Lucas 7
gyz (GYZ) vs NVT
1 Yesu paki dla̱mti mas ga̱ɓe jwisi mbala̱n wugo, yek ta̱ li ka̱ ba̱n Kaparnahum.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Yek zhel ga̱ bal ma̱n hapti tlo ga̱ ma̱n Roma gon ka̱wu na̱ cwo na̱k wule ta ma̱shinni, a ma̱n hapti dlomi lam zheli i'e.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Ma̱n hapti dlomi kum bi ga̱ Yesu wugo, yek ta̱ shin kiɗi Ma̱n Yehuda jon ta̱s ngem Yesu ta̱s lak ndok zhel gwasi.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Sa̱ li mal Yesu wugo, yek sa̱ ngemti i'e, yek sa̱ wulti ɗe, <<Mbun ɗe ta̱k ndok zhel ga̱ ma̱lga̱n,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 na̱k ɗe ta̱ lam mbala̱n jina̱n hal ta̱ kinini lu motgaa wu.>>
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Yek Yesu li suksi. Ta̱ ɓal njaa ta̱s mbuki lubiimi go, yek bal ma̱n hapti dlomi shin yela̱n jwasi ta̱s hwi Yesu ɗe, <<Ki wo ma̱n nalti ka̱n, ba̱k nol gaa gwa so, a mbuki ta̱k li tet lubii ɗaaka so.
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 Yek laki yek baa mbuki ɗe ta li tet malki so. Ga̱ɓa ka̱li, zhel gi a ndoki.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Ami mago a ang ɗa̱ ma̱lgwe nii cina wu ka̱n a ni, a ma̱n hapti tlo jon nii atl ɗaaka pak, aa kul wul ga̱n ɗe, <Li ka̱lu gee,> ata̱ li; aa po wul ga̱n ɗe, <Li te,> ata̱ li te. A kume a wul zhel gi ɗe, <Pa̱li na̱k ga̱n wu,> ata̱ pa̱li.>>
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Yesu kumi nu wugo yek ta̱ ngip bi ka̱ ang, ɗe ta̱ yen za̱t mbadl ten Nya ga̱ ma̱li wu, yek ta̱ balla̱t mal mbala̱n jwe na̱ma kopti gwas wu, yek ta̱ wulsi ɗe, <<A ni kii ma hwiti, ka̱ ma̱n Yisiraila mago, a yen ma̱n za̱t mbadl ten Nya na̱ nda̱lti na̱k ga̱ ma̱lga̱n so.>>
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ma̱jwe ma̱n hapti dlomi shinsi wu pal tek wugo yek sa̱ mbi go zhel ga̱ ma̱li ndoki wi.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Ɓo la̱m da̱nti so, yek Yesu lika̱ nak'en ba̱n gon asa̱ mbe ɗe Nayin a ma̱n kopti jwas suk mbala̱n wonti na̱ma kopti gwasi.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Sa̱ ɓal njaa ta̱s te ka̱ bi dlaboo ba̱mi go, yek ma̱jon ka̱wu na̱ hwuu ga̱ yen gon, a tik ɗe yen ga̱ kili gwe kos ma̱shit ka̱wu na̱ ngusi, a mbala̱n wonti na̱ma kopti gwasa̱n.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Yek Yesu yen kilisi wugo, yek gonti gwas citi, yek ta̱ wulti ɗe, <<Po kul so.>>
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Yek Yesu lak ta̱n wul kanti hwuunisi na̱ ang yek ma̱jwe kan hwuunisi wu dla̱li, yek ta̱ wule, <<Yen mbala̱n, tlinya!>>
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Yek yeni tlinya yek ta̱ njel ga̱ɓa. Yek Yesu ba̱ltiti ana gwasi.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Yek ɓanti ci mbala̱n mas jwasa̱n, yek sa̱ ba̱l nalti Nya asa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Bal ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya tulini wi. Nya su suɗi ta̱s kis mbala̱n jwas wi.>>
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Yek ga̱ɓa ten ilgwe Yesu pa̱li wu ma̱tl ɗa̱nka̱ Yehudiya ka suk ba̱n jwe ni njaa wu.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Ma̱n kopti ji Yohana ma̱n baptisma hwi Yohana mas wul jwe Yesu na̱ma pa̱lti wu wugo, yek ta̱ mbe ɗe lop ka̱si.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Yek ta̱ shinsi mal Yesu ta̱s kum ga̱zi ɗe, <<Kik ɗe ma̱lgwe a tul gwa? Ko ta̱n ɓa̱tti ta̱ yi suɗi?>>
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Sa̱ li mal Yesu wugo yek sa̱ wulti ɗe, <<Yohana ma̱n baptisma shinnii malki ta̱n kum ga̱zi ɗe, ko kik ɗe ma̱lgwe a tul wu? Ko ta̱n ɓa̱tti ta̱ yi suɗi?>>
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Sa̱ ni ka̱li nugo, yek Yesu ndok mbala̱n wonti ɗa̱ka̱ cwo jwasa̱n ka, yek ta̱ yilli ma̱zhe ɗa̱ka̱ mbala̱n ka, yek ta̱ ɓuli gwel dwa wonti.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Yek Yesu hwi mil shinti ɗe, <<Lak hwi Yohana wul jwe ka̱a̱ kumi yek ka̱a̱ yeni wu, gwel ji dwa ɓuli, ma̱jwe man la̱t na̱ asa̱n sowu li na̱ asa̱n, ma̱n cwo gita ndoki, a ma̱jwe kum ka̱n sowu kum ka̱n, a ma̱jwe ma̱sh ju tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka, ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu kum ga̱ɓa ga̱ Nya ma̱n ta̱mti.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Nya a ba̱l hwa wul ma̱jwe zak za̱t mbadl tena̱n sowu.>>
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Kaal ɗa̱ za̱t gaa ga̱ ma̱n kopti ji Yohana, yek Yesu nde ga̱ɓa mbala̱mi tenti ɗe, <<Wok nii ka̱ la̱ɓ ɗe ka̱ la yenti gwas wo? Ko ma̱lgwe ni na̱k tlal me jwe yeta̱l na̱ma nwuti wu ka̱n ka̱ la yenti?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Yek wok ka̱ la yenti gwas wo? Ma̱lgwe kinti na̱ hwa luka̱l gwa? Ma̱n lakti hwa luka̱l suk ma̱n da̱nti ta̱mti wo ɗa̱ guu ka̱n asa̱ ni.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Yek wok ka̱ la yenti wo? Ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ma? Nu ka̱n ni, ta̱ nal ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya pamma.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Ti ka̱n ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m ɗe,
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 A ni kii ma hwiti, mas mbala̱n za̱ti ga̱ modli, gon nal na̱k Yohana so, ama ma̱lgwe tik ɗe nak'eni ka̱ ma̱jwe kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu nal manti.>>
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Mas ma̱jwe kum ga̱ɓe wu, mas na̱ ma̱n kanti wulpi boo sa̱ kan ka̱ mbadl gwasa̱n ɗe, tantu ga̱ Nya wo gem ka̱n, na̱k ɗe Yohana pa̱lisi baptisma wu.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Ama yek ma̱n Paresi suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa nge kopti ilgwe Nya lamisi kopti wu, na̱k ɗe sa̱ nge ta̱ Yohana pa̱lisi baptisma wu.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Yek Yesu wule, <<Yek mbala̱n ten dii atl ninge ndaali ye? Ndakce suk yek sa̱ ni ye?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Sa̱ ni ndakce suk mil mbala̱n jwe ni ka̱lu motgaa wu ɗe sa̱ wul yilkeni ɗe,
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 <<Ɗe Yohana ma̱n baptisma tul go, a ba̱ta̱ nguk wul so, ba̱ta̱ tla ze inabi so, ama yek ka̱ wule, <Ma̱n ma̱zhe ka̱ɗe ti.>
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Yek ami Yen ga̱ Mbala̱n tuli, a na̱ma ngukti wul a na̱ma tlati yek ka̱ wule, <Ɓo yena̱nti ta̱ nguk wul hwo ata̱ tla ze inabi i'e pak, yela̱n ji ma̱n kanti wulpi boo suk ma̱n pa̱lti byas wul.>
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Mas na̱ nu go, ma̱jwe kan ɓotlka̱n gwe a Nya ba̱li wugo, sa̱ yisi ɗe ɓotlka̱mi wo gem ka̱n.>>
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Yek ba Paresi gon asa̱ mbet ɗe Siman mbe Yesu ta̱s nguk wul a lubii ɗatka, yek Yesu li lubiimi yek ta̱ da̱n na̱ zhila ta̱s nguki. Nu ka̱n a Ma̱n Yehuda pa̱li, kumɗe sa̱ ɓa nguk wul go asa̱ tlalti asa̱n a atli.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 A kili gon ni ka̱ ba̱mi gwe pa̱l byas wul ka̱ da̱nti gwas wu. Yek ta̱ kumi ɗe Yesu na̱ma ngukti wul a lubii ɗa̱ ba Paresi wu ka, yek ta̱ kan bunta̱n mil gon teɗi na̱ mil ma̱n ta̱mi wusa̱n gwe asa̱ wul na̱ bal wulpi wu.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Yek ta̱ lak dla̱l a malka̱n ɗa̱ Yesu ka, ata̱ na̱ma kulu, a luu gwas na̱ma lokti ten asa̱n ga̱ Yesu. Yek ta̱ taasi ka na̱ ma̱dla̱n gaa gwasi. Yek ta̱ ngusi swatti asa̱n ga̱ Yesu ata̱ na̱ma pa̱t mil dani.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Yek ba Paresi wu yen ilgwe kili wu na̱ma pa̱lti wu wugo yek ta̱ wul ka̱ mbadl gwas ɗe, <<Ma̱lga̱n go, Nya ka shinti ɗe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa gwas go ɗa ta yis wunda̱l kili gwe na̱ma ta̱nti gwas wu ɗe ma̱n pa̱lti byas wul ka̱n.>>
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Yek Yesu wul ba Paresisi ɗe, <<A lamik hwit ilgon.>>
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Yek Yesu wule, <<Ma̱lgon na̱ma kopti ji mbala̱n ɗe lop jon wulpi, gon wo ta̱ na̱ma kopti gwas wulpi gwe asa̱ ɓatl zhel ka̱ gin ɗe na̱m na̱ tatlti tlo wu, a gon wo ta̱ na̱ma kopti gwas wulpi gwe asa̱ ɓatl zhel ka̱ multi ɗe kutl ɗe namtan wu.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Yek ba̱sa̱ ɓatl dani sogo, yek ta̱ zakisi mas jwasa̱n. Ka̱ yenti gwa wo gwik ka lamti mani gwi?>>
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Yek Siman wulti ɗe, <<Ka̱ yenti gi wo ma̱lgwe wulpi gwas wu nal mani wu.>> Yek Yesu wule, <<Gem ka̱n ka̱ dla̱mi.>>
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Yek ta̱ balla̱t mal kilisi yek ta̱ wul Siman ɗe, <<Ɓo yen kili gee, a te boo ɗakka ba̱ka̱ ba̱la̱n ze ta pol asa̱n gi so, ama yek ta̱ pol asa̱n gi ka na̱ luu gwasi yek ta̱ taasi ka na̱ ma̱dla̱n gaa gwasi.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Na̱k a te boo ɗakka, ka̱ ga̱ɓe i'e so a ba̱ka ngiɓa̱n ni yek ka̱ wup kaal ka̱n gi so, ama na̱k a te teɗi yek kili ga̱n na̱ma ta wupti asa̱n gini. Pa̱lti ji Ma̱n Yehuda ka̱n kume sa̱ ɓa ga̱ɓe yilkeni go, asa̱ ngipsi te tlo ka asa̱ wup ga̱ska̱n gwasa̱n sogo ang gwasa̱n.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Ka̱ pi mil ten gaa so, ama ti wo ta̱ na̱ma tuksa̱t mil ten asa̱n gini.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Yek laki a nikma hwiti ɗe, wonti byas wul jwas jo mas a taasit ka̱wi na̱k ɗe ta̱ lama̱n i'e wu. Ma̱lgwe sa̱ taasit njet byas wul ka̱go, njet ka̱n ata̱ pa̱l lamti gwasi.>>
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Yek ta̱ wul kilisi ɗe, <<Sa̱ taas byas wul jwa ka̱wi.>>
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Yek ma̱nda̱ki jwe na̱ma ngukti wul suksi wu wul yilkeni ɗe, <<Wok ɗe ga̱n ɗe hal ata̱ taas byas wul ga̱ mbala̱n ka̱go?>>
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Yek Yesu wul kilisi ɗe, <<Za̱t mbadl ten Nya gwa kiski wi; zigaa na̱ ta̱mi mbadli.>>
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.