Lucas 6

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Gas shukti ga̱ Ma̱n Yehuda gon yek Yesu suk ma̱n kopti jwas koɓi tuka̱ zhin alkama gon yek sa̱ ngusi celti gaa alkame asa̱ na̱ma wumti asa̱ na̱ma ngukti.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 Yek ma̱n Paresi jon wulsi ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱ na̱ma pa̱lti ilgwe ba̱ mbun ɗe ta̱ mbala̱n pa̱li gas shukti wu na̱k gwe ni ga̱ lishi ka̱ mba̱t ga̱ Musa so gwe?>>
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Ka̱ yisa̱n ilgwe Dauda pa̱li ɗe kuza̱n na̱ma tlot gwasi suk yela̱n jwas wu sa?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Kangwe ɗe ta̱ te ka̱ bii ga̱ Nya yek ta̱ kan burodi gwe sa̱ zi ka̱ biimi wu, yek ta̱ nguki hal yek ta̱ ba̱l naami ma̱n kopti jwasi, gwe mbun ɗe ta̱ mbala̱n mas nguk sowu, se ma̱n da̱nti ka̱ biimi. Nu ka̱n mba̱t ga̱ Musa dla̱m pak.>>
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 Yek Yesu po dla̱misi ɗa̱ɗe, <<Ami Yen ga̱ Mbala̱n wo, amik ɗe bagaa ga̱ gas shukti.>>
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Gas shukti ga̱ Ma̱n Yehuda gon ɗa, yek Yesu te ka̱lu motgaa ga̱ gwasa̱n ata̱ nisi ma ga̱ɓa, a ma̱lgon ni ka̱li ɗe ang shinti gwas tla ka̱wu.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Yek ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa suk ma̱n Paresi wuti gwel Yesu ta̱s ɓo yeni, ko ta ɗakca̱n mba̱t ga̱ Musa ata̱ ndokti mbala̱n gas shukti, ta̱s mbi byas ilgon tenti.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 A Yesu yis ilgwe sa̱ na̱ma daamti gwasa̱n dani wu. Yek ta̱ wul ma̱li ɗe, <<Tlinya ta̱k dla̱l a nde,>> yek ma̱li tlinya yek ta̱ dla̱l a cina ɗaasika.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 Yek Yesu wulsi ɗe, <<A na̱ma ngemti gwaka̱n, cin pa̱lti byas wul ka̱ɗe ga̱n ma, ko ga̱ pa̱lti hwa wul, ta̱ yilli mbadl kaa ko ta̱ tlo mbadli?>>
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 Yek ta̱ ngusi yenti gwasa̱n na̱m-na̱m, yek ta̱ wul ma̱li ɗe, <<Tak ang gwa,>> yek ta̱ tak ami go ndoki wi.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Ten nu ka̱n yek mbadl lili ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa suk ma̱n Paresi i'e. Yek sa̱ nda ga̱ɓa ten ilgwe sa pa̱lit wu.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Ka̱ multi jwisi, yek Yesu to ten tla̱da̱l, ta̱s ngem Nya, yek ta̱ mul ten ngemti Nya.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Yek lu tlo wugo, yek ta̱ mbe ma̱n kopti jwasi mas jwasa̱n. Yek ta̱ botl ɗe kutl cet lop ka̱si, yek ta̱ mbesi ɗe mil shinti ji botli.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Ka̱ Siman gwe Yesu zit shin ɗe Biturus wu, suk yilka gwasi Andarawus, suk Yakubu suk Yohana suk Pilip suk Bartilomi
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 suk Matta suk Tomas suk Yakubu yen ga̱ Halpa suk Siman gwe asa̱ mbet ɗe ma̱n lamti ji mbala̱n ga̱ atl gwas wu.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Suk Yehuda yen ga̱ Yakubu suk Yehuda Iskariyoti ma̱lgwe ba̱l bi ga̱ Yesu ta̱s tlot wu.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 Yek Yesu yil sut ka̱ tla̱da̱l suk ma̱n kopti jwasi. Yek ta dla̱l ten bal dii atl gon suk mbala̱n wonti suk ma̱n kopti jwasi. Ka̱ lwisi mago a wonti mbala̱n tet ɗa̱nka̱ atl ga̱ Yehudiya suk Wurshelima suk tet ka̱ atl ga̱ Taya suk Sidon jwe ni ten bi bal ze wu ni ɗa.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Sa̱ li tet ɗe ta̱s kumti asa̱ mbi ndokti ɗa̱ka̱ cwo gwasa̱n ka, ma̱jwe duu ma̱zhe dopsi mago yek sa̱ ndoki pak.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Yek mas mbala̱n dlosi ɗe ta̱s ta̱nti na̱ ang na̱k ɗe nda̱lti na̱ma yilti tet tenti wu. Yek mas jwasa̱n sa̱ ndoki.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 Yek Yesu yen ma̱n kopti jwasi, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kii wo ma̱n mbit hwa wul ga̱ Nya ka̱n kii ɗe ba̱ ilgon ni kii ɗa̱ sowu. Na̱ nu ka̱n Nya a da̱n ɗe guu ka̱ mbadl gwaka̱n.
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 Kii wo ma̱n mbit hwa wul ga̱ Nya ka̱n kii ɗe kuza̱n na̱ma tlot gwaka̱n ninge wu, na̱ nu ka̱n gas gon wo a kumkii. Kii wo ma̱n mbit hwa wul ga̱ Nya ka̱n kii ɗe ka̱ na̱ma kulu ninge wu, na̱ nu ka̱n gasi gon wo ka gitli.
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 Kii wo ma̱n mbit hwa wul ga̱ Nya ka̱n kii ɗe mbala̱n na̱ma nget gwaka̱n, yek sa̱ yilla̱kii ɗa̱ka̱ dlo gwasa̱n ka, asa̱ na̱ma byalti gwaka̱n, asa̱ na̱ma wulti gwaka̱n ɗe, <Kii wo ma̱n byas mbadl ka̱n,> na̱k ɗe ma̱n kopti ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n ka̱ɗe kii wu.
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 Pa̱la̱n hwol tuki aka̱ lak icin! Bal ɓatlti na̱ma ɓa̱tti gwaka̱n to nya ka. Daama̱n kangwe kolsi jwasa̱n pa̱li ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya tek wu.
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 Ka da̱n ɗe wul cit gonti kii ɗe wul ni kii ɗa̱ wu, ninge ka̱ɗe hwol tuk gwaka̱n.
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 Ka da̱n ɗe wul cit gonti kii ɗe kuza̱n na̱ma tlot gwaka̱n so ni wu, na̱ nu ka̱n kuza̱n a ya tlokii gas gon. Ka da̱n ɗe wul cit gonti kii ɗe ka̱ na̱ma gitlti ni wu, na̱ nu ka̱n ka ya lak pa̱l duu tuki aka̱ na̱ma kulu.
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 Ka da̱n ɗe wul cit gonti kii ɗe mbala̱n na̱ma ta̱sti gwaka̱n wu. Nu ka̱n kolsi jwasa̱n ta̱s ma̱n shelti lal yisti ga̱ɓa ga̱ Nya pak.
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 <<A ni kii ma hwiti, kii ɗe ka̱ na̱ma kumti gi wu, lama̱n ma̱n nget gwaka̱n. A ka̱ pa̱lisi hwa wul.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Pa̱li hwa wul ma̱n byalti jwaka̱n, aka̱a̱ ngemi Nya ma̱jwe pa̱likii ngalci wu.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Kume ma̱lgon ɓek kalka̱ng ten ka̱t ang shinti wu, ballit ka̱t ang yali pak. A kume ma̱lgon lam wul yitlat gwa wu, ba̱lti luka̱l gwa pak.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Mas ma̱lgwe ngemik wul go aka̱ ba̱lti. A ma̱lgwe kamit wul ka ngetli go ba̱k wule ta̱s pallik so.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Pa̱li hwa wul mbala̱n na̱k gwe ka̱ lami ɗe ta̱s pa̱likii wu.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 Ɗe kume ma̱jwe lamkii wu ka̱n ka̱a̱ lamsi na̱ ngusa̱n go, ɗa̱ nii ka̱n ka mbi hwa wul gwi? Ma̱n pa̱lti byas wul mago sa̱ lam ma̱n lamti jwasa̱n.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 A kume ma̱jwe pa̱likii hwa wul ka̱n, aka̱a̱ pa̱lisi na̱ ngusa̱n go, yek hul dlo gwaka̱n suk ma̱n pa̱lti byas wul ye? Ma̱n pa̱lti byas wul mago asa̱ pa̱li nu.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Ɗe kume ma̱jwe asa̱ ɓatlkii wu ka̱n ka ba̱lsi duul go, ɗa̱ nii ka̱n ka̱ mbi hwa wul gwi? Ma̱n pa̱lti byas wul mago asa̱ pa̱li yilkeni nu ta̱s ɓatlsi ɗa.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Ama, kii wo lama̱n ma̱n nget gwaka̱n, aka̱a̱ pa̱lisi hwa wul. Ba̱lini a ba̱k za̱n mbadl palla̱ti so. Apaa ka̱a̱ mbi bal ɓatlti aka̱a̱ da̱n ɗe mil ji Nya Bal Kakshe. A ta̱ pa̱li hwa wul ma̱jwe ba̱sa pa̱l hwol tuk sowu suk ma̱n ngalci.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Da̱ma̱n ɗe ma̱n yenti gonti ji mbala̱n na̱k kangwe Aba gwaka̱n ni ɗe ma̱n yenti gonti wu.
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 <<Ba̱k zi byas wul ma̱lgon so, kii mago sa zikii so pak. Ba̱k pa̱li byas da̱mti ma̱lgon so, kii mago ma̱lgon a pa̱likii so. Taasa̱n byas wul ji mbala̱n ɗa̱ ten mbadl ka, kii mago sa taas gwaka̱n ka.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Ba̱lini, kii mago sa ba̱lkii. Gal ga̱ njikmi i'e, hal a ngusi shoti, hal a shoti ki naami ka̱ ang luka̱l, gal gwe ka̱a̱ cinga̱li na̱ nali go, kii mago na̱ nali ka̱n a cinga̱likii.>>
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Yek Yesu hwisi ga̱ɓa gon ɗe, <<Ɗa̱ nii ka̱n dwa a nde dwa cina gwi? Kume pi nugo, mas jwasa̱n sa nda ka̱ shu.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Yen lishti a nal man ma̱n lishti gwas so. Ama yen ma̱n lishti gwe pak lishti gwas wugo ta̱ da̱m na̱k ma̱n lishti gwasi.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 Ka̱ man yenti yen coklan ka̱ gwel ga̱ yilka gwa ama ba̱ka̱ man yenti guda̱l yencin gwe ni ka̱ gwel gwa wu so
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Ɗa̱ nii ka̱n kama̱n wulti ga̱ yilka gwa ɗe, <Yilka gini, ha̱nta yillik yen coklan ga̱ ka̱ gwel wu ka,> a yekgu go ba̱ka̱ man yenti ga̱ bal guda̱l yencin gwe ni ka̱ gweli gwa wu sowu? ki ma̱n pa̱lti riya, nda ndusti guda̱l yencin gwe nikka̱ gwel wu ka, kangwe ka man yenti lu i'e aka̱ ndusi nak coklan gwe ni ka̱ gwel ga̱ yilka gwa wu ka.
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 <<Hwa tlindi wuta̱n byas yandi so aba̱ byas tlindi wut hwa yandi so.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Tlindi wo ten yandi gwas ka̱n a mbala̱n yisi. Ka kotl tula̱n tet ten tlindi iil so, sogo yandi inabi tet ten tlindi tula̱n so.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 A hwa mbala̱n pa̱l hwa wul na̱k ɗe hwa wul ka nik ka mbadli wu, a byas mbala̱n wo byas wul ka̱n ata̱ pa̱li, na̱k ɗe byas wul ka̱ nit ka̱ mbadli wu. Ilgwe ni ka̱ mbadl go, yek ka̱n a bi dla̱mi.
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 <<Yek laki aka̱ mbe ɗe Bagaa ye? Ɗe ka̱ nge pa̱lti ilgwe a hwiki ɗe ta̱k pa̱li wu?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Ma̱lgwe li tet mala̱nni yek ta̱ kati ka̱n yek ta̱ pa̱l ilgwe a hwit ɗe ta̱s pa̱li go, ba hwiki wunda̱l ga̱ ma̱li.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ta̱ ni na̱k ma̱lgwe ɗe ta̱ ɓa kin bii gwas go, yek ta̱ ɗuk atl dlunti, yek ta̱ lak zhila kinti biimi ten pa, yek dla̱lka njika̱n wugo, yek ze tak ɓo biimi, ama ba̱ nda so. Na̱k ɗe zhila biimi wo ten pa ka̱n ni wu.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Mas ma̱lgwe kum ga̱ɓa gini a ba̱ta̱ pa̱l ilgwe a hwit ɗe ta̱s pa̱li wu sogo, na̱k ma̱lgwe ta̱ kin bii gwas ɗe ba̱ta̱ nda zhila biimi hwaɓi sowu ka̱n ta̱ ni, yek dla̱lka njika̱n wugo, yek ze ɓo biimi wugo yek pa̱l byas ndati.>>
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.