Mateus 13

gyz (GYZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yek Yesu yil ɗa̱ka̱ lubiimi ka ten cin jwisi, yek ta̱ sak da̱m ten bi bal ze.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 Yek mbala̱n ngusi motgaa malti hal yek sa̱ luk lakti dlo se na̱k ta̱ sak te ka̱ jirgi ze yek ta̱ da̱m giɓi, a mbala̱mi ni ten bicikɗi.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 Yek ta̱ hwisi ga̱ɓa wonti na̱ cinga̱lti ga̱ɓa, yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Ma̱n kolti zhin gon yil ɗe ta la ɓakti zhin gwasi.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Ta̱ na̱ma catti wunda̱l gwas nugo, yek jon lok ten tantu yek yadl sak ɗaka̱mi ka.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 Yek wunda̱li jon lok ka̱ gacal, lu gwe ba̱ atl ni ka̱li i'e sowu. Yek te ba̱le-ba̱le na̱k ɗe atl nal ka̱li sowu.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Ama ɗe cin mat wugo yek ilgwe sa̱ ɓak wu lada̱l ka yek nko ka, na̱k ɗe tla̱lki nisi ɗa i'e sowu.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 Wunda̱li jon lok ka̱ lu gwe il ni ka̱li wu, yek ili kiɗi yek ngip ilgwe sa̱ ɓak wu ka.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Yek jon lok ka̱ hwa lu, yek ilgwe sa̱ ɓak wu pa̱l gwe i'e. Jon wo ɗe zaba̱l, jon wo ɗe kutl ɗe mukka a jon wo ɗe kutl ɗe mekan.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Ma̱lgwe ka̱ng kumti niɗɗa̱ go, ta̱s kum ga̱ɓa ga̱mi.>>
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Yek mil lishti jwas tul malti yek sa̱ ngemti ɗe, <<Yek laki aka̱ hwi mbala̱n ga̱ɓa na̱ cinga̱lti ga̱ɓa ye?>>
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<Nya ba̱lkii yisti wul ga̱ hwunda̱li gwe ni guu ga̱ Nya wu, ama si wo sa̱ ba̱lsi so.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Mas ma̱lgwe wul niɗɗa̱ go, sa mba̱lit ɗa, kangwe wul a nit ɗa nal wu. A mas ma̱lgwe wul niɗɗa̱ sowu, naki gwe niɗɗa̱ wu mago sa kamit ka.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 Ilgwe laki a dla̱mti wul na̱ cinga̱lti ga̱ɓa go yek ɗe,
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 Gem ilgwe Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m tensi wu njika̱n wi, ɗe ta̱ wule
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Na̱k ɗe mas jwasa̱n mbadl ka̱nga̱lisi ka̱wu,
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Ama kii wo ma̱n albarka ka̱n, na̱k ɗe a gwel gwaka̱n yen wul a ka̱ng gwaka̱n kum ga̱ɓa wu.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 Gem amik ka hwikii ge, ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya suk mbala̱n ma̱n pa̱lti wul ndakce wonti lami ta̱s yen ilgwe ka̱a̱ na̱ma yenti wu, ama yek ba̱sa̱ yeni so. Asa̱ lami ɗe ta̱s kum ga̱ɓa gwe ka̱a̱ na̱ma kumti wu ama yek ba̱sa̱ kumi so.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 <<Kati ka̱ng ilgwe cinga̱lti ga̱ɓa na̱ ma̱n ɓakti zhin na̱ma mbokti ang dani wu.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Kume mbala̱n kum ga̱ɓa ten guumi yek ba̱ta̱ yis gaa ga̱ ilgwe ga̱ɓe dla̱m wu sowu, a sheɗan tulli ata̱ yem ga̱ɓe ɗa̱ka̱ mbadl ga̱ ma̱li ka. Gwisi ka̱ɗe wunda̱l gwe lok ten tantu wu.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Wuda̱li gwe lok ka̱ gacal go, yek ɗe ma̱lgwe kum ga̱ɓe wugo ata̱ nda̱ki ba̱le-ba̱le na̱ hwol tuk wu.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Ama na̱k ɗe ga̱ɓe lak kiɗi tla̱lki ka̱ mbadl gwas sowu, ba̱ ga̱ɓe a dla̱l ka̱ti so, ka̱ sa'i hwottidli suk bomti tul ten bi ga̱ɓe wugo ata̱ pal na̱ kaali ba̱le-ba̱le.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 Wuda̱li jwe lok ka̱ ili go, yek ɗe mbala̱n jwe asa̱ kum ga̱ɓe, ama a hwottidli ga̱ dii atl ge suk laamti wulpi laki a ba̱ ga̱ɓe a nali ta̱ wut mil so.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 A wunda̱li jwe lok ka̱ hwa lu go na̱k mbala̱n jwe sa̱ kum ga̱ɓe yek sa̱ yis gaami wu ka̱n. A ga̱ɓe laksi ten wutti mil jwe wonta̱t ji jon la zamba̱l, jon wo kutl ɗe nitgi, a jon wo kutl ɗe mekan.>>
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 Yek Yesu cinga̱ltisi ga̱ɓa gon ɗa, yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Guu ga̱ Nya wo na̱k ma̱lgon gwe ɓak hwa wunda̱l alkama ka̱ zhin gwas wu ka̱n,
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 yek gas gon ka̱ gasi a mbala̱n ni atli yek yela̱n dlanti gwas sak ɓak byas wunda̱l alkama ka̱ zhimi yek paa ta̱ zigaa ilgon gwasi.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 Ɗe hwa alkame tlal ɗe mbutl gaa wu, yek byas alkame tlal pak.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 <<Yek zhel ji ma̱li li tet malti yek sa̱ wulti ɗe, <Bagaa, a wule hwa wunda̱l alkama ka̱n ka̱ ɓak ka̱ zhin gwa wu na̱? Yek ɗa̱ nii ka̱n byas alkama yil tot giɓi gwi?>
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 <<Yek ta̱ wulsi ɗe, <Yela̱n dlanti gi ka̱ sak ɓaki.>
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 <<Yek ta̱ wulsi ɗe, <Wowo, gon a ten ndusti byas alkame ka, aka̱a̱ lak ndus hwaɓi jon ka.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Zaka̱nsi ta̱s kiɗi ka̱ lu ɗe na̱m hal se ka̱ gisi. Kume sa'i tloti ɓal go ba hwi ma̱n tloti ɗe, tlo byas alkame ka aka̱a̱ ɓal na̱ zaa, gaami-gaami aka̱a̱ kweli ka, apaa ka̱a̱ mo hwa alkame a ka̱a̱ wut ka̱ nhu gini.> >>
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 Yek Yesu po cinga̱lisi ga̱ɓa gon ɗa, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Guu ga̱ Nya wo na̱k gwe mastat gwe ma̱lgon kaami yek ta̱ ɓak ka̱ zhin gwas wu ka̱n.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 Ko ɗe gwe mastat wo nda nak'eni man mas gwe wullu, ama kume tlindi gwas nallu go a da̱m ɗe bal tlindi man mas naa tlindi a yatl lak bii gwasa̱n ka̱ mil ami.>>
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 Yek ta̱ hwisi cinga̱lti ga̱ɓe gon ɗa yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Guu ga̱ Nya wo na̱k yiis gwe kili gon lak ka̱ apti gal cinga̱lti ɗe mekan, yek ta̱ ngusi wuti hal yek yiisi ngashi wu ka̱n.>>
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 Yesu hwi mbala̱n wul jin mas na̱ cinga̱lti ga̱ɓa, ba̱ta dla̱misi ilgon ba cinga̱lti ga̱ɓa so.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 Na̱ nu ka̱n ta̱ njika̱n ilgwe Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu gwe wule,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Yek Yesu zak lu gwe wonti mbala̱mi ni wu, yek ta̱ te giɓ boo. Yek mil lishti jwas te malti yek sa̱ wulti ɗe, <<Ɓo hwini ilgwe cinga̱lti ga̱ɓa ten byas alkama ka̱ zhin na̱ma mbokti ang dani wu.>>
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yen ga̱ mbala̱n ka̱ɗe ma̱n ɓakti hwa wunda̱l alkama ka̱ zhimi,
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 a dii atl ka̱ɗe zhimi, hwa wunda̱l alkame ka̱ɗe mil guumi, byas alkame ka̱ɗe mil ji Ma̱n Ngalci,
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 a yela̱n dlantisi ɗe ta̱ ɓak byas alkame wu ka̱ɗe Ibilis. Wotlti zhimi ka̱ɗe pakti ga̱ dii atli, a man wotlti zhimi ka̱ɗe mil shinti ji Nya.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 <<Na̱k kangwe asa̱ mo byas alkama asa̱ kweli ka na̱ wutu wu, na̱k gwisi ka̱n sa pa̱li ka̱ pakti ga̱ dii atli.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Yen ga̱ Mbala̱n a shin mil shinti jwasi asa̱ mo wul jwe a lak mbala̱n ten pa̱lti byas wul wu suk mas ma̱n pa̱lti ngalci, asa̱ mbolsi ɗa̱ka̱ guu gwas ka.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 A paa asa̱ wutsi su ka̱ buu wutu ma̱n cicit ka, ka̱li ka̱n sa kuli asa̱ na̱ma asti ang bi.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ka̱ sa'i gwisi ka̱n ma̱n pa̱lti wul ndakce a cil na̱k cin, ka̱ guu ga̱ Aba gwasa̱n. Ta̱ mas ma̱n ka̱ng kumti kum ga̱ɓa ga̱n.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 <<Guu ga̱ Nya wo na̱k zok wul gwe sa̱ hwunda̱li ka ka̱ zhin wu ka̱n, gwe ɗe ma̱lgon te dani wu yek ta̱ po hwunda̱li ka̱ ɗa. Ten bi hwol tuk gwasi yek ta̱ wul mas wul jwas ka yek ta̱ sak wul zhimi na̱ wulpi.>>
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 <<Guu ga̱ Nya wo na̱k wule ma̱n wulti wul ka, gwe na̱ma ngot zok mbuni ye,
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 yek ma̱li mbi zok ye gon ma̱n mbunti i'e, yek ta̱ sak wul mas wul jwas ka yek paa ta̱ wul yesi na̱ wulpisi.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 <<Guu ga̱ Nya wo na̱k wul dipti ze gwe sa̱ lak ka̱ bingi ze yek dop wunda̱l kwes wonti,
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 ɗe njika̱n wugo, yek ma̱n dopti kwesi dla̱k wul dipti zesi to ten bicikɗi ka. Yek sa̱ da̱m na̱ zhila yek sa̱ ɗaka̱m hwa kwesi yek sa̱ mosi ka̱ ga̱ɗa, ama byas kwesi wo yek sa̱ wut ka.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Na̱k gwisi ka̱n sa pa̱li ten pakti ga̱ dii atli, mil shinti ji Nya a tuli asa̱ hwul dlo ga̱ ma̱n pa̱lti wul ndakce suk ma̱n ngalci
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 asa̱ wut ma̱n ngalci ka̱ buu wutu ma̱n ciciti, ka̱li ka̱n sa kuli asa̱ na̱ma asti ang bi.>>
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yek Yesu ngemsi ɗe, <<Ka̱a̱ yis gaa ga̱ wul jin mas a?>>
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ten na̱k gwisi ka̱n, ma̱n lishti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa gwe da̱m ɗe yen lishti ka̱ guu ga̱ Nya go, na̱k ba boo gwe ata̱ yilli pyal wul suk gus wul tot ka̱ bii wul ang gwas wu ka̱n ta̱ni.>>
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ɗe ta̱ pak dla̱mti cinga̱lti ga̱ɓa jin wugo, yek ta̱ zak luisi.
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 Yek ta̱ pal ba̱n gwasi yek ta̱ njeli mbokti ang mbala̱n ten ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ lu motgaa gwasa̱n yek mbala̱mi ngip bi ka̱ ang. Yek sa̱ ngusi dla̱mti ɗe, <<A ako ka̱n ma̱lga̱n mbi wunda̱l ɓotlka̱n yis wul jin, suk iko pa̱lti wul ngipti bi ang ga̱n ko?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 Ale tik ɗe yen ga̱ kapinta wu na̱? ale gasa̱l gwas ka̱ɗe Maryam na̱? A yilkeni jwas ka̱ɗe ka̱a̱ Yakubu, suk Yusupu, suk Siman suk Yehuda na̱?
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 A yilkeni jwas ji ma̱dli mago sa̱ na̱n ɗe sa? Tet ako ka̱n ma̱lga̱n mbi mas wul jimi ko?>>
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Yek mbadl lilisi na̱ ti.
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Na̱k ɗe sa̱ nga̱ssi tenti sowu, yek ba̱ta̱ pa̱l wul ngipti bi ang ka̱li i'e so.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.