lamti ta̱s da̱m ɗe kakshe ka̱ kii go, ngetli ka̱n ta̱s da̱mikii ɗe ma̱n pa̱lti wul.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 A mas ma̱lgwe na̱ma lamti ta̱s da̱m ɗe bacina gwaka̱n go, ngetli ka̱n ta̱s da̱mikii ɗe zhel,
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 na̱k gwisi ka̱n yen ga̱ mbala̱n tul ɗe ta̱ ma̱lgon pa̱lit wul so, ama ta̱ tul ɗe pa̱l wul, ata̱ ba̱l mbadl gwasi, ten ɗe ta̱ mbala̱n wonti mbi kis ɗa̱.>>
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Ɗe Yesu suk mil lishti jwas ɓa zak ba̱n Yeriko go, yek wonti mbala̱n kopti.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 A dwa ɗe lop jon ni na̱ zhila ten bi tantu, sa̱ kumi ɗe Yesu na̱ma la̱t wugo, yek sa̱ njel wulti to nya ka̱ɗe, <<Bagaa Yen ga̱ Dauda, yen gonti ga̱na̱n ne!>>
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Yek mbala̱mi matlsi yek sa̱ wulsi ɗe ta̱s da̱m mbetlak, ama yek sa̱ wuli to nya ka̱ɗe, <<Bagaa, Yen ga̱ Dauda yen gonti ga̱na̱n ne!>>
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Yek Yesu dla̱l ka yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yek ka̱a̱ na̱ma lamti ta pa̱likii ye?>>
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Yek sa̱ nda̱kit ɗe, <<Bagaa ma̱ na̱ma lamti ta̱n man yenti lu.>>
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Yek Yesu yen gonti gwasa̱n yek ta̱ ta̱n gwel jwasa̱n. Yek sa̱ njel yenti lu ka̱li-ka̱li yek sa̱ kop kaal gwasi.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.