Lucas 4

gyz (GYZ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yek Shishi ga̱ Nya njika̱n Yesu, yek ta̱ zak lu dla̱lka Yodan, yek Shishi ga̱ Nyami ta̱lat ka̱ la̱ɓi,
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 ka̱lu gwe Sheɗan cinga̱lti wu. Multi ɗe kutl ɗe wupsi a ba̱ta̱ nguk ilgon so, a kuza̱n ɓalma tlot gwas i'e.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Yek Sheɗan wulti ɗe, <<Kume ki wo Yen ga̱ Nya ka̱go, palli ye ga̱n ɗe burodi.>>
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ni ga̱ lishi ɗe, <Ilga̱ nguki na̱ ngus ka̱ɗe ma̱n lakti mbala̱n asa̱ da̱n na̱ mbadl so.> >>
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Yek Sheɗan tolti ten tlal lu gon, yek ta̱ mbokit ang ten dii atli na̱ mas wul jwe ni giɓi wu ka̱ nak da̱nti.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Yek Sheɗan wulti ɗe, <<Ba palla̱k ɗe bagaa ga̱ mas mbuni wul jimi, mas ji ka̱n, a ba mani ba̱lti ma̱lgwe a lamit wu.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Ba ba̱lki mas, kume ka̱ ngus atli yek ka̱ ba̱la̱n nalti wu.>>
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Yek Yesu ballit ɗe, <<Ni ga̱ lishi ɗe, <Bagaa Nya gwa na̱ ngus ka̱n ka ba̱lti nalti, ti na̱ ngus ka̱n ka da̱n ɗe zhel gwasi.> >>
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Yek Sheɗan ta̱lat Wurshelima, yek ta̱ tolti ten gaa lubii ga̱ Nya, yek ta̱ wulti ɗe, <<Kumɗe Yen ga̱ Nya ka̱ɗe ki wu, ɗakci lu suɗi,
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 na̱k gwe ni ga̱ lishi ɗe, <Nya a shin mil shinti jwas suɗi
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 asa̱ ngipki na̱ ang gwasa̱n. A ba̱ka ɓo asa̱n ten ye so.> >>
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Yek Yesu wulti ɗe, <<Ni ga̱ lishi ɗe, <Ba̱k cinga̱l Bagaa Nya gwa so.> >>
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Sheɗan pak cinga̱lti ga̱ Yesu wugo, yek ta̱ zakti, yek ta̱ ɓa̱t zobsi cin gon ɗa.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Yek Yesu pal te atl ga̱ Galili ka a mbadl gwas ni ga̱ njikmi na̱ nda̱lti Shishi ga̱ Nya, yek mbala̱n wonti kum ga̱ɓa tenti mas ka̱ atli.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 A ta̱ kul hwi ga̱ɓa mbala̱n ka̱lu motgaa ga̱ gwasa̱n, a mas mbala̱n ta̱sti.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Yek Yesu li ka̱ nak'en ba̱n gon asa̱ mbe ɗe Nazarat, ka̱lu gwe ta̱ nal wu, yek ta̱ te ka̱lu motgaa gwasa̱n na̱k kangwe ata̱ kul pa̱li gas shukti wu.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Yek sa̱ ba̱lti lishti gwe Ishaya yen shinti dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya lish wu. Yek ta̱ ɓul lu gwe lishtisi wuli ɗe,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 <<Shishi ga̱ Nya ni ka̱ ami,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ta hwisi ɗe, gin gwe Nya a kis mbala̱n jwas wu tul wi.>>
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Yek ta̱ le lishtisi ka yek ta̱ ba̱l ma̱n da̱nti ka̱lu motgaami. Yek ta̱ da̱m na̱ zhila. Ma̱jwe ni ka̱lu motgaami jo yek sa̱ wutit gwel.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ga̱ɓa gee da̱n ɗe gem malkii ase wi.>>
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Mas mbala̱n jwe ni ka̱li wu dla̱m hwa ga̱ɓa tenti. Yek ɓanti cisi ten ga̱ɓa gwe ta̱ dla̱m wu. Yek sa̱ wuli ɗe, <<Ɗa̱ nii ka̱n a pi nu gwi? Ko yen ga̱n go tik ɗe yen ga̱ Yusupu wu so?>>
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Yek Yesu wulsi ɗe, <<A yisi ɗe ka dla̱m ga̱ɓa tena̱n nu ɗe, <Ma̱n ba̱lti ika̱n, ndok gaa gwa la.> Ilgwe ka̱ lam dla̱mti go yek ɗe, <Yek laki ɗe ba̱ka̱ pa̱l wul cit ɓanti ka ba̱n gwa na̱k gwe ka̱ pa̱li a Kaparnahum so ye?> >>
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yek Yesu po hwisi ɗe, <<Gem ka̱n, ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya a mbi nalti ka̱ ba̱n gwas so.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Gem, guli modli ni ɗa̱ wonti ka̱ atl ga̱ Israila ka̱ gin gwe Iliya ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ni ka̱ atli wu. Gin ɗe mekan na̱ tatlti tlo, ɗe ba̱ ze nda sowu, yek kuza̱n tlo mbala̱n mas ka̱ atl ga̱ Israila.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Ama ba̱ Nya shin Iliya mal modli ju so. Yek ta̱ shinti mal guli kili gon a Zarepat ma̱n da̱nti ka̱ atl ga̱ Sidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Sogo ɓo daama̱nki ten Ilisha ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya ma̱lgwe laki yek Naaman ndoki ɗa̱ka̱ cwo gita ka̱wu, a Naaman wo ma̱n Siriya ka̱n, a ma̱n cwo gita ni ɗa wonti ka̱ Israila jwe na̱ma lamti ndokti wu.>>
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Yek sa̱ kumi nu wugo, yek mbadl lili ma̱jwe ni ka̱lu motgaami wu.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Yek sa̱ tlinya na̱ apti, yek sa̱ tol Yesu ten za̱nda̱l ba̱mi. Sa̱ na̱ma lamti ta̱s jekti sut ten za̱nda̱li.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Yek Yesu yil ɗa̱ka̱ tlo gwasa̱n ka yek ta̱ zigaa.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Yek Yesu li Kaparnahum ba̱n gon ka̱ atl ga̱ Galili, yek ta̱ nisi ma ga̱ɓa ka̱lu motgaa gwasa̱n gas shukti.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ka̱ lwisi mago ɓanti ci mbala̱n ten ilgwe ta̱ dla̱m wu na̱k ɗe mas ga̱ɓa gwas wo kiɗi ga̱ɓa ka̱wu.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 A Yesu ni ka̱lu motgaa, yek ma̱n byas ma̱zhe gon njel tlilti yal nya ɗe,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 <<Tli ɗa̱ mal ni ka̱! Yek mo ni sukki ye, Yesu ga̱ ma̱n Nazarat? Ka̱ sa tlot ga̱na̱n kaa? A yisi, ki wo ma̱n cilti ka̱n gwe Nya shinti sut ɗu.>>
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Yek Yesu dla̱lla̱t ka, yek ta̱ wulti ɗe, <<Da̱m mbetlak!>> Yek ta̱ po wul ma̱zhesi ɗe, <<Yil ɗa̱ka̱ ti ka.>> Yek ma̱zhesi jek ma̱li a atli ka̱ tlo mbala̱n yek ta̱ yil ɗa̱ka̱ ma̱li ka kangwe ba̱ta̱ kumit cwo sowu.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Yek ɓanti ci mbala̱n yek sa̱ wuli ɗe, <<Nda̱lti yek ni ga̱ɓa ga̱ ma̱lga̱n ɗa̱ nu ye, ɗe mas na̱ ma̱zhe mago asa̱ kum ga̱ɓa gwas wu?>>
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Yek ga̱ɓa ten ilgwe ta̱ pa̱li wu ma̱tl ɗa̱nka̱ ba̱mi ka.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yek Yesu yil ɗa̱ka̱ lu motgaa ga̱ gwasa̱n ka, yek ta̱ li lubii ɗa̱ Siman.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Yek Yesu ngus malti yek ta̱ matl cwoɓi, yek cwoɓi zakti yek ta̱ tlinya ninge-ninge yek ta̱ njelisi pa̱lti wul.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Cin ɓal njaa ta̱ nda bii go yek wonti mbala̱n ma̱n cwo tul malti yek ta̱ ngusi za̱t ang gwas tensi asa̱ na̱ma ndokti,
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 ma̱zhe mago sa̱ yil ɗa̱ka̱ mbala̱n ka wonti asa̱ na̱ma lakti yal asa̱ na̱ma wulti ɗe, <<Kik ɗe Yen ga̱ Nya.>> Yek ta̱ matlsi yek ba̱ta̱ zaksi ta̱s ga̱ɓa so na̱k ɗe sa̱ yisi ɗe tik ɗe Almasihu wu.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Lu tlo wugo, yek Yesu li ka̱lu gon na̱ ngusi, a mbala̱mi na̱ma ta ngot gwasi yek sa̱ mbit wugo yek sa̱ wulti ɗe ba̱s zigaa ata̱ zaksi so.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Ama yek ta̱ wule, <<Ngetli ka̱n nii ɗe ta dla̱m ga̱ɓa ma̱n ta̱mti ten kangwe mbala̱n a kan Nya ɗe guu ka̱ mbadl gwasa̱n wu, na̱k ɗe yek laki yek sa̱ shina̱n sut ɗu.>>
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Yek ta̱ ngusi dla̱mti ga̱ɓa ka̱lu motgaa ji Ma̱n Yehuda a Yehudiya.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.