Lucas 8
gyz (GYZ) vs NVT
1 Nak la̱m da̱nti wugo, yek Yesu ma̱tl ɗa̱nka̱ kiɗi ba̱n ka suk nak mili ata̱ na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ten kangwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu, a ma̱n kopti jwas ɗe kutl cet lop ju ni sukti.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Suk modli jon jwe sa̱ yilli ma̱zhe ɗa̱ka̱si ka yek sa̱ ba̱lsi ndokti wu, ka̱ Maryam ma̱n Maga̱dala ma̱lgwe sa̱ yillit ma̱zhe ɗe nitgi ka̱wu,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Suk Yuwana kili ga̱ Kuza gwe ata̱ pa̱li wul Hiridus guu wu, suk Suzana, suk modli wonti jwe na̱ma pa̱lti wul suk Yesu suk ma̱n kopti jwas ɗe kutl cet lop ju na̱ wul ang jwasa̱n wu.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 A mbala̱n na̱ma ta motgaa mal Yesu tet ka̱ ba̱n ɗa̱nka, yek Yesu wule, <<Ha̱nta ɓo hwikii ga̱ɓa gon.
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 Ma̱lgon la catti wunda̱l ka̱ zhin gwasi, ta̱ na̱ma catti wuda̱li nugo, yek naami lok ten tantu yek mbala̱n koɓi dani yek yatl ɗakmi ka.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Yek naami lok ka̱ gokca, yek te wugo yek lada̱l ka, na̱k ɗe ba̱ lwisi ni diki i'e sowu.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Yek naami lok ka̱ iili, yek nal suk iili, yek iili ngap ka yek ba̱ kiɗi so.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Yek naa wuda̱li jon lok ka̱ hwa lu yek sa̱ kiɗi, yek pa̱l gwe nal.>> Yesu pak ga̱ɓe wugo, yek ta̱ ga̱ɓa na̱ nda̱lti ɗe, <<Ma̱lgwe ka̱n kumti niɗɗa̱ go, ha̱n ta̱s kumi.>>
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Yek ma̱n kopti jwas ngemti ilgwe ta̱ lamisi dla̱mti ka̱ ga̱ɓe wu.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kii wo sa̱ ba̱lkii yisti wul gwe ni ga̱ hwuda̱li ga̱ kangwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu, ama naa mbala̱n wo, a hwisi ga̱ɓa ga̱ hwuda̱li kangwe, <ko ta̱s yeni, sa man yenti so, ko ta̱s kumi, sa yis gaami so.>
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 <<Ilgwe a lamikii dla̱mti go yek ɗe, wunda̱l go yek ɗe ga̱ɓa ga̱ Nya.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Jwe lok ten tantu go sa̱ ni na̱k ma̱jwe kum ga̱ɓe yek Sheɗan kan ɗa̱ ten mbadl gwasa̱n ka, ba̱s zi mbadl gwasa̱n ten Nya asa̱ mbi kisti so.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Wuda̱l jwe lok ka̱ gokca go sa̱ ni na̱k ma̱jwe kum ga̱ɓe yek sa̱ kan na̱ hwol tuki, ama yek ba̱ dlunti ka̱si so. Sa̱ ba̱l gem njet yek bomti tulisi wugo yek sa̱ pal na̱ kaali.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Wuda̱l jwe lok ka̱ iil go sa̱ ni na̱k ma̱jwe kum ga̱ɓe ama yek da̱nti ga̱ se na̱ ayo suk lamti wul ji dii atli suk kumti ta̱mti da̱nti ngapsi yek ba̱ za̱t mbadl ten Nya gwasa̱n nda̱l so.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 A wunda̱l jwe lok ka̱ hwa lu go, sa̱ ni na̱k ma̱jwe kum ga̱ɓe wu, yek sa̱ ngiɓi ka̱ mbadl gwasa̱n yek sa̱ tlo mbadli yek za̱t mbadl ten Nya gwasa̱n nda̱li, yek sa̱ pa̱l hwa da̱nti.
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 <<Mbala̱n a lak wutu ten pitila ata̱ yitle ka na̱ ka̱sa̱l so, sogo ata̱ zi te ga̱s gobdlan ka̱ so, ama ta zi ten wul za̱ti kangwe mas ma̱n tet ka̱ biimi a yen cilti wu.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Mas ilgwe ni ga̱ hwuda̱li go a yil deɓa̱l, a mas ilgwe ni ga̱ yitle go a ɓuli.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Pa̱n ɗem'ɗem na̱ kangwe aka̱ kat ka̱n wu, na̱k ɗe ma̱lgwe ilgon niɗɗa̱ wu, sa mba̱lit dani, a ma̱lgwe ba̱ ilgon niɗɗa̱ sogo nak njeti gwe niɗɗa̱ wu mago sa kamit ka.>>
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Yek ana suk yilkeni ji Yesu tul malti, ama yek ba̱sa̱ mbi mbukti lu malti so na̱k ɗe mbala̱n wonti hwo wu.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Yek ma̱lgon wul Yesu ɗe, <<Ana gwa suk yilkeni jwa ni deɓa̱l sa̱ na̱ma lamti yenti gwa.>>
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ana gini suk yilkeni ji ka̱ɗe ma̱jwe kum ga̱ɓa ga̱ Nya yek sa̱ koɓi wu.>>
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Gas gon yek Yesu wul ma̱n kopti jwas ɗe, <<Ma̱ la̱n te ten ka̱t bi cikɗi ga̱ tekgu ka.>> Yek sa̱ te ka̱ jirgi ze yek sa̱ njel la̱ti.
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Sa̱ na̱ma la̱t nugo, yek yeba̱l kan Yesu, yek bal yeta̱l gon tli tot ka̱ zesi, yek ɓanti dopsi na̱k ɗe zesi ɓalma tet ka̱ jirgi wu.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Yek ma̱n kopti jwas pa̱da̱lti yek sa̱ wulti na̱ nda̱lti ɗe, <<Ma̱n lishti, tlinya ka, ma̱ ɓa lam ma̱shka̱n!>> Yek Yesu tlinya yek ta̱ matl yeta̱li suk ze gwe na̱ma tlit wu, yek zesi mul atli.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Yek Yesu ngemsi ɗe, <<Za̱t mbadl gwaka̱n ɓal ko?>> Yek ɓanti cisi, yek sa̱ wul yilkeni ɗe, <<Wok ɗe ga̱n ɗe paa ata̱ matl yeta̱l suk ze gwe na̱ma tlit wu asa̱ kum ga̱ɓa gwas nu wo?>>
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Yek Yesu suk ma̱n kopti jwas ngusi la̱t ten ze yek sa̱ mbuki ten ka̱t atl ga̱ Garasina gwe ni ten ka̱t ang gon ga̱ zesi wu.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Yek Yesu yil tot ten bi cikɗi wugo, yek ma̱n ma̱zhe gon ka̱wu koo tlisi gwe ata̱ da̱m ka̱lu gwe asa̱ lep mbala̱n wu, ata̱ mul wonti ka̱li wi.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 Na̱ yenti ga̱ Yesu, yek ta̱ nda a cina ɗatka yek ta̱ des lee, yek ta̱ wule, <<Yek moo sukki ye, Yesu, yen ga̱ Nya Bal Kakshe? A na̱ma ngemti gwa ba̱k nola̱n so.>>
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Ta̱ dla̱m nu ɗe ta̱ Yesu huulti suk ma̱zhesi. A ma̱zhesi kul ɓoti ko ɗe asa̱n suk ang gwas wo ga̱ ɓali ka̱n ni na̱ zaa ga̱lla wu, a ma̱n ɓa̱tti gwas ni malti ama ata̱ ɓatl ka a ma̱zhesi mbolti te ka̱ me ka.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Yek Yesu ngemti ɗe shin gwa ka̱ɗe wokko?
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Yek ma̱zhesi ngusi ngemti ga̱ Yesu ba̱s mbolsi te ka̱lu gwe sa da̱n ka̱ bomti wu so.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 A wonti alade jon na̱ma kyo ten za̱nda̱l njaa mal bal zesi, yek ma̱zhesi ngem Yesu ɗe ta̱s zaksi ta̱s te gipsi, yek ta̱ zaksi.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Yek sa̱ yil ɗa̱ka̱ ma̱li ka yek sa̱ te ka̱ aladesi, yek aladesi tli na̱ apti yek sa̱ lok ka̱ bal zesi yek sa̱ ma̱shi.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Yek ma̱n kyo aladesi yeni nu wugo, yek sa̱ aɓi yek sa̱ lak hwi mbala̱n ɗa̱nka̱ ba̱n ka.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Yek mbala̱mi yili ta̱s lak yen ilgwe pi wu, yek sa̱ li tet mal Yesu wugo, yek sa̱ yen ma̱lgwe ma̱zhe yil ɗa̱ka̱ ti ka̱wu njaa mal Yesu na̱ luka̱l ten tli ata̱ ɓal hwaɓi, yek ɓanti njel cit gwasa̱n.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Yek ma̱jwe ni ka̱li ɗe ili pi wu, ngusi hwiti mbala̱n kangwe Yesu ndok ma̱li wu.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Yek mas mbala̱n ka̱ atl ga̱ Garasina ngem Yesu ta̱s zak ba̱mi na̱k ɗe ɓanti cisi i'e wu. Yek Yesu ɓa te ka̱ jirgi ta̱s zigaa go,
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 yek ma̱lgwe ta̱ yillit ma̱zhesi ka̱wu ngemti ɗe, <<Ba kopki,>> ama yek ba̱ Yesu zigaa sukti so.
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 Yek Yesu wulti ɗe, <<Pal gee ta̱k dla̱m ilgwe Nya pa̱lik wu.>> Yek ma̱li li ka̱ bal ba̱mi yek ta̱ ngusi dla̱mti ilgwe Yesu pa̱lit wu.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Yek Yesu pal te ten ka̱t bi bal ze gon wu ka̱wu yek mbala̱n wonti pa̱lit ɗem, na̱k ɗe ti ka̱n sa̱ na̱ma ɓa̱tti gwas wu.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Yek ma̱lgon ka̱wu asa̱ mbet ɗe Yayirus, bali ka̱n ka̱lu motgaa ga̱ gwasa̱n, yek ta̱ lak ngus a cina ɗa̱ Yesu ka ata̱ na̱ma ngemti gwas ɗe ta̱s li tet lubii ɗatka.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Yen gwas ɗe na̱m ga̱ ma̱dli ma̱n gin ɗe kutl cet lop ɓal njaa ta̱s ma̱shi. Yek Yesu ɓal ten tantu la̱t lubiimi go yek mbala̱n wonti ngusi kopti gwasi asa̱ na̱ma ɗamti njaa malti.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 A kili gon ni ka̱ mbala̱mi gwe pa̱l gin ɗe kutl cet lop a hwulan nitma shoti wu, a ba̱ta̱ mbi ma̱lgwe a ndokti wu so.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Yek ta̱ te teka̱ mbala̱mi ka yek ta̱ li tukaal ɗa̱ Yesu ka yek ta̱ ta̱n bi luka̱l gwasi, ninge-ninge yek shoti hwulami tlo ang.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Yek Yesu wule, <<Wok ta̱na̱n wo?>>
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Yek Yesu wule, <<Ma̱lgon ta̱na̱nni, a kum nda̱lti yil tet ka̱ ami.>>
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Yek kilisi yeni go sa̱ yisit lu ka̱wi, yek ta̱ yil teɗi a tli gwas na̱ma da̱dalti yek ta̱ lak ngus a cina ɗa̱ Yesu ka, yek ta̱ dla̱mit ilgwe laki ɗe ta̱ ta̱nti wu suk kangwe ta̱ mbi ndokti ka̱li wu a cina ɗa̱ mbala̱n mas.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Yek Yesu wulti ɗe, <<Kili mbala̱n, za̱t mbadl ten Nya gwa ndokki wi, zigaa na̱ ta̱mi mbadli.>>
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 A ba̱ Yesu ɓo pak ga̱ɓe so, yek yen shinti ka̱ ɓal wu tet lubii ɗa̱ Yayirus ka, yek ta̱ hwi Yayirus ɗe, <<Ba̱ ma̱n lishtisi po tlamba la̱t tet so, yeni ma̱sh wi.>>
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Yek Yesu kumi nu wugo, yek ta̱ wul Yayirus ɗe, <<Ba̱ ɓanti cik so, zi mbadl ɗe ta tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka.>>
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Sa̱ mbuk lu lubiimi wugo, yek ba̱ta̱ zak ma̱lgon ta̱s te ka̱ biimi sukti so se Biturus suk Yohana suk Yakubu suk aba na̱ ana ga̱ yeni.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Mas mbala̱n jwe ni ka̱ lubiimi go yek sa̱ pita kulu asa̱ na̱ma desti lee na̱ ma̱shka̱n ga̱ yen kilisi. Yek Yesu wulsi ɗe, <<Po kula̱n so, yen kilisi ɓo ma̱sh so, yeba̱l ka̱n ta̱ na̱ma ndeti.>>
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Yek sa̱ mboshu ka̱ ga̱ɓe yek sa̱ gitlti, na̱k ɗe sa̱ yisi ɗe ta̱ ma̱sh wu.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Yek Yesu ngip ang ga̱ yeni, yek ta̱ ga̱ɓa na̱ nda̱lti ɗe, <<Yen mbala̱n, tlinya.>>
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Yek mbadl gwas palli, yek ta̱ tlinya ninge, yek Yesu wulsi ɗe ta̱s ba̱lti ilga̱ nguki.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Yek ma̱n za̱t ga̱ yeni ngip bi ka̱ ang. Ama yek Yesu wulsi ɗe ba̱s hwi ma̱lgon so.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.