Lucas 8
gyz (GYZ) vs ARC
1 Nak la̱m da̱nti wugo, yek Yesu ma̱tl ɗa̱nka̱ kiɗi ba̱n ka suk nak mili ata̱ na̱ma dla̱mti ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ten kangwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu, a ma̱n kopti jwas ɗe kutl cet lop ju ni sukti.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Suk modli jon jwe sa̱ yilli ma̱zhe ɗa̱ka̱si ka yek sa̱ ba̱lsi ndokti wu, ka̱ Maryam ma̱n Maga̱dala ma̱lgwe sa̱ yillit ma̱zhe ɗe nitgi ka̱wu,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Suk Yuwana kili ga̱ Kuza gwe ata̱ pa̱li wul Hiridus guu wu, suk Suzana, suk modli wonti jwe na̱ma pa̱lti wul suk Yesu suk ma̱n kopti jwas ɗe kutl cet lop ju na̱ wul ang jwasa̱n wu.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 A mbala̱n na̱ma ta motgaa mal Yesu tet ka̱ ba̱n ɗa̱nka, yek Yesu wule, <<Ha̱nta ɓo hwikii ga̱ɓa gon.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 Ma̱lgon la catti wunda̱l ka̱ zhin gwasi, ta̱ na̱ma catti wuda̱li nugo, yek naami lok ten tantu yek mbala̱n koɓi dani yek yatl ɗakmi ka.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Yek naami lok ka̱ gokca, yek te wugo yek lada̱l ka, na̱k ɗe ba̱ lwisi ni diki i'e sowu.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Yek naami lok ka̱ iili, yek nal suk iili, yek iili ngap ka yek ba̱ kiɗi so.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Yek naa wuda̱li jon lok ka̱ hwa lu yek sa̱ kiɗi, yek pa̱l gwe nal.>> Yesu pak ga̱ɓe wugo, yek ta̱ ga̱ɓa na̱ nda̱lti ɗe, <<Ma̱lgwe ka̱n kumti niɗɗa̱ go, ha̱n ta̱s kumi.>>
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Yek ma̱n kopti jwas ngemti ilgwe ta̱ lamisi dla̱mti ka̱ ga̱ɓe wu.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kii wo sa̱ ba̱lkii yisti wul gwe ni ga̱ hwuda̱li ga̱ kangwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu, ama naa mbala̱n wo, a hwisi ga̱ɓa ga̱ hwuda̱li kangwe, <ko ta̱s yeni, sa man yenti so, ko ta̱s kumi, sa yis gaami so.>
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 <<Ilgwe a lamikii dla̱mti go yek ɗe, wunda̱l go yek ɗe ga̱ɓa ga̱ Nya.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Jwe lok ten tantu go sa̱ ni na̱k ma̱jwe kum ga̱ɓe yek Sheɗan kan ɗa̱ ten mbadl gwasa̱n ka, ba̱s zi mbadl gwasa̱n ten Nya asa̱ mbi kisti so.
12 e os que
13 Wuda̱l jwe lok ka̱ gokca go sa̱ ni na̱k ma̱jwe kum ga̱ɓe yek sa̱ kan na̱ hwol tuki, ama yek ba̱ dlunti ka̱si so. Sa̱ ba̱l gem njet yek bomti tulisi wugo yek sa̱ pal na̱ kaali.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Wuda̱l jwe lok ka̱ iil go sa̱ ni na̱k ma̱jwe kum ga̱ɓe ama yek da̱nti ga̱ se na̱ ayo suk lamti wul ji dii atli suk kumti ta̱mti da̱nti ngapsi yek ba̱ za̱t mbadl ten Nya gwasa̱n nda̱l so.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 A wunda̱l jwe lok ka̱ hwa lu go, sa̱ ni na̱k ma̱jwe kum ga̱ɓe wu, yek sa̱ ngiɓi ka̱ mbadl gwasa̱n yek sa̱ tlo mbadli yek za̱t mbadl ten Nya gwasa̱n nda̱li, yek sa̱ pa̱l hwa da̱nti.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 <<Mbala̱n a lak wutu ten pitila ata̱ yitle ka na̱ ka̱sa̱l so, sogo ata̱ zi te ga̱s gobdlan ka̱ so, ama ta zi ten wul za̱ti kangwe mas ma̱n tet ka̱ biimi a yen cilti wu.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Mas ilgwe ni ga̱ hwuda̱li go a yil deɓa̱l, a mas ilgwe ni ga̱ yitle go a ɓuli.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Pa̱n ɗem'ɗem na̱ kangwe aka̱ kat ka̱n wu, na̱k ɗe ma̱lgwe ilgon niɗɗa̱ wu, sa mba̱lit dani, a ma̱lgwe ba̱ ilgon niɗɗa̱ sogo nak njeti gwe niɗɗa̱ wu mago sa kamit ka.>>
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Yek ana suk yilkeni ji Yesu tul malti, ama yek ba̱sa̱ mbi mbukti lu malti so na̱k ɗe mbala̱n wonti hwo wu.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Yek ma̱lgon wul Yesu ɗe, <<Ana gwa suk yilkeni jwa ni deɓa̱l sa̱ na̱ma lamti yenti gwa.>>
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ana gini suk yilkeni ji ka̱ɗe ma̱jwe kum ga̱ɓa ga̱ Nya yek sa̱ koɓi wu.>>
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Gas gon yek Yesu wul ma̱n kopti jwas ɗe, <<Ma̱ la̱n te ten ka̱t bi cikɗi ga̱ tekgu ka.>> Yek sa̱ te ka̱ jirgi ze yek sa̱ njel la̱ti.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Sa̱ na̱ma la̱t nugo, yek yeba̱l kan Yesu, yek bal yeta̱l gon tli tot ka̱ zesi, yek ɓanti dopsi na̱k ɗe zesi ɓalma tet ka̱ jirgi wu.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Yek ma̱n kopti jwas pa̱da̱lti yek sa̱ wulti na̱ nda̱lti ɗe, <<Ma̱n lishti, tlinya ka, ma̱ ɓa lam ma̱shka̱n!>> Yek Yesu tlinya yek ta̱ matl yeta̱li suk ze gwe na̱ma tlit wu, yek zesi mul atli.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Yek Yesu ngemsi ɗe, <<Za̱t mbadl gwaka̱n ɓal ko?>> Yek ɓanti cisi, yek sa̱ wul yilkeni ɗe, <<Wok ɗe ga̱n ɗe paa ata̱ matl yeta̱l suk ze gwe na̱ma tlit wu asa̱ kum ga̱ɓa gwas nu wo?>>
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Yek Yesu suk ma̱n kopti jwas ngusi la̱t ten ze yek sa̱ mbuki ten ka̱t atl ga̱ Garasina gwe ni ten ka̱t ang gon ga̱ zesi wu.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Yek Yesu yil tot ten bi cikɗi wugo, yek ma̱n ma̱zhe gon ka̱wu koo tlisi gwe ata̱ da̱m ka̱lu gwe asa̱ lep mbala̱n wu, ata̱ mul wonti ka̱li wi.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Na̱ yenti ga̱ Yesu, yek ta̱ nda a cina ɗatka yek ta̱ des lee, yek ta̱ wule, <<Yek moo sukki ye, Yesu, yen ga̱ Nya Bal Kakshe? A na̱ma ngemti gwa ba̱k nola̱n so.>>
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Ta̱ dla̱m nu ɗe ta̱ Yesu huulti suk ma̱zhesi. A ma̱zhesi kul ɓoti ko ɗe asa̱n suk ang gwas wo ga̱ ɓali ka̱n ni na̱ zaa ga̱lla wu, a ma̱n ɓa̱tti gwas ni malti ama ata̱ ɓatl ka a ma̱zhesi mbolti te ka̱ me ka.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Yek Yesu ngemti ɗe shin gwa ka̱ɗe wokko?
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Yek ma̱zhesi ngusi ngemti ga̱ Yesu ba̱s mbolsi te ka̱lu gwe sa da̱n ka̱ bomti wu so.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 A wonti alade jon na̱ma kyo ten za̱nda̱l njaa mal bal zesi, yek ma̱zhesi ngem Yesu ɗe ta̱s zaksi ta̱s te gipsi, yek ta̱ zaksi.
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Yek sa̱ yil ɗa̱ka̱ ma̱li ka yek sa̱ te ka̱ aladesi, yek aladesi tli na̱ apti yek sa̱ lok ka̱ bal zesi yek sa̱ ma̱shi.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Yek ma̱n kyo aladesi yeni nu wugo, yek sa̱ aɓi yek sa̱ lak hwi mbala̱n ɗa̱nka̱ ba̱n ka.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Yek mbala̱mi yili ta̱s lak yen ilgwe pi wu, yek sa̱ li tet mal Yesu wugo, yek sa̱ yen ma̱lgwe ma̱zhe yil ɗa̱ka̱ ti ka̱wu njaa mal Yesu na̱ luka̱l ten tli ata̱ ɓal hwaɓi, yek ɓanti njel cit gwasa̱n.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Yek ma̱jwe ni ka̱li ɗe ili pi wu, ngusi hwiti mbala̱n kangwe Yesu ndok ma̱li wu.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Yek mas mbala̱n ka̱ atl ga̱ Garasina ngem Yesu ta̱s zak ba̱mi na̱k ɗe ɓanti cisi i'e wu. Yek Yesu ɓa te ka̱ jirgi ta̱s zigaa go,
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 yek ma̱lgwe ta̱ yillit ma̱zhesi ka̱wu ngemti ɗe, <<Ba kopki,>> ama yek ba̱ Yesu zigaa sukti so.
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Yek Yesu wulti ɗe, <<Pal gee ta̱k dla̱m ilgwe Nya pa̱lik wu.>> Yek ma̱li li ka̱ bal ba̱mi yek ta̱ ngusi dla̱mti ilgwe Yesu pa̱lit wu.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Yek Yesu pal te ten ka̱t bi bal ze gon wu ka̱wu yek mbala̱n wonti pa̱lit ɗem, na̱k ɗe ti ka̱n sa̱ na̱ma ɓa̱tti gwas wu.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Yek ma̱lgon ka̱wu asa̱ mbet ɗe Yayirus, bali ka̱n ka̱lu motgaa ga̱ gwasa̱n, yek ta̱ lak ngus a cina ɗa̱ Yesu ka ata̱ na̱ma ngemti gwas ɗe ta̱s li tet lubii ɗatka.
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Yen gwas ɗe na̱m ga̱ ma̱dli ma̱n gin ɗe kutl cet lop ɓal njaa ta̱s ma̱shi. Yek Yesu ɓal ten tantu la̱t lubiimi go yek mbala̱n wonti ngusi kopti gwasi asa̱ na̱ma ɗamti njaa malti.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 A kili gon ni ka̱ mbala̱mi gwe pa̱l gin ɗe kutl cet lop a hwulan nitma shoti wu, a ba̱ta̱ mbi ma̱lgwe a ndokti wu so.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Yek ta̱ te teka̱ mbala̱mi ka yek ta̱ li tukaal ɗa̱ Yesu ka yek ta̱ ta̱n bi luka̱l gwasi, ninge-ninge yek shoti hwulami tlo ang.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Yek Yesu wule, <<Wok ta̱na̱n wo?>>
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Yek Yesu wule, <<Ma̱lgon ta̱na̱nni, a kum nda̱lti yil tet ka̱ ami.>>
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Yek kilisi yeni go sa̱ yisit lu ka̱wi, yek ta̱ yil teɗi a tli gwas na̱ma da̱dalti yek ta̱ lak ngus a cina ɗa̱ Yesu ka, yek ta̱ dla̱mit ilgwe laki ɗe ta̱ ta̱nti wu suk kangwe ta̱ mbi ndokti ka̱li wu a cina ɗa̱ mbala̱n mas.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Yek Yesu wulti ɗe, <<Kili mbala̱n, za̱t mbadl ten Nya gwa ndokki wi, zigaa na̱ ta̱mi mbadli.>>
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 A ba̱ Yesu ɓo pak ga̱ɓe so, yek yen shinti ka̱ ɓal wu tet lubii ɗa̱ Yayirus ka, yek ta̱ hwi Yayirus ɗe, <<Ba̱ ma̱n lishtisi po tlamba la̱t tet so, yeni ma̱sh wi.>>
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Yek Yesu kumi nu wugo, yek ta̱ wul Yayirus ɗe, <<Ba̱ ɓanti cik so, zi mbadl ɗe ta tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka.>>
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Sa̱ mbuk lu lubiimi wugo, yek ba̱ta̱ zak ma̱lgon ta̱s te ka̱ biimi sukti so se Biturus suk Yohana suk Yakubu suk aba na̱ ana ga̱ yeni.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Mas mbala̱n jwe ni ka̱ lubiimi go yek sa̱ pita kulu asa̱ na̱ma desti lee na̱ ma̱shka̱n ga̱ yen kilisi. Yek Yesu wulsi ɗe, <<Po kula̱n so, yen kilisi ɓo ma̱sh so, yeba̱l ka̱n ta̱ na̱ma ndeti.>>
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Yek sa̱ mboshu ka̱ ga̱ɓe yek sa̱ gitlti, na̱k ɗe sa̱ yisi ɗe ta̱ ma̱sh wu.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Yek Yesu ngip ang ga̱ yeni, yek ta̱ ga̱ɓa na̱ nda̱lti ɗe, <<Yen mbala̱n, tlinya.>>
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Yek mbadl gwas palli, yek ta̱ tlinya ninge, yek Yesu wulsi ɗe ta̱s ba̱lti ilga̱ nguki.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Yek ma̱n za̱t ga̱ yeni ngip bi ka̱ ang. Ama yek Yesu wulsi ɗe ba̱s hwi ma̱lgon so.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.