Mateus 13
gyz (GYZ) vs NVT
1 Yek Yesu yil ɗa̱ka̱ lubiimi ka ten cin jwisi, yek ta̱ sak da̱m ten bi bal ze.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Yek mbala̱n ngusi motgaa malti hal yek sa̱ luk lakti dlo se na̱k ta̱ sak te ka̱ jirgi ze yek ta̱ da̱m giɓi, a mbala̱mi ni ten bicikɗi.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Yek ta̱ hwisi ga̱ɓa wonti na̱ cinga̱lti ga̱ɓa, yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Ma̱n kolti zhin gon yil ɗe ta la ɓakti zhin gwasi.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Ta̱ na̱ma catti wunda̱l gwas nugo, yek jon lok ten tantu yek yadl sak ɗaka̱mi ka.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Yek wunda̱li jon lok ka̱ gacal, lu gwe ba̱ atl ni ka̱li i'e sowu. Yek te ba̱le-ba̱le na̱k ɗe atl nal ka̱li sowu.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ama ɗe cin mat wugo yek ilgwe sa̱ ɓak wu lada̱l ka yek nko ka, na̱k ɗe tla̱lki nisi ɗa i'e sowu.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Wunda̱li jon lok ka̱ lu gwe il ni ka̱li wu, yek ili kiɗi yek ngip ilgwe sa̱ ɓak wu ka.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Yek jon lok ka̱ hwa lu, yek ilgwe sa̱ ɓak wu pa̱l gwe i'e. Jon wo ɗe zaba̱l, jon wo ɗe kutl ɗe mukka a jon wo ɗe kutl ɗe mekan.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Ma̱lgwe ka̱ng kumti niɗɗa̱ go, ta̱s kum ga̱ɓa ga̱mi.>>
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Yek mil lishti jwas tul malti yek sa̱ ngemti ɗe, <<Yek laki aka̱ hwi mbala̱n ga̱ɓa na̱ cinga̱lti ga̱ɓa ye?>>
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<Nya ba̱lkii yisti wul ga̱ hwunda̱li gwe ni guu ga̱ Nya wu, ama si wo sa̱ ba̱lsi so.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Mas ma̱lgwe wul niɗɗa̱ go, sa mba̱lit ɗa, kangwe wul a nit ɗa nal wu. A mas ma̱lgwe wul niɗɗa̱ sowu, naki gwe niɗɗa̱ wu mago sa kamit ka.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ilgwe laki a dla̱mti wul na̱ cinga̱lti ga̱ɓa go yek ɗe,
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Gem ilgwe Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m tensi wu njika̱n wi, ɗe ta̱ wule
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Na̱k ɗe mas jwasa̱n mbadl ka̱nga̱lisi ka̱wu,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Ama kii wo ma̱n albarka ka̱n, na̱k ɗe a gwel gwaka̱n yen wul a ka̱ng gwaka̱n kum ga̱ɓa wu.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Gem amik ka hwikii ge, ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya suk mbala̱n ma̱n pa̱lti wul ndakce wonti lami ta̱s yen ilgwe ka̱a̱ na̱ma yenti wu, ama yek ba̱sa̱ yeni so. Asa̱ lami ɗe ta̱s kum ga̱ɓa gwe ka̱a̱ na̱ma kumti wu ama yek ba̱sa̱ kumi so.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 <<Kati ka̱ng ilgwe cinga̱lti ga̱ɓa na̱ ma̱n ɓakti zhin na̱ma mbokti ang dani wu.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Kume mbala̱n kum ga̱ɓa ten guumi yek ba̱ta̱ yis gaa ga̱ ilgwe ga̱ɓe dla̱m wu sowu, a sheɗan tulli ata̱ yem ga̱ɓe ɗa̱ka̱ mbadl ga̱ ma̱li ka. Gwisi ka̱ɗe wunda̱l gwe lok ten tantu wu.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Wuda̱li gwe lok ka̱ gacal go, yek ɗe ma̱lgwe kum ga̱ɓe wugo ata̱ nda̱ki ba̱le-ba̱le na̱ hwol tuk wu.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Ama na̱k ɗe ga̱ɓe lak kiɗi tla̱lki ka̱ mbadl gwas sowu, ba̱ ga̱ɓe a dla̱l ka̱ti so, ka̱ sa'i hwottidli suk bomti tul ten bi ga̱ɓe wugo ata̱ pal na̱ kaali ba̱le-ba̱le.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Wuda̱li jwe lok ka̱ ili go, yek ɗe mbala̱n jwe asa̱ kum ga̱ɓe, ama a hwottidli ga̱ dii atl ge suk laamti wulpi laki a ba̱ ga̱ɓe a nali ta̱ wut mil so.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 A wunda̱li jwe lok ka̱ hwa lu go na̱k mbala̱n jwe sa̱ kum ga̱ɓe yek sa̱ yis gaami wu ka̱n. A ga̱ɓe laksi ten wutti mil jwe wonta̱t ji jon la zamba̱l, jon wo kutl ɗe nitgi, a jon wo kutl ɗe mekan.>>
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Yek Yesu cinga̱ltisi ga̱ɓa gon ɗa, yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Guu ga̱ Nya wo na̱k ma̱lgon gwe ɓak hwa wunda̱l alkama ka̱ zhin gwas wu ka̱n,
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 yek gas gon ka̱ gasi a mbala̱n ni atli yek yela̱n dlanti gwas sak ɓak byas wunda̱l alkama ka̱ zhimi yek paa ta̱ zigaa ilgon gwasi.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ɗe hwa alkame tlal ɗe mbutl gaa wu, yek byas alkame tlal pak.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 <<Yek zhel ji ma̱li li tet malti yek sa̱ wulti ɗe, <Bagaa, a wule hwa wunda̱l alkama ka̱n ka̱ ɓak ka̱ zhin gwa wu na̱? Yek ɗa̱ nii ka̱n byas alkama yil tot giɓi gwi?>
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 <<Yek ta̱ wulsi ɗe, <Yela̱n dlanti gi ka̱ sak ɓaki.>
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 <<Yek ta̱ wulsi ɗe, <Wowo, gon a ten ndusti byas alkame ka, aka̱a̱ lak ndus hwaɓi jon ka.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Zaka̱nsi ta̱s kiɗi ka̱ lu ɗe na̱m hal se ka̱ gisi. Kume sa'i tloti ɓal go ba hwi ma̱n tloti ɗe, tlo byas alkame ka aka̱a̱ ɓal na̱ zaa, gaami-gaami aka̱a̱ kweli ka, apaa ka̱a̱ mo hwa alkame a ka̱a̱ wut ka̱ nhu gini.> >>
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Yek Yesu po cinga̱lisi ga̱ɓa gon ɗa, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Guu ga̱ Nya wo na̱k gwe mastat gwe ma̱lgon kaami yek ta̱ ɓak ka̱ zhin gwas wu ka̱n.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Ko ɗe gwe mastat wo nda nak'eni man mas gwe wullu, ama kume tlindi gwas nallu go a da̱m ɗe bal tlindi man mas naa tlindi a yatl lak bii gwasa̱n ka̱ mil ami.>>
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Yek ta̱ hwisi cinga̱lti ga̱ɓe gon ɗa yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Guu ga̱ Nya wo na̱k yiis gwe kili gon lak ka̱ apti gal cinga̱lti ɗe mekan, yek ta̱ ngusi wuti hal yek yiisi ngashi wu ka̱n.>>
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Yesu hwi mbala̱n wul jin mas na̱ cinga̱lti ga̱ɓa, ba̱ta dla̱misi ilgon ba cinga̱lti ga̱ɓa so.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 Na̱ nu ka̱n ta̱ njika̱n ilgwe Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu gwe wule,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Yek Yesu zak lu gwe wonti mbala̱mi ni wu, yek ta̱ te giɓ boo. Yek mil lishti jwas te malti yek sa̱ wulti ɗe, <<Ɓo hwini ilgwe cinga̱lti ga̱ɓa ten byas alkama ka̱ zhin na̱ma mbokti ang dani wu.>>
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yen ga̱ mbala̱n ka̱ɗe ma̱n ɓakti hwa wunda̱l alkama ka̱ zhimi,
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 a dii atl ka̱ɗe zhimi, hwa wunda̱l alkame ka̱ɗe mil guumi, byas alkame ka̱ɗe mil ji Ma̱n Ngalci,
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 a yela̱n dlantisi ɗe ta̱ ɓak byas alkame wu ka̱ɗe Ibilis. Wotlti zhimi ka̱ɗe pakti ga̱ dii atli, a man wotlti zhimi ka̱ɗe mil shinti ji Nya.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 <<Na̱k kangwe asa̱ mo byas alkama asa̱ kweli ka na̱ wutu wu, na̱k gwisi ka̱n sa pa̱li ka̱ pakti ga̱ dii atli.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Yen ga̱ Mbala̱n a shin mil shinti jwasi asa̱ mo wul jwe a lak mbala̱n ten pa̱lti byas wul wu suk mas ma̱n pa̱lti ngalci, asa̱ mbolsi ɗa̱ka̱ guu gwas ka.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 A paa asa̱ wutsi su ka̱ buu wutu ma̱n cicit ka, ka̱li ka̱n sa kuli asa̱ na̱ma asti ang bi.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ka̱ sa'i gwisi ka̱n ma̱n pa̱lti wul ndakce a cil na̱k cin, ka̱ guu ga̱ Aba gwasa̱n. Ta̱ mas ma̱n ka̱ng kumti kum ga̱ɓa ga̱n.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 <<Guu ga̱ Nya wo na̱k zok wul gwe sa̱ hwunda̱li ka ka̱ zhin wu ka̱n, gwe ɗe ma̱lgon te dani wu yek ta̱ po hwunda̱li ka̱ ɗa. Ten bi hwol tuk gwasi yek ta̱ wul mas wul jwas ka yek ta̱ sak wul zhimi na̱ wulpi.>>
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 <<Guu ga̱ Nya wo na̱k wule ma̱n wulti wul ka, gwe na̱ma ngot zok mbuni ye,
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 yek ma̱li mbi zok ye gon ma̱n mbunti i'e, yek ta̱ sak wul mas wul jwas ka yek paa ta̱ wul yesi na̱ wulpisi.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 <<Guu ga̱ Nya wo na̱k wul dipti ze gwe sa̱ lak ka̱ bingi ze yek dop wunda̱l kwes wonti,
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 ɗe njika̱n wugo, yek ma̱n dopti kwesi dla̱k wul dipti zesi to ten bicikɗi ka. Yek sa̱ da̱m na̱ zhila yek sa̱ ɗaka̱m hwa kwesi yek sa̱ mosi ka̱ ga̱ɗa, ama byas kwesi wo yek sa̱ wut ka.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Na̱k gwisi ka̱n sa pa̱li ten pakti ga̱ dii atli, mil shinti ji Nya a tuli asa̱ hwul dlo ga̱ ma̱n pa̱lti wul ndakce suk ma̱n ngalci
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 asa̱ wut ma̱n ngalci ka̱ buu wutu ma̱n ciciti, ka̱li ka̱n sa kuli asa̱ na̱ma asti ang bi.>>
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Yek Yesu ngemsi ɗe, <<Ka̱a̱ yis gaa ga̱ wul jin mas a?>>
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ten na̱k gwisi ka̱n, ma̱n lishti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa gwe da̱m ɗe yen lishti ka̱ guu ga̱ Nya go, na̱k ba boo gwe ata̱ yilli pyal wul suk gus wul tot ka̱ bii wul ang gwas wu ka̱n ta̱ni.>>
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Ɗe ta̱ pak dla̱mti cinga̱lti ga̱ɓa jin wugo, yek ta̱ zak luisi.
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 Yek ta̱ pal ba̱n gwasi yek ta̱ njeli mbokti ang mbala̱n ten ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ lu motgaa gwasa̱n yek mbala̱mi ngip bi ka̱ ang. Yek sa̱ ngusi dla̱mti ɗe, <<A ako ka̱n ma̱lga̱n mbi wunda̱l ɓotlka̱n yis wul jin, suk iko pa̱lti wul ngipti bi ang ga̱n ko?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Ale tik ɗe yen ga̱ kapinta wu na̱? ale gasa̱l gwas ka̱ɗe Maryam na̱? A yilkeni jwas ka̱ɗe ka̱a̱ Yakubu, suk Yusupu, suk Siman suk Yehuda na̱?
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 A yilkeni jwas ji ma̱dli mago sa̱ na̱n ɗe sa? Tet ako ka̱n ma̱lga̱n mbi mas wul jimi ko?>>
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Yek mbadl lilisi na̱ ti.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Na̱k ɗe sa̱ nga̱ssi tenti sowu, yek ba̱ta̱ pa̱l wul ngipti bi ang ka̱li i'e so.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.