Mateus 1
gyz (GYZ) vs NTLH
1 Ga̱n ka̱ɗe taka̱rda gwe na̱ma mbokti ang ten mbala̱n jwe Yesu Almasihu yen ga̱ Dauda, yen ga̱ Iba̱rahim yil tet tumalsi wu.
1 Esta é a lista dos antepassados de Jesus Cristo, descendente de Davi, que era descendente de Abraão.
2 Iba̱rahim ka̱ɗe aba ga̱ Ishaku,
2 Abraão foi pai de Isaque, Isaque foi pai de Jacó, e Jacó foi pai de Judá e dos seus irmãos.
3 Yehuda ka̱ɗe aba ga̱ Peres suk Zera, ana gwasa̱n ka̱ɗe Tamar.
3 Judá foi pai de Peres e de Zera, e a mãe deles foi Tamar. Peres foi pai de Esrom, que foi pai de Arão.
4 Aram ka̱ zi Aminadab,
4 Arão foi pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom, que foi pai de Salmom.
5 Salmon ka̱ zi Bo'az ma̱lgwe ana gwas ka̱ɗe Rahab wu.
5 Salmom foi pai de Boaz, e a mãe de Boaz foi Raabe. Boaz foi pai de Obede, e a mãe de Obede foi Rute. Obede foi pai de Jessé,
6 Yese ka̱ zi Dauda guu,
6 que foi pai do rei Davi. Davi e a mulher que tinha sido esposa de Urias foram os pais de Salomão.
7 Yek Sulemanu guu zi Rehobowam.
7 Salomão foi pai de Roboão, que foi pai de Abias, que foi pai de Asa.
8 Asa ka̱ zi Yehoshapat.
8 Asa foi pai de Josafá, que foi pai de Jorão, que foi pai de Uzias.
9 Yek Yuziya zi Jotam,
9 Uzias foi pai de Jotão, que foi pai de Acaz, que foi pai de Ezequias.
10 Yek Hezekiya zi Manasa,
10 Ezequias foi pai de Manassés, que foi pai de Amom, que foi pai de Josias.
11 Yek Josiya zi Yekoniya suk yilkeni jwasi ka̱ sa'i gwe sa̱ yem ma̱n Yehuda ɗe zhel a Babila wu.
11 Josias foi pai de Jeconias e dos seus irmãos, no tempo em que os israelitas foram levados como prisioneiros para a Babilônia.
12 Kaal ɗa̱ da̱mti zhel gwasa̱n a Babila, yek Yekoniya zi Shayeltiyel,
12 Depois que o povo foi levado para a Babilônia, Jeconias foi pai de Salatiel, que foi pai de Zorobabel.
13 Yek Zerubabel zi Abihud,
13 Zorobabel foi pai de Abiúde, que foi pai de Eliaquim, que foi pai de Azor.
14 Yek Azor zi Zadok,
14 Azor foi pai de Sadoque, que foi pai de Aquim, que foi pai de Eliúde.
15 Yek Eliyud zi Eliyaza,
15 Eliúde foi pai de Eleazar, que foi pai de Matã, que foi pai de Jacó.
16 Yek Yakubu zi Yusupu kos ga̱ Maryam ma̱lgwe zi Yesu gwe asa̱ mbet ɗe Almasihu wu.
16 Jacó foi pai de José, marido de Maria, e ela foi a mãe de Jesus, chamado Messias .
17 Tet ten Iba̱rahim hal yek la Dauda mbala̱n ɗe kutl cet wupsi ka̱n. A Tet ten Daude yek la da̱mti zhel gwasa̱n a Babila go mbala̱n ɗe kutl cet wupsi ka̱ pak. Tet ten da̱mti zhel gwasa̱n a Babila yek la Almasihu mago mbala̱n ɗe kutl cet wupsi ka̱n.
17 Assim, houve catorze gerações desde Abraão até Davi, e catorze, desde Davi até que os israelitas foram levados para a Babilônia. Daí até o nascimento do Messias, também houve catorze gerações.
18 Kangwe za̱t ga̱ Yesu Almasihu ni wu wuggu. A Yusupu yi ɗe yen kos ga̱ Maryam ana ga̱ Yesu, tun ba̱sa̱ ɓo pa̱l hapti so yek ta̱ mbi yen tuki tumal Shishi ga̱ Nya a ba̱ta̱ ɓo yis maani so.
18 O nascimento de Jesus Cristo foi assim: Maria, a sua mãe, ia casar com José. Mas antes do casamento ela ficou grávida pelo Espírito Santo.
19 Ama na̱k ɗe hwa mbala̱n ka̱ɗe Yusupu yen kos gwas wu, yek ba̱ta̱ lami ɗe ta̱s lak Maryam ka̱ nsha ka̱ dlo mbala̱n so. Yek ta̱ gwe ta̱s zakti mukli.
19 José, com quem Maria ia casar, era um homem que sempre fazia o que era direito. Ele não queria difamar Maria e por isso resolveu desmanchar o contrato de casamento sem ninguém saber.
20 Ama tun a ta̱ yima daamti gwas ten pa̱lti nu, yek Yen shinti ga̱ Nya tul malti ka̱ tlunka̱ti. Yek ta̱ wulti ɗe, Yusupu yen ga̱ Dauda, kan Maryam ɗe kili gwa, ba̱ ɓanti cik so, yen tuk gwe ta̱ mbi go sut mal Shishi ga̱ Nya ka̱n.
20 Enquanto José estava pensando nisso, um anjo do Senhor apareceu a ele num sonho e disse: — José, descendente de Davi, não tenha medo de receber Maria como sua esposa, pois ela está grávida pelo Espírito Santo.
21 Ta zi yen, aka̱ zit shin ɗe Yesu, na̱k ɗe tik ka kis mbala̱n jwas ɗa̱ka̱ pa̱lti byas wul ka̱wu.
21 Ela terá um menino, e você porá nele o nome de Jesus , pois ele salvará o seu povo dos pecados deles.
22 Ili pi na̱k gwisi ta̱ ga̱ɓa gwe Nya dla̱m tumal ma̱n dla̱mti ga̱ɓa gwas wu njika̱n.
22 Tudo isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta :
23 Ga̱ɓa gwe wule, <<Yek ge yen kili gwe ɓo yis maani sowu a mbi yen tuki, ata̱ zi yen maani, asa zit shin ɗe Imanuwel.>> Gwe yek ɗe, <<Nya ni sukmi wu.>>
23 “A virgem ficará grávida e terá um filho que receberá o nome de Emanuel.” (Emanuel quer dizer “Deus está conosco”.)
24 Ɗe Yusupu pa̱da̱l tet yemba̱l wu, yek ta̱ kop ilgwe yen shinti ga̱ Nyami hwit ɗe ta̱s pa̱li wu, yek ta̱ hap Maryam ɗe kili gwasi.
24 Quando José acordou, fez o que o anjo do Senhor havia mandado e casou com Maria.
25 Ama yek ba̱ta̱ yisti so se na̱k ta̱ zi yen cina gwasi, yek ta̱ zit shin ɗe Yesu.
25 Porém não teve relações com ela até que a criança nasceu. E José pôs no menino o nome de Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.