Lucas 6

gyz (GYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gas shukti ga̱ Ma̱n Yehuda gon yek Yesu suk ma̱n kopti jwas koɓi tuka̱ zhin alkama gon yek sa̱ ngusi celti gaa alkame asa̱ na̱ma wumti asa̱ na̱ma ngukti.
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 Yek ma̱n Paresi jon wulsi ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱ na̱ma pa̱lti ilgwe ba̱ mbun ɗe ta̱ mbala̱n pa̱li gas shukti wu na̱k gwe ni ga̱ lishi ka̱ mba̱t ga̱ Musa so gwe?>>
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Ka̱ yisa̱n ilgwe Dauda pa̱li ɗe kuza̱n na̱ma tlot gwasi suk yela̱n jwas wu sa?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Kangwe ɗe ta̱ te ka̱ bii ga̱ Nya yek ta̱ kan burodi gwe sa̱ zi ka̱ biimi wu, yek ta̱ nguki hal yek ta̱ ba̱l naami ma̱n kopti jwasi, gwe mbun ɗe ta̱ mbala̱n mas nguk sowu, se ma̱n da̱nti ka̱ biimi. Nu ka̱n mba̱t ga̱ Musa dla̱m pak.>>
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 Yek Yesu po dla̱misi ɗa̱ɗe, <<Ami Yen ga̱ Mbala̱n wo, amik ɗe bagaa ga̱ gas shukti.>>
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 Gas shukti ga̱ Ma̱n Yehuda gon ɗa, yek Yesu te ka̱lu motgaa ga̱ gwasa̱n ata̱ nisi ma ga̱ɓa, a ma̱lgon ni ka̱li ɗe ang shinti gwas tla ka̱wu.
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 Yek ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa suk ma̱n Paresi wuti gwel Yesu ta̱s ɓo yeni, ko ta ɗakca̱n mba̱t ga̱ Musa ata̱ ndokti mbala̱n gas shukti, ta̱s mbi byas ilgon tenti.
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 A Yesu yis ilgwe sa̱ na̱ma daamti gwasa̱n dani wu. Yek ta̱ wul ma̱li ɗe, <<Tlinya ta̱k dla̱l a nde,>> yek ma̱li tlinya yek ta̱ dla̱l a cina ɗaasika.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 Yek Yesu wulsi ɗe, <<A na̱ma ngemti gwaka̱n, cin pa̱lti byas wul ka̱ɗe ga̱n ma, ko ga̱ pa̱lti hwa wul, ta̱ yilli mbadl kaa ko ta̱ tlo mbadli?>>
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 Yek ta̱ ngusi yenti gwasa̱n na̱m-na̱m, yek ta̱ wul ma̱li ɗe, <<Tak ang gwa,>> yek ta̱ tak ami go ndoki wi.
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 Ten nu ka̱n yek mbadl lili ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa suk ma̱n Paresi i'e. Yek sa̱ nda ga̱ɓa ten ilgwe sa pa̱lit wu.
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 Ka̱ multi jwisi, yek Yesu to ten tla̱da̱l, ta̱s ngem Nya, yek ta̱ mul ten ngemti Nya.
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 Yek lu tlo wugo, yek ta̱ mbe ma̱n kopti jwasi mas jwasa̱n. Yek ta̱ botl ɗe kutl cet lop ka̱si, yek ta̱ mbesi ɗe mil shinti ji botli.
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ka̱ Siman gwe Yesu zit shin ɗe Biturus wu, suk yilka gwasi Andarawus, suk Yakubu suk Yohana suk Pilip suk Bartilomi
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 suk Matta suk Tomas suk Yakubu yen ga̱ Halpa suk Siman gwe asa̱ mbet ɗe ma̱n lamti ji mbala̱n ga̱ atl gwas wu.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Suk Yehuda yen ga̱ Yakubu suk Yehuda Iskariyoti ma̱lgwe ba̱l bi ga̱ Yesu ta̱s tlot wu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Yek Yesu yil sut ka̱ tla̱da̱l suk ma̱n kopti jwasi. Yek ta dla̱l ten bal dii atl gon suk mbala̱n wonti suk ma̱n kopti jwasi. Ka̱ lwisi mago a wonti mbala̱n tet ɗa̱nka̱ atl ga̱ Yehudiya suk Wurshelima suk tet ka̱ atl ga̱ Taya suk Sidon jwe ni ten bi bal ze wu ni ɗa.
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 Sa̱ li tet ɗe ta̱s kumti asa̱ mbi ndokti ɗa̱ka̱ cwo gwasa̱n ka, ma̱jwe duu ma̱zhe dopsi mago yek sa̱ ndoki pak.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 Yek mas mbala̱n dlosi ɗe ta̱s ta̱nti na̱ ang na̱k ɗe nda̱lti na̱ma yilti tet tenti wu. Yek mas jwasa̱n sa̱ ndoki.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 Yek Yesu yen ma̱n kopti jwasi, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kii wo ma̱n mbit hwa wul ga̱ Nya ka̱n kii ɗe ba̱ ilgon ni kii ɗa̱ sowu. Na̱ nu ka̱n Nya a da̱n ɗe guu ka̱ mbadl gwaka̱n.
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Kii wo ma̱n mbit hwa wul ga̱ Nya ka̱n kii ɗe kuza̱n na̱ma tlot gwaka̱n ninge wu, na̱ nu ka̱n gas gon wo a kumkii. Kii wo ma̱n mbit hwa wul ga̱ Nya ka̱n kii ɗe ka̱ na̱ma kulu ninge wu, na̱ nu ka̱n gasi gon wo ka gitli.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Kii wo ma̱n mbit hwa wul ga̱ Nya ka̱n kii ɗe mbala̱n na̱ma nget gwaka̱n, yek sa̱ yilla̱kii ɗa̱ka̱ dlo gwasa̱n ka, asa̱ na̱ma byalti gwaka̱n, asa̱ na̱ma wulti gwaka̱n ɗe, <Kii wo ma̱n byas mbadl ka̱n,> na̱k ɗe ma̱n kopti ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n ka̱ɗe kii wu.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 Pa̱la̱n hwol tuki aka̱ lak icin! Bal ɓatlti na̱ma ɓa̱tti gwaka̱n to nya ka. Daama̱n kangwe kolsi jwasa̱n pa̱li ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya tek wu.
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Ka da̱n ɗe wul cit gonti kii ɗe wul ni kii ɗa̱ wu, ninge ka̱ɗe hwol tuk gwaka̱n.
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 Ka da̱n ɗe wul cit gonti kii ɗe kuza̱n na̱ma tlot gwaka̱n so ni wu, na̱ nu ka̱n kuza̱n a ya tlokii gas gon. Ka da̱n ɗe wul cit gonti kii ɗe ka̱ na̱ma gitlti ni wu, na̱ nu ka̱n ka ya lak pa̱l duu tuki aka̱ na̱ma kulu.
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 Ka da̱n ɗe wul cit gonti kii ɗe mbala̱n na̱ma ta̱sti gwaka̱n wu. Nu ka̱n kolsi jwasa̱n ta̱s ma̱n shelti lal yisti ga̱ɓa ga̱ Nya pak.
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 <<A ni kii ma hwiti, kii ɗe ka̱ na̱ma kumti gi wu, lama̱n ma̱n nget gwaka̱n. A ka̱ pa̱lisi hwa wul.
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Pa̱li hwa wul ma̱n byalti jwaka̱n, aka̱a̱ ngemi Nya ma̱jwe pa̱likii ngalci wu.
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Kume ma̱lgon ɓek kalka̱ng ten ka̱t ang shinti wu, ballit ka̱t ang yali pak. A kume ma̱lgon lam wul yitlat gwa wu, ba̱lti luka̱l gwa pak.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 Mas ma̱lgwe ngemik wul go aka̱ ba̱lti. A ma̱lgwe kamit wul ka ngetli go ba̱k wule ta̱s pallik so.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Pa̱li hwa wul mbala̱n na̱k gwe ka̱ lami ɗe ta̱s pa̱likii wu.
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 Ɗe kume ma̱jwe lamkii wu ka̱n ka̱a̱ lamsi na̱ ngusa̱n go, ɗa̱ nii ka̱n ka mbi hwa wul gwi? Ma̱n pa̱lti byas wul mago sa̱ lam ma̱n lamti jwasa̱n.
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 A kume ma̱jwe pa̱likii hwa wul ka̱n, aka̱a̱ pa̱lisi na̱ ngusa̱n go, yek hul dlo gwaka̱n suk ma̱n pa̱lti byas wul ye? Ma̱n pa̱lti byas wul mago asa̱ pa̱li nu.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Ɗe kume ma̱jwe asa̱ ɓatlkii wu ka̱n ka ba̱lsi duul go, ɗa̱ nii ka̱n ka̱ mbi hwa wul gwi? Ma̱n pa̱lti byas wul mago asa̱ pa̱li yilkeni nu ta̱s ɓatlsi ɗa.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Ama, kii wo lama̱n ma̱n nget gwaka̱n, aka̱a̱ pa̱lisi hwa wul. Ba̱lini a ba̱k za̱n mbadl palla̱ti so. Apaa ka̱a̱ mbi bal ɓatlti aka̱a̱ da̱n ɗe mil ji Nya Bal Kakshe. A ta̱ pa̱li hwa wul ma̱jwe ba̱sa pa̱l hwol tuk sowu suk ma̱n ngalci.
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 Da̱ma̱n ɗe ma̱n yenti gonti ji mbala̱n na̱k kangwe Aba gwaka̱n ni ɗe ma̱n yenti gonti wu.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 <<Ba̱k zi byas wul ma̱lgon so, kii mago sa zikii so pak. Ba̱k pa̱li byas da̱mti ma̱lgon so, kii mago ma̱lgon a pa̱likii so. Taasa̱n byas wul ji mbala̱n ɗa̱ ten mbadl ka, kii mago sa taas gwaka̱n ka.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 Ba̱lini, kii mago sa ba̱lkii. Gal ga̱ njikmi i'e, hal a ngusi shoti, hal a shoti ki naami ka̱ ang luka̱l, gal gwe ka̱a̱ cinga̱li na̱ nali go, kii mago na̱ nali ka̱n a cinga̱likii.>>
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 Yek Yesu hwisi ga̱ɓa gon ɗe, <<Ɗa̱ nii ka̱n dwa a nde dwa cina gwi? Kume pi nugo, mas jwasa̱n sa nda ka̱ shu.
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 Yen lishti a nal man ma̱n lishti gwas so. Ama yen ma̱n lishti gwe pak lishti gwas wugo ta̱ da̱m na̱k ma̱n lishti gwasi.
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 Ka̱ man yenti yen coklan ka̱ gwel ga̱ yilka gwa ama ba̱ka̱ man yenti guda̱l yencin gwe ni ka̱ gwel gwa wu so
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Ɗa̱ nii ka̱n kama̱n wulti ga̱ yilka gwa ɗe, <Yilka gini, ha̱nta yillik yen coklan ga̱ ka̱ gwel wu ka,> a yekgu go ba̱ka̱ man yenti ga̱ bal guda̱l yencin gwe ni ka̱ gweli gwa wu sowu? ki ma̱n pa̱lti riya, nda ndusti guda̱l yencin gwe nikka̱ gwel wu ka, kangwe ka man yenti lu i'e aka̱ ndusi nak coklan gwe ni ka̱ gwel ga̱ yilka gwa wu ka.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 <<Hwa tlindi wuta̱n byas yandi so aba̱ byas tlindi wut hwa yandi so.
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Tlindi wo ten yandi gwas ka̱n a mbala̱n yisi. Ka kotl tula̱n tet ten tlindi iil so, sogo yandi inabi tet ten tlindi tula̱n so.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 A hwa mbala̱n pa̱l hwa wul na̱k ɗe hwa wul ka nik ka mbadli wu, a byas mbala̱n wo byas wul ka̱n ata̱ pa̱li, na̱k ɗe byas wul ka̱ nit ka̱ mbadli wu. Ilgwe ni ka̱ mbadl go, yek ka̱n a bi dla̱mi.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 <<Yek laki aka̱ mbe ɗe Bagaa ye? Ɗe ka̱ nge pa̱lti ilgwe a hwiki ɗe ta̱k pa̱li wu?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 Ma̱lgwe li tet mala̱nni yek ta̱ kati ka̱n yek ta̱ pa̱l ilgwe a hwit ɗe ta̱s pa̱li go, ba hwiki wunda̱l ga̱ ma̱li.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Ta̱ ni na̱k ma̱lgwe ɗe ta̱ ɓa kin bii gwas go, yek ta̱ ɗuk atl dlunti, yek ta̱ lak zhila kinti biimi ten pa, yek dla̱lka njika̱n wugo, yek ze tak ɓo biimi, ama ba̱ nda so. Na̱k ɗe zhila biimi wo ten pa ka̱n ni wu.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 Mas ma̱lgwe kum ga̱ɓa gini a ba̱ta̱ pa̱l ilgwe a hwit ɗe ta̱s pa̱li wu sogo, na̱k ma̱lgwe ta̱ kin bii gwas ɗe ba̱ta̱ nda zhila biimi hwaɓi sowu ka̱n ta̱ ni, yek dla̱lka njika̱n wugo, yek ze ɓo biimi wugo yek pa̱l byas ndati.>>
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.