Lucas 6

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gas shukti ga̱ Ma̱n Yehuda gon yek Yesu suk ma̱n kopti jwas koɓi tuka̱ zhin alkama gon yek sa̱ ngusi celti gaa alkame asa̱ na̱ma wumti asa̱ na̱ma ngukti.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 Yek ma̱n Paresi jon wulsi ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱ na̱ma pa̱lti ilgwe ba̱ mbun ɗe ta̱ mbala̱n pa̱li gas shukti wu na̱k gwe ni ga̱ lishi ka̱ mba̱t ga̱ Musa so gwe?>>
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Yek Yesu ballisi ɗe, <<Ka̱ yisa̱n ilgwe Dauda pa̱li ɗe kuza̱n na̱ma tlot gwasi suk yela̱n jwas wu sa?
3 Jesus respondeu:
4 Kangwe ɗe ta̱ te ka̱ bii ga̱ Nya yek ta̱ kan burodi gwe sa̱ zi ka̱ biimi wu, yek ta̱ nguki hal yek ta̱ ba̱l naami ma̱n kopti jwasi, gwe mbun ɗe ta̱ mbala̱n mas nguk sowu, se ma̱n da̱nti ka̱ biimi. Nu ka̱n mba̱t ga̱ Musa dla̱m pak.>>
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 Yek Yesu po dla̱misi ɗa̱ɗe, <<Ami Yen ga̱ Mbala̱n wo, amik ɗe bagaa ga̱ gas shukti.>>
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Gas shukti ga̱ Ma̱n Yehuda gon ɗa, yek Yesu te ka̱lu motgaa ga̱ gwasa̱n ata̱ nisi ma ga̱ɓa, a ma̱lgon ni ka̱li ɗe ang shinti gwas tla ka̱wu.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Yek ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa suk ma̱n Paresi wuti gwel Yesu ta̱s ɓo yeni, ko ta ɗakca̱n mba̱t ga̱ Musa ata̱ ndokti mbala̱n gas shukti, ta̱s mbi byas ilgon tenti.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 A Yesu yis ilgwe sa̱ na̱ma daamti gwasa̱n dani wu. Yek ta̱ wul ma̱li ɗe, <<Tlinya ta̱k dla̱l a nde,>> yek ma̱li tlinya yek ta̱ dla̱l a cina ɗaasika.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 Yek Yesu wulsi ɗe, <<A na̱ma ngemti gwaka̱n, cin pa̱lti byas wul ka̱ɗe ga̱n ma, ko ga̱ pa̱lti hwa wul, ta̱ yilli mbadl kaa ko ta̱ tlo mbadli?>>
9 Então Jesus disse:
10 Yek ta̱ ngusi yenti gwasa̱n na̱m-na̱m, yek ta̱ wul ma̱li ɗe, <<Tak ang gwa,>> yek ta̱ tak ami go ndoki wi.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Ten nu ka̱n yek mbadl lili ma̱n yisti mba̱t ga̱ Musa suk ma̱n Paresi i'e. Yek sa̱ nda ga̱ɓa ten ilgwe sa pa̱lit wu.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Ka̱ multi jwisi, yek Yesu to ten tla̱da̱l, ta̱s ngem Nya, yek ta̱ mul ten ngemti Nya.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 Yek lu tlo wugo, yek ta̱ mbe ma̱n kopti jwasi mas jwasa̱n. Yek ta̱ botl ɗe kutl cet lop ka̱si, yek ta̱ mbesi ɗe mil shinti ji botli.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Ka̱ Siman gwe Yesu zit shin ɗe Biturus wu, suk yilka gwasi Andarawus, suk Yakubu suk Yohana suk Pilip suk Bartilomi
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 suk Matta suk Tomas suk Yakubu yen ga̱ Halpa suk Siman gwe asa̱ mbet ɗe ma̱n lamti ji mbala̱n ga̱ atl gwas wu.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Suk Yehuda yen ga̱ Yakubu suk Yehuda Iskariyoti ma̱lgwe ba̱l bi ga̱ Yesu ta̱s tlot wu.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Yek Yesu yil sut ka̱ tla̱da̱l suk ma̱n kopti jwasi. Yek ta dla̱l ten bal dii atl gon suk mbala̱n wonti suk ma̱n kopti jwasi. Ka̱ lwisi mago a wonti mbala̱n tet ɗa̱nka̱ atl ga̱ Yehudiya suk Wurshelima suk tet ka̱ atl ga̱ Taya suk Sidon jwe ni ten bi bal ze wu ni ɗa.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Sa̱ li tet ɗe ta̱s kumti asa̱ mbi ndokti ɗa̱ka̱ cwo gwasa̱n ka, ma̱jwe duu ma̱zhe dopsi mago yek sa̱ ndoki pak.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Yek mas mbala̱n dlosi ɗe ta̱s ta̱nti na̱ ang na̱k ɗe nda̱lti na̱ma yilti tet tenti wu. Yek mas jwasa̱n sa̱ ndoki.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 Yek Yesu yen ma̱n kopti jwasi, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Kii wo ma̱n mbit hwa wul ga̱ Nya ka̱n kii ɗe ba̱ ilgon ni kii ɗa̱ sowu. Na̱ nu ka̱n Nya a da̱n ɗe guu ka̱ mbadl gwaka̱n.
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 Kii wo ma̱n mbit hwa wul ga̱ Nya ka̱n kii ɗe kuza̱n na̱ma tlot gwaka̱n ninge wu, na̱ nu ka̱n gas gon wo a kumkii. Kii wo ma̱n mbit hwa wul ga̱ Nya ka̱n kii ɗe ka̱ na̱ma kulu ninge wu, na̱ nu ka̱n gasi gon wo ka gitli.
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 Kii wo ma̱n mbit hwa wul ga̱ Nya ka̱n kii ɗe mbala̱n na̱ma nget gwaka̱n, yek sa̱ yilla̱kii ɗa̱ka̱ dlo gwasa̱n ka, asa̱ na̱ma byalti gwaka̱n, asa̱ na̱ma wulti gwaka̱n ɗe, <Kii wo ma̱n byas mbadl ka̱n,> na̱k ɗe ma̱n kopti ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n ka̱ɗe kii wu.
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 Pa̱la̱n hwol tuki aka̱ lak icin! Bal ɓatlti na̱ma ɓa̱tti gwaka̱n to nya ka. Daama̱n kangwe kolsi jwasa̱n pa̱li ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya tek wu.
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 Ka da̱n ɗe wul cit gonti kii ɗe wul ni kii ɗa̱ wu, ninge ka̱ɗe hwol tuk gwaka̱n.
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 Ka da̱n ɗe wul cit gonti kii ɗe kuza̱n na̱ma tlot gwaka̱n so ni wu, na̱ nu ka̱n kuza̱n a ya tlokii gas gon. Ka da̱n ɗe wul cit gonti kii ɗe ka̱ na̱ma gitlti ni wu, na̱ nu ka̱n ka ya lak pa̱l duu tuki aka̱ na̱ma kulu.
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 Ka da̱n ɗe wul cit gonti kii ɗe mbala̱n na̱ma ta̱sti gwaka̱n wu. Nu ka̱n kolsi jwasa̱n ta̱s ma̱n shelti lal yisti ga̱ɓa ga̱ Nya pak.
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 <<A ni kii ma hwiti, kii ɗe ka̱ na̱ma kumti gi wu, lama̱n ma̱n nget gwaka̱n. A ka̱ pa̱lisi hwa wul.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Pa̱li hwa wul ma̱n byalti jwaka̱n, aka̱a̱ ngemi Nya ma̱jwe pa̱likii ngalci wu.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Kume ma̱lgon ɓek kalka̱ng ten ka̱t ang shinti wu, ballit ka̱t ang yali pak. A kume ma̱lgon lam wul yitlat gwa wu, ba̱lti luka̱l gwa pak.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Mas ma̱lgwe ngemik wul go aka̱ ba̱lti. A ma̱lgwe kamit wul ka ngetli go ba̱k wule ta̱s pallik so.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Pa̱li hwa wul mbala̱n na̱k gwe ka̱ lami ɗe ta̱s pa̱likii wu.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 Ɗe kume ma̱jwe lamkii wu ka̱n ka̱a̱ lamsi na̱ ngusa̱n go, ɗa̱ nii ka̱n ka mbi hwa wul gwi? Ma̱n pa̱lti byas wul mago sa̱ lam ma̱n lamti jwasa̱n.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 A kume ma̱jwe pa̱likii hwa wul ka̱n, aka̱a̱ pa̱lisi na̱ ngusa̱n go, yek hul dlo gwaka̱n suk ma̱n pa̱lti byas wul ye? Ma̱n pa̱lti byas wul mago asa̱ pa̱li nu.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Ɗe kume ma̱jwe asa̱ ɓatlkii wu ka̱n ka ba̱lsi duul go, ɗa̱ nii ka̱n ka̱ mbi hwa wul gwi? Ma̱n pa̱lti byas wul mago asa̱ pa̱li yilkeni nu ta̱s ɓatlsi ɗa.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Ama, kii wo lama̱n ma̱n nget gwaka̱n, aka̱a̱ pa̱lisi hwa wul. Ba̱lini a ba̱k za̱n mbadl palla̱ti so. Apaa ka̱a̱ mbi bal ɓatlti aka̱a̱ da̱n ɗe mil ji Nya Bal Kakshe. A ta̱ pa̱li hwa wul ma̱jwe ba̱sa pa̱l hwol tuk sowu suk ma̱n ngalci.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Da̱ma̱n ɗe ma̱n yenti gonti ji mbala̱n na̱k kangwe Aba gwaka̱n ni ɗe ma̱n yenti gonti wu.
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 <<Ba̱k zi byas wul ma̱lgon so, kii mago sa zikii so pak. Ba̱k pa̱li byas da̱mti ma̱lgon so, kii mago ma̱lgon a pa̱likii so. Taasa̱n byas wul ji mbala̱n ɗa̱ ten mbadl ka, kii mago sa taas gwaka̱n ka.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Ba̱lini, kii mago sa ba̱lkii. Gal ga̱ njikmi i'e, hal a ngusi shoti, hal a shoti ki naami ka̱ ang luka̱l, gal gwe ka̱a̱ cinga̱li na̱ nali go, kii mago na̱ nali ka̱n a cinga̱likii.>>
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Yek Yesu hwisi ga̱ɓa gon ɗe, <<Ɗa̱ nii ka̱n dwa a nde dwa cina gwi? Kume pi nugo, mas jwasa̱n sa nda ka̱ shu.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Yen lishti a nal man ma̱n lishti gwas so. Ama yen ma̱n lishti gwe pak lishti gwas wugo ta̱ da̱m na̱k ma̱n lishti gwasi.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 Ka̱ man yenti yen coklan ka̱ gwel ga̱ yilka gwa ama ba̱ka̱ man yenti guda̱l yencin gwe ni ka̱ gwel gwa wu so
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Ɗa̱ nii ka̱n kama̱n wulti ga̱ yilka gwa ɗe, <Yilka gini, ha̱nta yillik yen coklan ga̱ ka̱ gwel wu ka,> a yekgu go ba̱ka̱ man yenti ga̱ bal guda̱l yencin gwe ni ka̱ gweli gwa wu sowu? ki ma̱n pa̱lti riya, nda ndusti guda̱l yencin gwe nikka̱ gwel wu ka, kangwe ka man yenti lu i'e aka̱ ndusi nak coklan gwe ni ka̱ gwel ga̱ yilka gwa wu ka.
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 <<Hwa tlindi wuta̱n byas yandi so aba̱ byas tlindi wut hwa yandi so.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Tlindi wo ten yandi gwas ka̱n a mbala̱n yisi. Ka kotl tula̱n tet ten tlindi iil so, sogo yandi inabi tet ten tlindi tula̱n so.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 A hwa mbala̱n pa̱l hwa wul na̱k ɗe hwa wul ka nik ka mbadli wu, a byas mbala̱n wo byas wul ka̱n ata̱ pa̱li, na̱k ɗe byas wul ka̱ nit ka̱ mbadli wu. Ilgwe ni ka̱ mbadl go, yek ka̱n a bi dla̱mi.
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 <<Yek laki aka̱ mbe ɗe Bagaa ye? Ɗe ka̱ nge pa̱lti ilgwe a hwiki ɗe ta̱k pa̱li wu?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Ma̱lgwe li tet mala̱nni yek ta̱ kati ka̱n yek ta̱ pa̱l ilgwe a hwit ɗe ta̱s pa̱li go, ba hwiki wunda̱l ga̱ ma̱li.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Ta̱ ni na̱k ma̱lgwe ɗe ta̱ ɓa kin bii gwas go, yek ta̱ ɗuk atl dlunti, yek ta̱ lak zhila kinti biimi ten pa, yek dla̱lka njika̱n wugo, yek ze tak ɓo biimi, ama ba̱ nda so. Na̱k ɗe zhila biimi wo ten pa ka̱n ni wu.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Mas ma̱lgwe kum ga̱ɓa gini a ba̱ta̱ pa̱l ilgwe a hwit ɗe ta̱s pa̱li wu sogo, na̱k ma̱lgwe ta̱ kin bii gwas ɗe ba̱ta̱ nda zhila biimi hwaɓi sowu ka̱n ta̱ ni, yek dla̱lka njika̱n wugo, yek ze ɓo biimi wugo yek pa̱l byas ndati.>>
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.