Mateus 13
gyz (GYZ) vs NAA
1 Yek Yesu yil ɗa̱ka̱ lubiimi ka ten cin jwisi, yek ta̱ sak da̱m ten bi bal ze.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Yek mbala̱n ngusi motgaa malti hal yek sa̱ luk lakti dlo se na̱k ta̱ sak te ka̱ jirgi ze yek ta̱ da̱m giɓi, a mbala̱mi ni ten bicikɗi.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Yek ta̱ hwisi ga̱ɓa wonti na̱ cinga̱lti ga̱ɓa, yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Ma̱n kolti zhin gon yil ɗe ta la ɓakti zhin gwasi.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Ta̱ na̱ma catti wunda̱l gwas nugo, yek jon lok ten tantu yek yadl sak ɗaka̱mi ka.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Yek wunda̱li jon lok ka̱ gacal, lu gwe ba̱ atl ni ka̱li i'e sowu. Yek te ba̱le-ba̱le na̱k ɗe atl nal ka̱li sowu.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ama ɗe cin mat wugo yek ilgwe sa̱ ɓak wu lada̱l ka yek nko ka, na̱k ɗe tla̱lki nisi ɗa i'e sowu.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Wunda̱li jon lok ka̱ lu gwe il ni ka̱li wu, yek ili kiɗi yek ngip ilgwe sa̱ ɓak wu ka.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Yek jon lok ka̱ hwa lu, yek ilgwe sa̱ ɓak wu pa̱l gwe i'e. Jon wo ɗe zaba̱l, jon wo ɗe kutl ɗe mukka a jon wo ɗe kutl ɗe mekan.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Ma̱lgwe ka̱ng kumti niɗɗa̱ go, ta̱s kum ga̱ɓa ga̱mi.>>
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yek mil lishti jwas tul malti yek sa̱ ngemti ɗe, <<Yek laki aka̱ hwi mbala̱n ga̱ɓa na̱ cinga̱lti ga̱ɓa ye?>>
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Yek ta̱ ballisi ɗe, <<Nya ba̱lkii yisti wul ga̱ hwunda̱li gwe ni guu ga̱ Nya wu, ama si wo sa̱ ba̱lsi so.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Mas ma̱lgwe wul niɗɗa̱ go, sa mba̱lit ɗa, kangwe wul a nit ɗa nal wu. A mas ma̱lgwe wul niɗɗa̱ sowu, naki gwe niɗɗa̱ wu mago sa kamit ka.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Ilgwe laki a dla̱mti wul na̱ cinga̱lti ga̱ɓa go yek ɗe,
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Gem ilgwe Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m tensi wu njika̱n wi, ɗe ta̱ wule
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Na̱k ɗe mas jwasa̱n mbadl ka̱nga̱lisi ka̱wu,
15 Porque o coração deste povo
16 Ama kii wo ma̱n albarka ka̱n, na̱k ɗe a gwel gwaka̱n yen wul a ka̱ng gwaka̱n kum ga̱ɓa wu.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Gem amik ka hwikii ge, ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya suk mbala̱n ma̱n pa̱lti wul ndakce wonti lami ta̱s yen ilgwe ka̱a̱ na̱ma yenti wu, ama yek ba̱sa̱ yeni so. Asa̱ lami ɗe ta̱s kum ga̱ɓa gwe ka̱a̱ na̱ma kumti wu ama yek ba̱sa̱ kumi so.
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 <<Kati ka̱ng ilgwe cinga̱lti ga̱ɓa na̱ ma̱n ɓakti zhin na̱ma mbokti ang dani wu.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Kume mbala̱n kum ga̱ɓa ten guumi yek ba̱ta̱ yis gaa ga̱ ilgwe ga̱ɓe dla̱m wu sowu, a sheɗan tulli ata̱ yem ga̱ɓe ɗa̱ka̱ mbadl ga̱ ma̱li ka. Gwisi ka̱ɗe wunda̱l gwe lok ten tantu wu.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Wuda̱li gwe lok ka̱ gacal go, yek ɗe ma̱lgwe kum ga̱ɓe wugo ata̱ nda̱ki ba̱le-ba̱le na̱ hwol tuk wu.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Ama na̱k ɗe ga̱ɓe lak kiɗi tla̱lki ka̱ mbadl gwas sowu, ba̱ ga̱ɓe a dla̱l ka̱ti so, ka̱ sa'i hwottidli suk bomti tul ten bi ga̱ɓe wugo ata̱ pal na̱ kaali ba̱le-ba̱le.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Wuda̱li jwe lok ka̱ ili go, yek ɗe mbala̱n jwe asa̱ kum ga̱ɓe, ama a hwottidli ga̱ dii atl ge suk laamti wulpi laki a ba̱ ga̱ɓe a nali ta̱ wut mil so.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 A wunda̱li jwe lok ka̱ hwa lu go na̱k mbala̱n jwe sa̱ kum ga̱ɓe yek sa̱ yis gaami wu ka̱n. A ga̱ɓe laksi ten wutti mil jwe wonta̱t ji jon la zamba̱l, jon wo kutl ɗe nitgi, a jon wo kutl ɗe mekan.>>
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Yek Yesu cinga̱ltisi ga̱ɓa gon ɗa, yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Guu ga̱ Nya wo na̱k ma̱lgon gwe ɓak hwa wunda̱l alkama ka̱ zhin gwas wu ka̱n,
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 yek gas gon ka̱ gasi a mbala̱n ni atli yek yela̱n dlanti gwas sak ɓak byas wunda̱l alkama ka̱ zhimi yek paa ta̱ zigaa ilgon gwasi.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Ɗe hwa alkame tlal ɗe mbutl gaa wu, yek byas alkame tlal pak.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 <<Yek zhel ji ma̱li li tet malti yek sa̱ wulti ɗe, <Bagaa, a wule hwa wunda̱l alkama ka̱n ka̱ ɓak ka̱ zhin gwa wu na̱? Yek ɗa̱ nii ka̱n byas alkama yil tot giɓi gwi?>
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 <<Yek ta̱ wulsi ɗe, <Yela̱n dlanti gi ka̱ sak ɓaki.>
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 <<Yek ta̱ wulsi ɗe, <Wowo, gon a ten ndusti byas alkame ka, aka̱a̱ lak ndus hwaɓi jon ka.
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Zaka̱nsi ta̱s kiɗi ka̱ lu ɗe na̱m hal se ka̱ gisi. Kume sa'i tloti ɓal go ba hwi ma̱n tloti ɗe, tlo byas alkame ka aka̱a̱ ɓal na̱ zaa, gaami-gaami aka̱a̱ kweli ka, apaa ka̱a̱ mo hwa alkame a ka̱a̱ wut ka̱ nhu gini.> >>
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Yek Yesu po cinga̱lisi ga̱ɓa gon ɗa, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Guu ga̱ Nya wo na̱k gwe mastat gwe ma̱lgon kaami yek ta̱ ɓak ka̱ zhin gwas wu ka̱n.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Ko ɗe gwe mastat wo nda nak'eni man mas gwe wullu, ama kume tlindi gwas nallu go a da̱m ɗe bal tlindi man mas naa tlindi a yatl lak bii gwasa̱n ka̱ mil ami.>>
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Yek ta̱ hwisi cinga̱lti ga̱ɓe gon ɗa yek ta̱ dla̱m ɗe, <<Guu ga̱ Nya wo na̱k yiis gwe kili gon lak ka̱ apti gal cinga̱lti ɗe mekan, yek ta̱ ngusi wuti hal yek yiisi ngashi wu ka̱n.>>
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Yesu hwi mbala̱n wul jin mas na̱ cinga̱lti ga̱ɓa, ba̱ta dla̱misi ilgon ba cinga̱lti ga̱ɓa so.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Na̱ nu ka̱n ta̱ njika̱n ilgwe Ishaya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m wu gwe wule,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Yek Yesu zak lu gwe wonti mbala̱mi ni wu, yek ta̱ te giɓ boo. Yek mil lishti jwas te malti yek sa̱ wulti ɗe, <<Ɓo hwini ilgwe cinga̱lti ga̱ɓa ten byas alkama ka̱ zhin na̱ma mbokti ang dani wu.>>
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Yen ga̱ mbala̱n ka̱ɗe ma̱n ɓakti hwa wunda̱l alkama ka̱ zhimi,
37 E Jesus respondeu:
38 a dii atl ka̱ɗe zhimi, hwa wunda̱l alkame ka̱ɗe mil guumi, byas alkame ka̱ɗe mil ji Ma̱n Ngalci,
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 a yela̱n dlantisi ɗe ta̱ ɓak byas alkame wu ka̱ɗe Ibilis. Wotlti zhimi ka̱ɗe pakti ga̱ dii atli, a man wotlti zhimi ka̱ɗe mil shinti ji Nya.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 <<Na̱k kangwe asa̱ mo byas alkama asa̱ kweli ka na̱ wutu wu, na̱k gwisi ka̱n sa pa̱li ka̱ pakti ga̱ dii atli.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Yen ga̱ Mbala̱n a shin mil shinti jwasi asa̱ mo wul jwe a lak mbala̱n ten pa̱lti byas wul wu suk mas ma̱n pa̱lti ngalci, asa̱ mbolsi ɗa̱ka̱ guu gwas ka.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 A paa asa̱ wutsi su ka̱ buu wutu ma̱n cicit ka, ka̱li ka̱n sa kuli asa̱ na̱ma asti ang bi.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ka̱ sa'i gwisi ka̱n ma̱n pa̱lti wul ndakce a cil na̱k cin, ka̱ guu ga̱ Aba gwasa̱n. Ta̱ mas ma̱n ka̱ng kumti kum ga̱ɓa ga̱n.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 <<Guu ga̱ Nya wo na̱k zok wul gwe sa̱ hwunda̱li ka ka̱ zhin wu ka̱n, gwe ɗe ma̱lgon te dani wu yek ta̱ po hwunda̱li ka̱ ɗa. Ten bi hwol tuk gwasi yek ta̱ wul mas wul jwas ka yek ta̱ sak wul zhimi na̱ wulpi.>>
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 <<Guu ga̱ Nya wo na̱k wule ma̱n wulti wul ka, gwe na̱ma ngot zok mbuni ye,
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 yek ma̱li mbi zok ye gon ma̱n mbunti i'e, yek ta̱ sak wul mas wul jwas ka yek paa ta̱ wul yesi na̱ wulpisi.
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 <<Guu ga̱ Nya wo na̱k wul dipti ze gwe sa̱ lak ka̱ bingi ze yek dop wunda̱l kwes wonti,
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 ɗe njika̱n wugo, yek ma̱n dopti kwesi dla̱k wul dipti zesi to ten bicikɗi ka. Yek sa̱ da̱m na̱ zhila yek sa̱ ɗaka̱m hwa kwesi yek sa̱ mosi ka̱ ga̱ɗa, ama byas kwesi wo yek sa̱ wut ka.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Na̱k gwisi ka̱n sa pa̱li ten pakti ga̱ dii atli, mil shinti ji Nya a tuli asa̱ hwul dlo ga̱ ma̱n pa̱lti wul ndakce suk ma̱n ngalci
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 asa̱ wut ma̱n ngalci ka̱ buu wutu ma̱n ciciti, ka̱li ka̱n sa kuli asa̱ na̱ma asti ang bi.>>
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yek Yesu ngemsi ɗe, <<Ka̱a̱ yis gaa ga̱ wul jin mas a?>>
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ten na̱k gwisi ka̱n, ma̱n lishti Mba̱t Ga̱ɓa ga̱ Musa gwe da̱m ɗe yen lishti ka̱ guu ga̱ Nya go, na̱k ba boo gwe ata̱ yilli pyal wul suk gus wul tot ka̱ bii wul ang gwas wu ka̱n ta̱ni.>>
52 Então Jesus lhes disse:
53 Ɗe ta̱ pak dla̱mti cinga̱lti ga̱ɓa jin wugo, yek ta̱ zak luisi.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Yek ta̱ pal ba̱n gwasi yek ta̱ njeli mbokti ang mbala̱n ten ga̱ɓa ga̱ Nya ka̱ lu motgaa gwasa̱n yek mbala̱mi ngip bi ka̱ ang. Yek sa̱ ngusi dla̱mti ɗe, <<A ako ka̱n ma̱lga̱n mbi wunda̱l ɓotlka̱n yis wul jin, suk iko pa̱lti wul ngipti bi ang ga̱n ko?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ale tik ɗe yen ga̱ kapinta wu na̱? ale gasa̱l gwas ka̱ɗe Maryam na̱? A yilkeni jwas ka̱ɗe ka̱a̱ Yakubu, suk Yusupu, suk Siman suk Yehuda na̱?
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 A yilkeni jwas ji ma̱dli mago sa̱ na̱n ɗe sa? Tet ako ka̱n ma̱lga̱n mbi mas wul jimi ko?>>
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Yek mbadl lilisi na̱ ti.
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Na̱k ɗe sa̱ nga̱ssi tenti sowu, yek ba̱ta̱ pa̱l wul ngipti bi ang ka̱li i'e so.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.