Lucas 24
gyz (GYZ) vs NVI
1 Gas ndat multi ɗe na̱m ga̱ nitgi kaal ɗa̱ gas shukti ka̱ bultlwe yek modli ju li ka̱ gaa zukɗi ga̱ Yesu na̱ turare gwasa̱n.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Yek sa̱ mbi go sa̱ guda̱l bal ye gwe sa̱ zi ten bi gaa zukɗisi wu ka̱wi.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Yek modlisi te ka̱ gaa zukɗisi wugo yek ba̱sa̱ mbi hwuu ga̱ Yesu Bagaa a giɓi so.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Sa̱ na̱ma daamti gwasa̱n nugo yek ma̱jon ka̱ju si ɗe lop a malsi na̱ hwol luka̱l ma̱n cilti i'e.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ɓanti ɓa cisi go yek sa̱ ngusa̱l gaa gwasa̱n atli. Yek mbala̱mi wulsi ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱ na̱ma ngot ga̱ ma̱lgwe ni kaami wu ka̱ hwuu mbala̱n ye?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ta̱ po yi ɗee so, ta̱ tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka wu na̱k gwe ta̱ dla̱mi ata̱ yi sukkii a Galili wu.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Ɗe ta̱ wulkii ɗe sa ba̱l bi ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n a ang ɗa̱ ma̱n pa̱lti byas wul ka asa̱ ɓakti ten guda̱l yencin, a ten gas na̱ mekan wo ata̱ tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka.>>
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Yek ga̱ɓe te modlisi ka̱n,
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Yek sa̱ pal tet ka̱lu gaa zukɗisi wugo, yek sa̱ hwi mil shinti ji botli ga̱ Yesu ɗe kutl cet na̱m ju suk mas ma̱jwe ni ka̱li wu.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Modli jwe li ka̱lu gaa zukɗisi jo sik ɗe, Maryam Maga̱dala suk Yuwana suk Maryam ana ga̱ Yakubu suk naa modli jwe ni suksi wu.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ama yek mil shinti ji botlisi palli ga̱ɓe ɗe jetiti yek ba̱sa̱ kan so.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Yek Biturus tlinya na̱ apti ta̱s lak yen ilgwe modli ju dla̱m wu, yek ta̱ kus gaa zukɗisi, yek ta̱ yen luka̱l gwe sa̱ lep hwuuni ga̱ Yesu a giɓi wu ten ka̱ti gon, yek ta̱ pal lubii a ili nitma cit ɓanti ata̱ na̱ma daamti gwas a dani.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ten gasisi, yek ma̱n kopti ji Yesu jon ɗe lop na̱ma la̱t ten tantu ba̱n gon asa̱ mbe ɗe Imawus, dlenta̱t ga̱ Imawus tet Wurshelima wo mil ɗe nitgi ka̱n.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Asa̱ na̱ma ga̱ɓa ka̱ dlo gwasa̱n ten mas wul jwe pi wu.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Sa̱ na̱ma ga̱ɓa asa̱ na̱ma daamti gwasa̱n nugo yek Yesu ka̱wu yek ta̱ njel la̱t suksi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ama yek ba̱sa̱ yisi ɗe Yesu ka̱ ni malsi so.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Yek ka̱a̱ na̱ma dla̱mti ten tantu na̱n ye?>>
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Yek gon gwasa̱n asa̱ mbet ɗe Kiliyopas ngemti ɗe, <<Kik ɗe ma̱nda̱ki na̱ ngwe a Wurshelima ɗe ba̱ka̱ yis iljwe na̱ma pa̱t ka̱ multi jin so gwa?>>
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Yek Yesu ngemsi ɗe, <<Yek pi ye?>>
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Yek kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nya suk kiɗi jina̱n ba̱ltiti ma̱n tlot gwasi yek sa̱ ɓakti ten guda̱l yencin.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Ma̱ lak mbadl ɗe tik ka yilli ma̱n Yisiraila tet ɗa̱ka̱ ang ga̱ ma̱n nget ga̱na̱n ka, ama yek multi ɗe mekan ka̱ ɓali na̱ pa̱t ga̱ ili.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Yek modli jon ka̱ mbala̱n jina̱n cini ɓanti ɗe sa̱ yil ka̱ bultlwe yek sa̱ li ka̱lu gaa zukɗisi,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 yek ba̱sa̱ mbi hwuu gwas so. Yek sa̱ pal teɗi yek sa̱ hwini ɗe, gwel gwasa̱n ɓuli yek sa̱ yen mil shinti ji Nya jwe wulsi ɗe Yesu tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka wi.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Yek jon ka̱ mi li ka̱lu gaa zukɗisi pak yek sa̱ mbi go ta̱ po yi so na̱k gwe modli ju dla̱m wu.>>
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Kii wo ka̱ ka̱dla̱n hwo, a yisti mas wul jwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya lishi wu bomikii gaa!
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Ngetli ka̱n ta̱ Almasihu tla bomti nu apaa ta̱ da̱n ka̱ nalti gwasi.>>
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Yek ta̱ ndesi ga̱ɓa ten lishti ga̱ Musa suk mas ga̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya jwe lish ga̱ɓa tenti wu.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Yek sa̱ ɓal njaa a Imawus go, yek Yesu pi wule ta zaka̱nsi ta̱s li cina.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Yek sa̱ ngemti ta̱s da̱n suksi ka̱ ba̱mi na̱k ɗe sukti ka̱ ɓallu, a cin nda bii wi. Yek ta̱ kopsi ka̱lu gwe sa mullu.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Yek sa̱ da̱m na̱ zhila ta̱s nguk wul wugo, yek ta̱ kan burodi yek ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ Nya yek ta̱ caali yek ta̱ huulisi.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Yek ninge yek sa̱ yisti, njet go yek ta̱ gilisi ka.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Yek sa̱ wul ka̱ dlo gwasa̱n ɗe, <<Ta̱ hwini ga̱ɓa ga̱ Nya ten Almasihu ten tantu go, yek ba̱ mbadl kweka̱mini ka̱sa?>>
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Yek sa̱ tlinya yek sa̱ pal su Wurshelima ka, yek sa̱ mbi ma̱n kopti jwas ɗe kutl cet na̱m suk ma̱jwe ni suksi ju.
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 Yek mas ma̱n koptisi ngusi wulti ɗe, <<Gem ka̱n, Yesu Bagaa tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka wi yek ta̱ mo suk Biturus.>>
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Yek sa̱ dla̱m ilgwe pi ten tantu Imawus wu suk kangwe sa̱ yisti ɗe ta̱ huulisi burodi wu.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Sa̱ na̱ma ga̱ɓe nugo yek Yesu ka̱ ɓallu na̱ gaa gwasi, yek ta̱ dla̱l ka̱ dlo gwasa̱n, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ta̱ mbadl gwaka̱n ta̱mi.>>
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Yek ɓanti cisi mas jwasa̱n, sa̱ da̱m gwa we lul ka̱n sa̱ yenti.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Yek ka cikii ɓanti nu ɗe ba̱ mbadl dla̱likii so ye?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Ɓo yena̱n ang suk asa̱n gini, ami ka̱n na̱ gaa gini, ta̱na̱nni nini ta̱k ɓo kumini. Lul ka̱ɗe ami so, lul wo tli niɗɗa̱ na̱k gi wu so.>>
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ta̱ dla̱m nu wugo, yek ta̱ mbokisi ang ten ang suk asa̱n gwasi.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 A ba̱ mbadl gwasa̱n ɓo dla̱l so, na̱k ɗe ili cisi ɓanti ama asa̱ na̱ma hwol tuk pak. Yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Ilga̱ nguki ni kii ɗa a ɗee ma?>>
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Yek sa̱ ba̱lti kwes ga̱ buki.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Yek ta̱ kami yek ta̱ nguki asa̱ na̱ma yenti.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ilgwe a hwikii ɗe a yi sukkii wuggu, mas iljwe sa̱ dla̱m tena̱n ka̱ mba̱t ga̱ Musa, suk iljwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya lishi, suk ka̱ Zabura wu a da̱m ɗe gem.>>
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Yek ta̱ ɓul mbadl gwasa̱n kangwe sa yis lishti ga̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ilgwe ni ga̱ lishi wuggu, Almasihu a tla bomti ata̱ ma̱shi, a ten ndat cin na mekan wo ta tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 A paa sa̱ hwi ga̱ɓa mbala̱n ten dii atl ɗa̱nka, ten bi cit atl gaa mal Nya suk taasti byas wul jwasa̱n ka ka̱ shin gwasi. Tet Wurshelima ka̱n sa nde.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kik ka yen wul jwisi na̱ gwel gwaka̱n, aka̱a̱ dla̱mi mbala̱n.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Yekgu ba shinikii lu na̱ ma̱lgwe aba gi dla̱lli ga̱ɓa ɗe ta ba̱li wu, ama ɓa̱ti ka̱ bal ba̱mi se Nya ba̱lkii nda̱lti sut paa.>>
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 La̱m multi wugo, yek Yesu yilli ma̱n kopti jwas te kaal bal ba̱n Wurshelima ka, yek sa̱ li Betani. Yek ta̱ tlil ang gwas nya, yek ta̱ ngemisi hwa wul ga̱ Nya.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Ta̱ nisi ma ngemti hwa wul ga̱ Nya nugo, yek ta̱ huul suksi, yek sa̱ kanti to nya ka.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Yek sa̱ ngus atli, yek sa̱ ba̱lti nalti. Yek sa̱ pal te Wurshelima ka na̱ hwol tuki i'e,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 yek sa̱ ngusi la̱t ka̱ lubii ga̱ Nya mas cin, asa̱ na̱ma ta̱sti ga̱ Nya Bal Kakshe.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.