Lucas 4

gyz (GYZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yek Shishi ga̱ Nya njika̱n Yesu, yek ta̱ zak lu dla̱lka Yodan, yek Shishi ga̱ Nyami ta̱lat ka̱ la̱ɓi,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 ka̱lu gwe Sheɗan cinga̱lti wu. Multi ɗe kutl ɗe wupsi a ba̱ta̱ nguk ilgon so, a kuza̱n ɓalma tlot gwas i'e.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Yek Sheɗan wulti ɗe, <<Kume ki wo Yen ga̱ Nya ka̱go, palli ye ga̱n ɗe burodi.>>
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ni ga̱ lishi ɗe, <Ilga̱ nguki na̱ ngus ka̱ɗe ma̱n lakti mbala̱n asa̱ da̱n na̱ mbadl so.> >>
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Yek Sheɗan tolti ten tlal lu gon, yek ta̱ mbokit ang ten dii atli na̱ mas wul jwe ni giɓi wu ka̱ nak da̱nti.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Yek Sheɗan wulti ɗe, <<Ba palla̱k ɗe bagaa ga̱ mas mbuni wul jimi, mas ji ka̱n, a ba mani ba̱lti ma̱lgwe a lamit wu.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Ba ba̱lki mas, kume ka̱ ngus atli yek ka̱ ba̱la̱n nalti wu.>>
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Yek Yesu ballit ɗe, <<Ni ga̱ lishi ɗe, <Bagaa Nya gwa na̱ ngus ka̱n ka ba̱lti nalti, ti na̱ ngus ka̱n ka da̱n ɗe zhel gwasi.> >>
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Yek Sheɗan ta̱lat Wurshelima, yek ta̱ tolti ten gaa lubii ga̱ Nya, yek ta̱ wulti ɗe, <<Kumɗe Yen ga̱ Nya ka̱ɗe ki wu, ɗakci lu suɗi,
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 na̱k gwe ni ga̱ lishi ɗe, <Nya a shin mil shinti jwas suɗi
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 asa̱ ngipki na̱ ang gwasa̱n. A ba̱ka ɓo asa̱n ten ye so.> >>
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ni ga̱ lishi ɗe, <Ba̱k cinga̱l Bagaa Nya gwa so.> >>
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Sheɗan pak cinga̱lti ga̱ Yesu wugo, yek ta̱ zakti, yek ta̱ ɓa̱t zobsi cin gon ɗa.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Yek Yesu pal te atl ga̱ Galili ka a mbadl gwas ni ga̱ njikmi na̱ nda̱lti Shishi ga̱ Nya, yek mbala̱n wonti kum ga̱ɓa tenti mas ka̱ atli.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 A ta̱ kul hwi ga̱ɓa mbala̱n ka̱lu motgaa ga̱ gwasa̱n, a mas mbala̱n ta̱sti.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Yek Yesu li ka̱ nak'en ba̱n gon asa̱ mbe ɗe Nazarat, ka̱lu gwe ta̱ nal wu, yek ta̱ te ka̱lu motgaa gwasa̱n na̱k kangwe ata̱ kul pa̱li gas shukti wu.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Yek sa̱ ba̱lti lishti gwe Ishaya yen shinti dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya lish wu. Yek ta̱ ɓul lu gwe lishtisi wuli ɗe,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 <<Shishi ga̱ Nya ni ka̱ ami,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 Ta hwisi ɗe, gin gwe Nya a kis mbala̱n jwas wu tul wi.>>
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Yek ta̱ le lishtisi ka yek ta̱ ba̱l ma̱n da̱nti ka̱lu motgaami. Yek ta̱ da̱m na̱ zhila. Ma̱jwe ni ka̱lu motgaami jo yek sa̱ wutit gwel.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ga̱ɓa gee da̱n ɗe gem malkii ase wi.>>
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Mas mbala̱n jwe ni ka̱li wu dla̱m hwa ga̱ɓa tenti. Yek ɓanti cisi ten ga̱ɓa gwe ta̱ dla̱m wu. Yek sa̱ wuli ɗe, <<Ɗa̱ nii ka̱n a pi nu gwi? Ko yen ga̱n go tik ɗe yen ga̱ Yusupu wu so?>>
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Yek Yesu wulsi ɗe, <<A yisi ɗe ka dla̱m ga̱ɓa tena̱n nu ɗe, <Ma̱n ba̱lti ika̱n, ndok gaa gwa la.> Ilgwe ka̱ lam dla̱mti go yek ɗe, <Yek laki ɗe ba̱ka̱ pa̱l wul cit ɓanti ka ba̱n gwa na̱k gwe ka̱ pa̱li a Kaparnahum so ye?> >>
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Yek Yesu po hwisi ɗe, <<Gem ka̱n, ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya a mbi nalti ka̱ ba̱n gwas so.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Gem, guli modli ni ɗa̱ wonti ka̱ atl ga̱ Israila ka̱ gin gwe Iliya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ni ka̱ atli wu. Gin ɗe mekan na̱ tatlti tlo, ɗe ba̱ ze nda sowu, yek kuza̱n tlo mbala̱n mas ka̱ atl ga̱ Israila.
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 Ama ba̱ Nya shin Iliya mal modli ju so. Yek ta̱ shinti mal guli kili gon a Zarepat ma̱n da̱nti ka̱ atl ga̱ Sidon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Sogo ɓo daama̱nki ten Ilisha ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ma̱lgwe laki yek Naaman ndoki ɗa̱ka̱ cwo gita ka̱wu, a Naaman wo ma̱n Siriya ka̱n, a ma̱n cwo gita ni ɗa wonti ka̱ Israila jwe na̱ma lamti ndokti wu.>>
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Yek sa̱ kumi nu wugo, yek mbadl lili ma̱jwe ni ka̱lu motgaami wu.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Yek sa̱ tlinya na̱ apti, yek sa̱ tol Yesu ten za̱nda̱l ba̱mi. Sa̱ na̱ma lamti ta̱s jekti sut ten za̱nda̱li.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Yek Yesu yil ɗa̱ka̱ tlo gwasa̱n ka yek ta̱ zigaa.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Yek Yesu li Kaparnahum ba̱n gon ka̱ atl ga̱ Galili, yek ta̱ nisi ma ga̱ɓa ka̱lu motgaa gwasa̱n gas shukti.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Ka̱ lwisi mago ɓanti ci mbala̱n ten ilgwe ta̱ dla̱m wu na̱k ɗe mas ga̱ɓa gwas wo kiɗi ga̱ɓa ka̱wu.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 A Yesu ni ka̱lu motgaa, yek ma̱n byas ma̱zhe gon njel tlilti yal nya ɗe,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 <<Tli ɗa̱ mal ni ka̱! Yek mo ni sukki ye, Yesu ga̱ ma̱n Nazarat? Ka̱ sa tlot ga̱na̱n kaa? A yisi, ki wo ma̱n cilti ka̱n gwe Nya shinti sut ɗu.>>
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Yek Yesu dla̱lla̱t ka, yek ta̱ wulti ɗe, <<Da̱m mbetlak!>> Yek ta̱ po wul ma̱zhesi ɗe, <<Yil ɗa̱ka̱ ti ka.>> Yek ma̱zhesi jek ma̱li a atli ka̱ tlo mbala̱n yek ta̱ yil ɗa̱ka̱ ma̱li ka kangwe ba̱ta̱ kumit cwo sowu.
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Yek ɓanti ci mbala̱n yek sa̱ wuli ɗe, <<Nda̱lti yek ni ga̱ɓa ga̱ ma̱lga̱n ɗa̱ nu ye, ɗe mas na̱ ma̱zhe mago asa̱ kum ga̱ɓa gwas wu?>>
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Yek ga̱ɓa ten ilgwe ta̱ pa̱li wu ma̱tl ɗa̱nka̱ ba̱mi ka.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Yek Yesu yil ɗa̱ka̱ lu motgaa ga̱ gwasa̱n ka, yek ta̱ li lubii ɗa̱ Siman.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Yek Yesu ngus malti yek ta̱ matl cwoɓi, yek cwoɓi zakti yek ta̱ tlinya ninge-ninge yek ta̱ njelisi pa̱lti wul.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Cin ɓal njaa ta̱ nda bii go yek wonti mbala̱n ma̱n cwo tul malti yek ta̱ ngusi za̱t ang gwas tensi asa̱ na̱ma ndokti,
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 ma̱zhe mago sa̱ yil ɗa̱ka̱ mbala̱n ka wonti asa̱ na̱ma lakti yal asa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Kik ɗe Yen ga̱ Nya.>> Yek ta̱ matlsi yek ba̱ta̱ zaksi ta̱s ga̱ɓa so na̱k ɗe sa̱ yisi ɗe tik ɗe Almasihu wu.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Lu tlo wugo, yek Yesu li ka̱lu gon na̱ ngusi, a mbala̱mi na̱ma ta ngot gwasi yek sa̱ mbit wugo yek sa̱ wulti ɗe ba̱s zigaa ata̱ zaksi so.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Ama yek ta̱ wule, <<Ngetli ka̱n nii ɗe ta dla̱m ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ten kangwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu, na̱k ɗe yek laki yek sa̱ shina̱n sut ɗu.>>
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Yek ta̱ ngusi dla̱mti ga̱ɓa ka̱lu motgaa ji Ma̱n Yehuda a Yehudiya.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.