Lucas 8
gyz (GYZ) vs VC
1 Nak la̱m da̱nti wugo, yek Yesu ma̱tl ɗa̱nka̱ kiɗi ba̱n ka suk nak mili ata̱ na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ten kangwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu, a ma̱n kopti jwas ɗe kutl cet lop ju ni sukti.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Suk modli jon jwe sa̱ yilli ma̱zhe ɗa̱ka̱si ka yek sa̱ ba̱lsi ndokti wu, ka̱ Maryam ma̱n Maga̱dala ma̱lgwe sa̱ yillit ma̱zhe ɗe nitgi ka̱wu,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Suk Yuwana kili ga̱ Kuza gwe ata̱ pa̱li wul Hiridus guu wu, suk Suzana, suk modli wonti jwe na̱ma pa̱lti wul suk Yesu suk ma̱n kopti jwas ɗe kutl cet lop ju na̱ wul ang jwasa̱n wu.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 A mbala̱n na̱ma ta motgaa mal Yesu tet ka̱ ba̱n ɗa̱nka, yek Yesu wule, <<Ha̱nta ɓo hwikii ga̱ɓa gon.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Ma̱lgon la catti wunda̱l ka̱ zhin gwasi, ta̱ na̱ma catti wuda̱li nugo, yek naami lok ten tantu yek mbala̱n koɓi dani yek yatl ɗakmi ka.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Yek naami lok ka̱ gokca, yek te wugo yek lada̱l ka, na̱k ɗe ba̱ lwisi ni diki i'e sowu.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Yek naami lok ka̱ iili, yek nal suk iili, yek iili ngap ka yek ba̱ kiɗi so.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Yek naa wuda̱li jon lok ka̱ hwa lu yek sa̱ kiɗi, yek pa̱l gwe nal.>> Yesu pak ga̱ɓe wugo, yek ta̱ ga̱ɓa na̱ nda̱lti ɗe, <<Ma̱lgwe ka̱n kumti niɗɗa̱ go, ha̱n ta̱s kumi.>>
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Yek ma̱n kopti jwas ngemti ilgwe ta̱ lamisi dla̱mti ka̱ ga̱ɓe wu.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kii wo sa̱ ba̱lkii yisti wul gwe ni ga̱ hwuda̱li ga̱ kangwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu, ama naa mbala̱n wo, a hwisi ga̱ɓa ga̱ hwuda̱li kangwe, <ko ta̱s yeni, sa man yenti so, ko ta̱s kumi, sa yis gaami so.>
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 <<Ilgwe a lamikii dla̱mti go yek ɗe, wunda̱l go yek ɗe ga̱ɓa ga̱ Nya.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Jwe lok ten tantu go sa̱ ni na̱k ma̱jwe kum ga̱ɓe yek Sheɗan kan ɗa̱ ten mbadl gwasa̱n ka, ba̱s zi mbadl gwasa̱n ten Nya asa̱ mbi kisti so.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Wuda̱l jwe lok ka̱ gokca go sa̱ ni na̱k ma̱jwe kum ga̱ɓe yek sa̱ kan na̱ hwol tuki, ama yek ba̱ dlunti ka̱si so. Sa̱ ba̱l gem njet yek bomti tulisi wugo yek sa̱ pal na̱ kaali.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Wuda̱l jwe lok ka̱ iil go sa̱ ni na̱k ma̱jwe kum ga̱ɓe ama yek da̱nti ga̱ se na̱ ayo suk lamti wul ji dii atli suk kumti ta̱mti da̱nti ngapsi yek ba̱ za̱t mbadl ten Nya gwasa̱n nda̱l so.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 A wunda̱l jwe lok ka̱ hwa lu go, sa̱ ni na̱k ma̱jwe kum ga̱ɓe wu, yek sa̱ ngiɓi ka̱ mbadl gwasa̱n yek sa̱ tlo mbadli yek za̱t mbadl ten Nya gwasa̱n nda̱li, yek sa̱ pa̱l hwa da̱nti.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 <<Mbala̱n a lak wutu ten pitila ata̱ yitle ka na̱ ka̱sa̱l so, sogo ata̱ zi te ga̱s gobdlan ka̱ so, ama ta zi ten wul za̱ti kangwe mas ma̱n tet ka̱ biimi a yen cilti wu.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Mas ilgwe ni ga̱ hwuda̱li go a yil deɓa̱l, a mas ilgwe ni ga̱ yitle go a ɓuli.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Pa̱n ɗem'ɗem na̱ kangwe aka̱ kat ka̱n wu, na̱k ɗe ma̱lgwe ilgon niɗɗa̱ wu, sa mba̱lit dani, a ma̱lgwe ba̱ ilgon niɗɗa̱ sogo nak njeti gwe niɗɗa̱ wu mago sa kamit ka.>>
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yek ana suk yilkeni ji Yesu tul malti, ama yek ba̱sa̱ mbi mbukti lu malti so na̱k ɗe mbala̱n wonti hwo wu.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Yek ma̱lgon wul Yesu ɗe, <<Ana gwa suk yilkeni jwa ni deɓa̱l sa̱ na̱ma lamti yenti gwa.>>
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ana gini suk yilkeni ji ka̱ɗe ma̱jwe kum ga̱ɓa ga̱ Nya yek sa̱ koɓi wu.>>
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Gas gon yek Yesu wul ma̱n kopti jwas ɗe, <<Ma̱ la̱n te ten ka̱t bi cikɗi ga̱ tekgu ka.>> Yek sa̱ te ka̱ jirgi ze yek sa̱ njel la̱ti.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Sa̱ na̱ma la̱t nugo, yek yeba̱l kan Yesu, yek bal yeta̱l gon tli tot ka̱ zesi, yek ɓanti dopsi na̱k ɗe zesi ɓalma tet ka̱ jirgi wu.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Yek ma̱n kopti jwas pa̱da̱lti yek sa̱ wulti na̱ nda̱lti ɗe, <<Ma̱n lishti, tlinya ka, ma̱ ɓa lam ma̱shka̱n!>> Yek Yesu tlinya yek ta̱ matl yeta̱li suk ze gwe na̱ma tlit wu, yek zesi mul atli.
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Yek Yesu ngemsi ɗe, <<Za̱t mbadl gwaka̱n ɓal ko?>> Yek ɓanti cisi, yek sa̱ wul yilkeni ɗe, <<Wok ɗe ga̱n ɗe paa ata̱ matl yeta̱l suk ze gwe na̱ma tlit wu asa̱ kum ga̱ɓa gwas nu wo?>>
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Yek Yesu suk ma̱n kopti jwas ngusi la̱t ten ze yek sa̱ mbuki ten ka̱t atl ga̱ Garasina gwe ni ten ka̱t ang gon ga̱ zesi wu.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yek Yesu yil tot ten bi cikɗi wugo, yek ma̱n ma̱zhe gon ka̱wu koo tlisi gwe ata̱ da̱m ka̱lu gwe asa̱ lep mbala̱n wu, ata̱ mul wonti ka̱li wi.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Na̱ yenti ga̱ Yesu, yek ta̱ nda a cina ɗatka yek ta̱ des lee, yek ta̱ wule, <<Yek moo sukki ye, Yesu, yen ga̱ Nya Bal Kakshe? A na̱ma ngemti gwa ba̱k nola̱n so.>>
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Ta̱ dla̱m nu ɗe ta̱ Yesu huulti suk ma̱zhesi. A ma̱zhesi kul ɓoti ko ɗe asa̱n suk ang gwas wo ga̱ ɓali ka̱n ni na̱ zaa ga̱lla wu, a ma̱n ɓa̱tti gwas ni malti ama ata̱ ɓatl ka a ma̱zhesi mbolti te ka̱ me ka.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yek Yesu ngemti ɗe shin gwa ka̱ɗe wokko?
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Yek ma̱zhesi ngusi ngemti ga̱ Yesu ba̱s mbolsi te ka̱lu gwe sa da̱n ka̱ bomti wu so.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 A wonti alade jon na̱ma kyo ten za̱nda̱l njaa mal bal zesi, yek ma̱zhesi ngem Yesu ɗe ta̱s zaksi ta̱s te gipsi, yek ta̱ zaksi.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Yek sa̱ yil ɗa̱ka̱ ma̱li ka yek sa̱ te ka̱ aladesi, yek aladesi tli na̱ apti yek sa̱ lok ka̱ bal zesi yek sa̱ ma̱shi.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Yek ma̱n kyo aladesi yeni nu wugo, yek sa̱ aɓi yek sa̱ lak hwi mbala̱n ɗa̱nka̱ ba̱n ka.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Yek mbala̱mi yili ta̱s lak yen ilgwe pi wu, yek sa̱ li tet mal Yesu wugo, yek sa̱ yen ma̱lgwe ma̱zhe yil ɗa̱ka̱ ti ka̱wu njaa mal Yesu na̱ luka̱l ten tli ata̱ ɓal hwaɓi, yek ɓanti njel cit gwasa̱n.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Yek ma̱jwe ni ka̱li ɗe ili pi wu, ngusi hwiti mbala̱n kangwe Yesu ndok ma̱li wu.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Yek mas mbala̱n ka̱ atl ga̱ Garasina ngem Yesu ta̱s zak ba̱mi na̱k ɗe ɓanti cisi i'e wu. Yek Yesu ɓa te ka̱ jirgi ta̱s zigaa go,
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 yek ma̱lgwe ta̱ yillit ma̱zhesi ka̱wu ngemti ɗe, <<Ba kopki,>> ama yek ba̱ Yesu zigaa sukti so.
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 Yek Yesu wulti ɗe, <<Pal gee ta̱k dla̱m ilgwe Nya pa̱lik wu.>> Yek ma̱li li ka̱ bal ba̱mi yek ta̱ ngusi dla̱mti ilgwe Yesu pa̱lit wu.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Yek Yesu pal te ten ka̱t bi bal ze gon wu ka̱wu yek mbala̱n wonti pa̱lit ɗem, na̱k ɗe ti ka̱n sa̱ na̱ma ɓa̱tti gwas wu.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Yek ma̱lgon ka̱wu asa̱ mbet ɗe Yayirus, bali ka̱n ka̱lu motgaa ga̱ gwasa̱n, yek ta̱ lak ngus a cina ɗa̱ Yesu ka ata̱ na̱ma ngemti gwas ɗe ta̱s li tet lubii ɗatka.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Yen gwas ɗe na̱m ga̱ ma̱dli ma̱n gin ɗe kutl cet lop ɓal njaa ta̱s ma̱shi. Yek Yesu ɓal ten tantu la̱t lubiimi go yek mbala̱n wonti ngusi kopti gwasi asa̱ na̱ma ɗamti njaa malti.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 A kili gon ni ka̱ mbala̱mi gwe pa̱l gin ɗe kutl cet lop a hwulan nitma shoti wu, a ba̱ta̱ mbi ma̱lgwe a ndokti wu so.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Yek ta̱ te teka̱ mbala̱mi ka yek ta̱ li tukaal ɗa̱ Yesu ka yek ta̱ ta̱n bi luka̱l gwasi, ninge-ninge yek shoti hwulami tlo ang.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Yek Yesu wule, <<Wok ta̱na̱n wo?>>
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Yek Yesu wule, <<Ma̱lgon ta̱na̱nni, a kum nda̱lti yil tet ka̱ ami.>>
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Yek kilisi yeni go sa̱ yisit lu ka̱wi, yek ta̱ yil teɗi a tli gwas na̱ma da̱dalti yek ta̱ lak ngus a cina ɗa̱ Yesu ka, yek ta̱ dla̱mit ilgwe laki ɗe ta̱ ta̱nti wu suk kangwe ta̱ mbi ndokti ka̱li wu a cina ɗa̱ mbala̱n mas.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Yek Yesu wulti ɗe, <<Kili mbala̱n, za̱t mbadl ten Nya gwa ndokki wi, zigaa na̱ ta̱mi mbadli.>>
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 A ba̱ Yesu ɓo pak ga̱ɓe so, yek yen shinti ka̱ ɓal wu tet lubii ɗa̱ Yayirus ka, yek ta̱ hwi Yayirus ɗe, <<Ba̱ ma̱n lishtisi po tlamba la̱t tet so, yeni ma̱sh wi.>>
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Yek Yesu kumi nu wugo, yek ta̱ wul Yayirus ɗe, <<Ba̱ ɓanti cik so, zi mbadl ɗe ta tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka.>>
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Sa̱ mbuk lu lubiimi wugo, yek ba̱ta̱ zak ma̱lgon ta̱s te ka̱ biimi sukti so se Biturus suk Yohana suk Yakubu suk aba na̱ ana ga̱ yeni.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Mas mbala̱n jwe ni ka̱ lubiimi go yek sa̱ pita kulu asa̱ na̱ma desti lee na̱ ma̱shka̱n ga̱ yen kilisi. Yek Yesu wulsi ɗe, <<Po kula̱n so, yen kilisi ɓo ma̱sh so, yeba̱l ka̱n ta̱ na̱ma ndeti.>>
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Yek sa̱ mboshu ka̱ ga̱ɓe yek sa̱ gitlti, na̱k ɗe sa̱ yisi ɗe ta̱ ma̱sh wu.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Yek Yesu ngip ang ga̱ yeni, yek ta̱ ga̱ɓa na̱ nda̱lti ɗe, <<Yen mbala̱n, tlinya.>>
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Yek mbadl gwas palli, yek ta̱ tlinya ninge, yek Yesu wulsi ɗe ta̱s ba̱lti ilga̱ nguki.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Yek ma̱n za̱t ga̱ yeni ngip bi ka̱ ang. Ama yek Yesu wulsi ɗe ba̱s hwi ma̱lgon so.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.