Lucas 4
gyz (GYZ) vs ARC
1 Yek Shishi ga̱ Nya njika̱n Yesu, yek ta̱ zak lu dla̱lka Yodan, yek Shishi ga̱ Nyami ta̱lat ka̱ la̱ɓi,
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 ka̱lu gwe Sheɗan cinga̱lti wu. Multi ɗe kutl ɗe wupsi a ba̱ta̱ nguk ilgon so, a kuza̱n ɓalma tlot gwas i'e.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e, naqueles dias, não comeu coisa alguma, e, terminados eles, teve fome.
3 Yek Sheɗan wulti ɗe, <<Kume ki wo Yen ga̱ Nya ka̱go, palli ye ga̱n ɗe burodi.>>
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ni ga̱ lishi ɗe, <Ilga̱ nguki na̱ ngus ka̱ɗe ma̱n lakti mbala̱n asa̱ da̱n na̱ mbadl so.> >>
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Escrito está que nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra de Deus.
5 Yek Sheɗan tolti ten tlal lu gon, yek ta̱ mbokit ang ten dii atli na̱ mas wul jwe ni giɓi wu ka̱ nak da̱nti.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe, num momento de tempo, todos os reinos do mundo.
6 Yek Sheɗan wulti ɗe, <<Ba palla̱k ɗe bagaa ga̱ mas mbuni wul jimi, mas ji ka̱n, a ba mani ba̱lti ma̱lgwe a lamit wu.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória, porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Ba ba̱lki mas, kume ka̱ ngus atli yek ka̱ ba̱la̱n nalti wu.>>
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yek Yesu ballit ɗe, <<Ni ga̱ lishi ɗe, <Bagaa Nya gwa na̱ ngus ka̱n ka ba̱lti nalti, ti na̱ ngus ka̱n ka da̱n ɗe zhel gwasi.> >>
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Adorarás o Senhor, teu Deus, e só a ele servirás.
9 Yek Sheɗan ta̱lat Wurshelima, yek ta̱ tolti ten gaa lubii ga̱ Nya, yek ta̱ wulti ɗe, <<Kumɗe Yen ga̱ Nya ka̱ɗe ki wu, ɗakci lu suɗi,
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo,
10 na̱k gwe ni ga̱ lishi ɗe, <Nya a shin mil shinti jwas suɗi
10 porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem
11 asa̱ ngipki na̱ ang gwasa̱n. A ba̱ka ɓo asa̱n ten ye so.> >>
11 e que te sustenham nas mãos, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ni ga̱ lishi ɗe, <Ba̱k cinga̱l Bagaa Nya gwa so.> >>
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor, teu Deus.
13 Sheɗan pak cinga̱lti ga̱ Yesu wugo, yek ta̱ zakti, yek ta̱ ɓa̱t zobsi cin gon ɗa.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Yek Yesu pal te atl ga̱ Galili ka a mbadl gwas ni ga̱ njikmi na̱ nda̱lti Shishi ga̱ Nya, yek mbala̱n wonti kum ga̱ɓa tenti mas ka̱ atli.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galileia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 A ta̱ kul hwi ga̱ɓa mbala̱n ka̱lu motgaa ga̱ gwasa̱n, a mas mbala̱n ta̱sti.
15 E ensinava nas suas sinagogas e por todos era louvado.
16 Yek Yesu li ka̱ nak'en ba̱n gon asa̱ mbe ɗe Nazarat, ka̱lu gwe ta̱ nal wu, yek ta̱ te ka̱lu motgaa gwasa̱n na̱k kangwe ata̱ kul pa̱li gas shukti wu.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga e levantou-se para ler.
17 Yek sa̱ ba̱lti lishti gwe Ishaya yen shinti dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya lish wu. Yek ta̱ ɓul lu gwe lishtisi wuli ɗe,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 <<Shishi ga̱ Nya ni ka̱ ami,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, pois que me ungiu para evangelizar os pobres, enviou-me a curar os quebrantados do coração,
19 Ta hwisi ɗe, gin gwe Nya a kis mbala̱n jwas wu tul wi.>>
19 a apregoar liberdade aos cativos, a dar vista aos cegos, a pôr em liberdade os oprimidos, a anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Yek ta̱ le lishtisi ka yek ta̱ ba̱l ma̱n da̱nti ka̱lu motgaami. Yek ta̱ da̱m na̱ zhila. Ma̱jwe ni ka̱lu motgaami jo yek sa̱ wutit gwel.
20 E, cerrando o livro e tornando a dá- lo ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ga̱ɓa gee da̱n ɗe gem malkii ase wi.>>
21 Então, começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Mas mbala̱n jwe ni ka̱li wu dla̱m hwa ga̱ɓa tenti. Yek ɓanti cisi ten ga̱ɓa gwe ta̱ dla̱m wu. Yek sa̱ wuli ɗe, <<Ɗa̱ nii ka̱n a pi nu gwi? Ko yen ga̱n go tik ɗe yen ga̱ Yusupu wu so?>>
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Yek Yesu wulsi ɗe, <<A yisi ɗe ka dla̱m ga̱ɓa tena̱n nu ɗe, <Ma̱n ba̱lti ika̱n, ndok gaa gwa la.> Ilgwe ka̱ lam dla̱mti go yek ɗe, <Yek laki ɗe ba̱ka̱ pa̱l wul cit ɓanti ka ba̱n gwa na̱k gwe ka̱ pa̱li a Kaparnahum so ye?> >>
23 E ele lhes disse: Sem dúvida, me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo o que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Yek Yesu po hwisi ɗe, <<Gem ka̱n, ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya a mbi nalti ka̱ ba̱n gwas so.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem-recebido na sua pátria.
25 Gem, guli modli ni ɗa̱ wonti ka̱ atl ga̱ Israila ka̱ gin gwe Iliya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ni ka̱ atli wu. Gin ɗe mekan na̱ tatlti tlo, ɗe ba̱ ze nda sowu, yek kuza̱n tlo mbala̱n mas ka̱ atl ga̱ Israila.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Ama ba̱ Nya shin Iliya mal modli ju so. Yek ta̱ shinti mal guli kili gon a Zarepat ma̱n da̱nti ka̱ atl ga̱ Sidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Sogo ɓo daama̱nki ten Ilisha ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ma̱lgwe laki yek Naaman ndoki ɗa̱ka̱ cwo gita ka̱wu, a Naaman wo ma̱n Siriya ka̱n, a ma̱n cwo gita ni ɗa wonti ka̱ Israila jwe na̱ma lamti ndokti wu.>>
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Yek sa̱ kumi nu wugo, yek mbadl lili ma̱jwe ni ka̱lu motgaami wu.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo essas coisas, se encheram de ira.
29 Yek sa̱ tlinya na̱ apti, yek sa̱ tol Yesu ten za̱nda̱l ba̱mi. Sa̱ na̱ma lamti ta̱s jekti sut ten za̱nda̱li.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Yek Yesu yil ɗa̱ka̱ tlo gwasa̱n ka yek ta̱ zigaa.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Yek Yesu li Kaparnahum ba̱n gon ka̱ atl ga̱ Galili, yek ta̱ nisi ma ga̱ɓa ka̱lu motgaa gwasa̱n gas shukti.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava nos sábados.
32 Ka̱ lwisi mago ɓanti ci mbala̱n ten ilgwe ta̱ dla̱m wu na̱k ɗe mas ga̱ɓa gwas wo kiɗi ga̱ɓa ka̱wu.
32 E admiravam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 A Yesu ni ka̱lu motgaa, yek ma̱n byas ma̱zhe gon njel tlilti yal nya ɗe,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha um espírito de um demônio imundo, e este exclamou em alta voz,
34 <<Tli ɗa̱ mal ni ka̱! Yek mo ni sukki ye, Yesu ga̱ ma̱n Nazarat? Ka̱ sa tlot ga̱na̱n kaa? A yisi, ki wo ma̱n cilti ka̱n gwe Nya shinti sut ɗu.>>
34 dizendo: Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
35 Yek Yesu dla̱lla̱t ka, yek ta̱ wulti ɗe, <<Da̱m mbetlak!>> Yek ta̱ po wul ma̱zhesi ɗe, <<Yil ɗa̱ka̱ ti ka.>> Yek ma̱zhesi jek ma̱li a atli ka̱ tlo mbala̱n yek ta̱ yil ɗa̱ka̱ ma̱li ka kangwe ba̱ta̱ kumit cwo sowu.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele, sem lhe fazer mal.
36 Yek ɓanti ci mbala̱n yek sa̱ wuli ɗe, <<Nda̱lti yek ni ga̱ɓa ga̱ ma̱lga̱n ɗa̱ nu ye, ɗe mas na̱ ma̱zhe mago asa̱ kum ga̱ɓa gwas wu?>>
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns e outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Yek ga̱ɓa ten ilgwe ta̱ pa̱li wu ma̱tl ɗa̱nka̱ ba̱mi ka.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Yek Yesu yil ɗa̱ka̱ lu motgaa ga̱ gwasa̱n ka, yek ta̱ li lubii ɗa̱ Siman.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre; e rogaram-lhe por ela.
39 Yek Yesu ngus malti yek ta̱ matl cwoɓi, yek cwoɓi zakti yek ta̱ tlinya ninge-ninge yek ta̱ njelisi pa̱lti wul.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Cin ɓal njaa ta̱ nda bii go yek wonti mbala̱n ma̱n cwo tul malti yek ta̱ ngusi za̱t ang gwas tensi asa̱ na̱ma ndokti,
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 ma̱zhe mago sa̱ yil ɗa̱ka̱ mbala̱n ka wonti asa̱ na̱ma lakti yal asa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Kik ɗe Yen ga̱ Nya.>> Yek ta̱ matlsi yek ba̱ta̱ zaksi ta̱s ga̱ɓa so na̱k ɗe sa̱ yisi ɗe tik ɗe Almasihu wu.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo- os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Lu tlo wugo, yek Yesu li ka̱lu gon na̱ ngusi, a mbala̱mi na̱ma ta ngot gwasi yek sa̱ mbit wugo yek sa̱ wulti ɗe ba̱s zigaa ata̱ zaksi so.
42 E, sendo já dia, saiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Ama yek ta̱ wule, <<Ngetli ka̱n nii ɗe ta dla̱m ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ten kangwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu, na̱k ɗe yek laki yek sa̱ shina̱n sut ɗu.>>
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do Reino de Deus, porque para isso fui enviado.
44 Yek ta̱ ngusi dla̱mti ga̱ɓa ka̱lu motgaa ji Ma̱n Yehuda a Yehudiya.
44 E pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.