Lucas 7

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu paki dla̱mti mas ga̱ɓe jwisi mbala̱n wugo, yek ta̱ li ka̱ ba̱n Kaparnahum.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Yek zhel ga̱ bal ma̱n hapti tlo ga̱ ma̱n Roma gon ka̱wu na̱ cwo na̱k wule ta ma̱shinni, a ma̱n hapti dlomi lam zheli i'e.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ma̱n hapti dlomi kum bi ga̱ Yesu wugo, yek ta̱ shin kiɗi Ma̱n Yehuda jon ta̱s ngem Yesu ta̱s lak ndok zhel gwasi.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Sa̱ li mal Yesu wugo, yek sa̱ ngemti i'e, yek sa̱ wulti ɗe, <<Mbun ɗe ta̱k ndok zhel ga̱ ma̱lga̱n,
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 na̱k ɗe ta̱ lam mbala̱n jina̱n hal ta̱ kinini lu motgaa wu.>>
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Yek Yesu li suksi. Ta̱ ɓal njaa ta̱s mbuki lubiimi go, yek bal ma̱n hapti dlomi shin yela̱n jwasi ta̱s hwi Yesu ɗe, <<Ki wo ma̱n nalti ka̱n, ba̱k nol gaa gwa so, a mbuki ta̱k li tet lubii ɗaaka so.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Yek laki yek baa mbuki ɗe ta li tet malki so. Ga̱ɓa ka̱li, zhel gi a ndoki.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Ami mago a ang ɗa̱ ma̱lgwe nii cina wu ka̱n a ni, a ma̱n hapti tlo jon nii atl ɗaaka pak, aa kul wul ga̱n ɗe, <Li ka̱lu gee,> ata̱ li; aa po wul ga̱n ɗe, <Li te,> ata̱ li te. A kume a wul zhel gi ɗe, <Pa̱li na̱k ga̱n wu,> ata̱ pa̱li.>>
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Yesu kumi nu wugo yek ta̱ ngip bi ka̱ ang, ɗe ta̱ yen za̱t mbadl ten Nya ga̱ ma̱li wu, yek ta̱ balla̱t mal mbala̱n jwe na̱ma kopti gwas wu, yek ta̱ wulsi ɗe, <<A ni kii ma hwiti, ka̱ ma̱n Yisiraila mago, a yen ma̱n za̱t mbadl ten Nya na̱ nda̱lti na̱k ga̱ ma̱lga̱n so.>>
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Ma̱jwe ma̱n hapti dlomi shinsi wu pal tek wugo yek sa̱ mbi go zhel ga̱ ma̱li ndoki wi.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Ɓo la̱m da̱nti so, yek Yesu lika̱ nak'en ba̱n gon asa̱ mbe ɗe Nayin a ma̱n kopti jwas suk mbala̱n wonti na̱ma kopti gwasi.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Sa̱ ɓal njaa ta̱s te ka̱ bi dlaboo ba̱mi go, yek ma̱jon ka̱wu na̱ hwuu ga̱ yen gon, a tik ɗe yen ga̱ kili gwe kos ma̱shit ka̱wu na̱ ngusi, a mbala̱n wonti na̱ma kopti gwasa̱n.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Yek Yesu yen kilisi wugo, yek gonti gwas citi, yek ta̱ wulti ɗe, <<Po kul so.>>
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Yek Yesu lak ta̱n wul kanti hwuunisi na̱ ang yek ma̱jwe kan hwuunisi wu dla̱li, yek ta̱ wule, <<Yen mbala̱n, tlinya!>>
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Yek yeni tlinya yek ta̱ njel ga̱ɓa. Yek Yesu ba̱ltiti ana gwasi.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Yek ɓanti ci mbala̱n mas jwasa̱n, yek sa̱ ba̱l nalti Nya asa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Bal ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya tulini wi. Nya su suɗi ta̱s kis mbala̱n jwas wi.>>
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Yek ga̱ɓa ten ilgwe Yesu pa̱li wu ma̱tl ɗa̱nka̱ Yehudiya ka suk ba̱n jwe ni njaa wu.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Ma̱n kopti ji Yohana ma̱n baptisma hwi Yohana mas wul jwe Yesu na̱ma pa̱lti wu wugo, yek ta̱ mbe ɗe lop ka̱si.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Yek ta̱ shinsi mal Yesu ta̱s kum ga̱zi ɗe, <<Kik ɗe ma̱lgwe a tul gwa? Ko ta̱n ɓa̱tti ta̱ yi suɗi?>>
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Sa̱ li mal Yesu wugo yek sa̱ wulti ɗe, <<Yohana ma̱n baptisma shinnii malki ta̱n kum ga̱zi ɗe, ko kik ɗe ma̱lgwe a tul wu? Ko ta̱n ɓa̱tti ta̱ yi suɗi?>>
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Sa̱ ni ka̱li nugo, yek Yesu ndok mbala̱n wonti ɗa̱ka̱ cwo jwasa̱n ka, yek ta̱ yilli ma̱zhe ɗa̱ka̱ mbala̱n ka, yek ta̱ ɓuli gwel dwa wonti.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Yek Yesu hwi mil shinti ɗe, <<Lak hwi Yohana wul jwe ka̱a̱ kumi yek ka̱a̱ yeni wu, gwel ji dwa ɓuli, ma̱jwe man la̱t na̱ asa̱n sowu li na̱ asa̱n, ma̱n cwo gita ndoki, a ma̱jwe kum ka̱n sowu kum ka̱n, a ma̱jwe ma̱sh ju tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka, ma̱jwe ba̱ ilgon nisi ɗa̱ sowu kum ga̱ɓa ga̱ Nya ma̱n ta̱mti.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Nya a ba̱l hwa wul ma̱jwe zak za̱t mbadl tena̱n sowu.>>
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Kaal ɗa̱ za̱t gaa ga̱ ma̱n kopti ji Yohana, yek Yesu nde ga̱ɓa mbala̱mi tenti ɗe, <<Wok nii ka̱ la̱ɓ ɗe ka̱ la yenti gwas wo? Ko ma̱lgwe ni na̱k tlal me jwe yeta̱l na̱ma nwuti wu ka̱n ka̱ la yenti?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Yek wok ka̱ la yenti gwas wo? Ma̱lgwe kinti na̱ hwa luka̱l gwa? Ma̱n lakti hwa luka̱l suk ma̱n da̱nti ta̱mti wo ɗa̱ guu ka̱n asa̱ ni.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Yek wok ka̱ la yenti wo? Ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ma? Nu ka̱n ni, ta̱ nal ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya pamma.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Ti ka̱n ga̱ɓa ga̱ Nya dla̱m ɗe,
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 A ni kii ma hwiti, mas mbala̱n za̱ti ga̱ modli, gon nal na̱k Yohana so, ama ma̱lgwe tik ɗe nak'eni ka̱ ma̱jwe kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu nal manti.>>
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Mas ma̱jwe kum ga̱ɓe wu, mas na̱ ma̱n kanti wulpi boo sa̱ kan ka̱ mbadl gwasa̱n ɗe, tantu ga̱ Nya wo gem ka̱n, na̱k ɗe Yohana pa̱lisi baptisma wu.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Ama yek ma̱n Paresi suk ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa nge kopti ilgwe Nya lamisi kopti wu, na̱k ɗe sa̱ nge ta̱ Yohana pa̱lisi baptisma wu.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Yek Yesu wule, <<Yek mbala̱n ten dii atl ninge ndaali ye? Ndakce suk yek sa̱ ni ye?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Sa̱ ni ndakce suk mil mbala̱n jwe ni ka̱lu motgaa wu ɗe sa̱ wul yilkeni ɗe,
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 <<Ɗe Yohana ma̱n baptisma tul go, a ba̱ta̱ nguk wul so, ba̱ta̱ tla ze inabi so, ama yek ka̱ wule, <Ma̱n ma̱zhe ka̱ɗe ti.>
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Yek ami Yen ga̱ Mbala̱n tuli, a na̱ma ngukti wul a na̱ma tlati yek ka̱ wule, <Ɓo yena̱nti ta̱ nguk wul hwo ata̱ tla ze inabi i'e pak, yela̱n ji ma̱n kanti wulpi boo suk ma̱n pa̱lti byas wul.>
34 O
35 Mas na̱ nu go, ma̱jwe kan ɓotlka̱n gwe a Nya ba̱li wugo, sa̱ yisi ɗe ɓotlka̱mi wo gem ka̱n.>>
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Yek ba Paresi gon asa̱ mbet ɗe Siman mbe Yesu ta̱s nguk wul a lubii ɗatka, yek Yesu li lubiimi yek ta̱ da̱n na̱ zhila ta̱s nguki. Nu ka̱n a Ma̱n Yehuda pa̱li, kumɗe sa̱ ɓa nguk wul go asa̱ tlalti asa̱n a atli.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 A kili gon ni ka̱ ba̱mi gwe pa̱l byas wul ka̱ da̱nti gwas wu. Yek ta̱ kumi ɗe Yesu na̱ma ngukti wul a lubii ɗa̱ ba Paresi wu ka, yek ta̱ kan bunta̱n mil gon teɗi na̱ mil ma̱n ta̱mi wusa̱n gwe asa̱ wul na̱ bal wulpi wu.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Yek ta̱ lak dla̱l a malka̱n ɗa̱ Yesu ka, ata̱ na̱ma kulu, a luu gwas na̱ma lokti ten asa̱n ga̱ Yesu. Yek ta̱ taasi ka na̱ ma̱dla̱n gaa gwasi. Yek ta̱ ngusi swatti asa̱n ga̱ Yesu ata̱ na̱ma pa̱t mil dani.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Yek ba Paresi wu yen ilgwe kili wu na̱ma pa̱lti wu wugo yek ta̱ wul ka̱ mbadl gwas ɗe, <<Ma̱lga̱n go, Nya ka shinti ɗe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa gwas go ɗa ta yis wunda̱l kili gwe na̱ma ta̱nti gwas wu ɗe ma̱n pa̱lti byas wul ka̱n.>>
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Yek Yesu wul ba Paresisi ɗe, <<A lamik hwit ilgon.>>
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Yek Yesu wule, <<Ma̱lgon na̱ma kopti ji mbala̱n ɗe lop jon wulpi, gon wo ta̱ na̱ma kopti gwas wulpi gwe asa̱ ɓatl zhel ka̱ gin ɗe na̱m na̱ tatlti tlo wu, a gon wo ta̱ na̱ma kopti gwas wulpi gwe asa̱ ɓatl zhel ka̱ multi ɗe kutl ɗe namtan wu.
41 Jesus disse:
42 Yek ba̱sa̱ ɓatl dani sogo, yek ta̱ zakisi mas jwasa̱n. Ka̱ yenti gwa wo gwik ka lamti mani gwi?>>
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Yek Siman wulti ɗe, <<Ka̱ yenti gi wo ma̱lgwe wulpi gwas wu nal mani wu.>> Yek Yesu wule, <<Gem ka̱n ka̱ dla̱mi.>>
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Yek ta̱ balla̱t mal kilisi yek ta̱ wul Siman ɗe, <<Ɓo yen kili gee, a te boo ɗakka ba̱ka̱ ba̱la̱n ze ta pol asa̱n gi so, ama yek ta̱ pol asa̱n gi ka na̱ luu gwasi yek ta̱ taasi ka na̱ ma̱dla̱n gaa gwasi.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Na̱k a te boo ɗakka, ka̱ ga̱ɓe i'e so a ba̱ka ngiɓa̱n ni yek ka̱ wup kaal ka̱n gi so, ama na̱k a te teɗi yek kili ga̱n na̱ma ta wupti asa̱n gini. Pa̱lti ji Ma̱n Yehuda ka̱n kume sa̱ ɓa ga̱ɓe yilkeni go, asa̱ ngipsi te tlo ka asa̱ wup ga̱ska̱n gwasa̱n sogo ang gwasa̱n.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Ka̱ pi mil ten gaa so, ama ti wo ta̱ na̱ma tuksa̱t mil ten asa̱n gini.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Yek laki a nikma hwiti ɗe, wonti byas wul jwas jo mas a taasit ka̱wi na̱k ɗe ta̱ lama̱n i'e wu. Ma̱lgwe sa̱ taasit njet byas wul ka̱go, njet ka̱n ata̱ pa̱l lamti gwasi.>>
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Yek ta̱ wul kilisi ɗe, <<Sa̱ taas byas wul jwa ka̱wi.>>
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Yek ma̱nda̱ki jwe na̱ma ngukti wul suksi wu wul yilkeni ɗe, <<Wok ɗe ga̱n ɗe hal ata̱ taas byas wul ga̱ mbala̱n ka̱go?>>
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Yek Yesu wul kilisi ɗe, <<Za̱t mbadl ten Nya gwa kiski wi; zigaa na̱ ta̱mi mbadli.>>
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.