Mateus 1

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ga̱n ka̱ɗe taka̱rda gwe na̱ma mbokti ang ten mbala̱n jwe Yesu Almasihu yen ga̱ Dauda, yen ga̱ Iba̱rahim yil tet tumalsi wu.
1 Este é o registro dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi e de Abraão:
2 Iba̱rahim ka̱ɗe aba ga̱ Ishaku,
2 Abraão gerou Isaque. Isaque gerou Jacó. Jacó gerou Judá e seus irmãos.
3 Yehuda ka̱ɗe aba ga̱ Peres suk Zera, ana gwasa̱n ka̱ɗe Tamar.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar. Perez gerou Esrom. Esrom gerou Rão.
4 Aram ka̱ zi Aminadab,
4 Rão gerou Aminadabe. Aminadabe gerou Naassom. Naassom gerou Salmom.
5 Salmon ka̱ zi Bo'az ma̱lgwe ana gwas ka̱ɗe Rahab wu.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe. Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute. Obede gerou Jessé.
6 Yese ka̱ zi Dauda guu,
6 Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe foi Bate-Seba, viúva de Urias.
7 Yek Sulemanu guu zi Rehobowam.
7 Salomão gerou Roboão. Roboão gerou Abias. Abias gerou Asa.
8 Asa ka̱ zi Yehoshapat.
8 Asa gerou Josafá. Josafá gerou Jeorão. Jeorão gerou Uzias.
9 Yek Yuziya zi Jotam,
9 Uzias gerou Jotão. Jotão gerou Acaz. Acaz gerou Ezequias.
10 Yek Hezekiya zi Manasa,
10 Ezequias gerou Manassés. Manassés gerou Amom. Amom gerou Josias.
11 Yek Josiya zi Yekoniya suk yilkeni jwasi ka̱ sa'i gwe sa̱ yem ma̱n Yehuda ɗe zhel a Babila wu.
11 Josias gerou Joaquim e seus irmãos, nascidos no tempo do exílio na Babilônia.
12 Kaal ɗa̱ da̱mti zhel gwasa̱n a Babila, yek Yekoniya zi Shayeltiyel,
12 Depois do exílio na Babilônia: Joaquim gerou Salatiel. Salatiel gerou Zorobabel.
13 Yek Zerubabel zi Abihud,
13 Zorobabel gerou Abiúde. Abiúde gerou Eliaquim. Eliaquim gerou Azor.
14 Yek Azor zi Zadok,
14 Azor gerou Sadoque. Sadoque gerou Aquim. Aquim gerou Eliúde.
15 Yek Eliyud zi Eliyaza,
15 Eliúde gerou Eleazar. Eleazar gerou Matã. Matã gerou Jacó.
16 Yek Yakubu zi Yusupu kos ga̱ Maryam ma̱lgwe zi Yesu gwe asa̱ mbet ɗe Almasihu wu.
16 Jacó gerou José, marido de Maria. Maria deu à luz Jesus, que é chamado Cristo.
17 Tet ten Iba̱rahim hal yek la Dauda mbala̱n ɗe kutl cet wupsi ka̱n. A Tet ten Daude yek la da̱mti zhel gwasa̱n a Babila go mbala̱n ɗe kutl cet wupsi ka̱ pak. Tet ten da̱mti zhel gwasa̱n a Babila yek la Almasihu mago mbala̱n ɗe kutl cet wupsi ka̱n.
17 Portanto, são catorze gerações de Abraão até Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio na Babilônia até Cristo.
18 Kangwe za̱t ga̱ Yesu Almasihu ni wu wuggu. A Yusupu yi ɗe yen kos ga̱ Maryam ana ga̱ Yesu, tun ba̱sa̱ ɓo pa̱l hapti so yek ta̱ mbi yen tuki tumal Shishi ga̱ Nya a ba̱ta̱ ɓo yis maani so.
18 Foi assim que nasceu Jesus Cristo. Maria, sua mãe, estava prometida para se casar com José. Antes do casamento, porém, ela engravidou pelo poder do Espírito Santo.
19 Ama na̱k ɗe hwa mbala̱n ka̱ɗe Yusupu yen kos gwas wu, yek ba̱ta̱ lami ɗe ta̱s lak Maryam ka̱ nsha ka̱ dlo mbala̱n so. Yek ta̱ gwe ta̱s zakti mukli.
19 José, seu noivo, era um homem justo e resolveu romper a união em segredo, pois não queria envergonhá-la com uma separação pública.
20 Ama tun a ta̱ yima daamti gwas ten pa̱lti nu, yek Yen shinti ga̱ Nya tul malti ka̱ tlunka̱ti. Yek ta̱ wulti ɗe, Yusupu yen ga̱ Dauda, kan Maryam ɗe kili gwa, ba̱ ɓanti cik so, yen tuk gwe ta̱ mbi go sut mal Shishi ga̱ Nya ka̱n.
20 Enquanto ele pensava nisso, um anjo do Senhor lhe apareceu em sonho e disse: “José, filho de Davi, não tenha medo de receber Maria como esposa, pois a criança dentro dela foi concebida pelo Espírito Santo.
21 Ta zi yen, aka̱ zit shin ɗe Yesu, na̱k ɗe tik ka kis mbala̱n jwas ɗa̱ka̱ pa̱lti byas wul ka̱wu.
21 Ela terá um filho, e você lhe dará o nome de Jesus, pois ele salvará seu povo dos seus pecados”.
22 Ili pi na̱k gwisi ta̱ ga̱ɓa gwe Nya dla̱m tumal ma̱n dla̱mti ga̱ɓa gwas wu njika̱n.
22 Tudo isso aconteceu para cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta:
23 Ga̱ɓa gwe wule, <<Yek ge yen kili gwe ɓo yis maani sowu a mbi yen tuki, ata̱ zi yen maani, asa zit shin ɗe Imanuwel.>> Gwe yek ɗe, <<Nya ni sukmi wu.>>
23 “Vejam! A virgem ficará grávida! Ela dará à luz um filho, e o chamarão Emanuel, que significa ‘Deus conosco’”.
24 Ɗe Yusupu pa̱da̱l tet yemba̱l wu, yek ta̱ kop ilgwe yen shinti ga̱ Nyami hwit ɗe ta̱s pa̱li wu, yek ta̱ hap Maryam ɗe kili gwasi.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor lhe havia ordenado e recebeu Maria como esposa.
25 Ama yek ba̱ta̱ yisti so se na̱k ta̱ zi yen cina gwasi, yek ta̱ zit shin ɗe Yesu.
25 No entanto, não teve relações com ela até o menino nascer; e ele lhe deu o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.