Lucas 24
gyz (GYZ) vs ARIB
1 Gas ndat multi ɗe na̱m ga̱ nitgi kaal ɗa̱ gas shukti ka̱ bultlwe yek modli ju li ka̱ gaa zukɗi ga̱ Yesu na̱ turare gwasa̱n.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Yek sa̱ mbi go sa̱ guda̱l bal ye gwe sa̱ zi ten bi gaa zukɗisi wu ka̱wi.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Yek modlisi te ka̱ gaa zukɗisi wugo yek ba̱sa̱ mbi hwuu ga̱ Yesu Bagaa a giɓi so.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Sa̱ na̱ma daamti gwasa̱n nugo yek ma̱jon ka̱ju si ɗe lop a malsi na̱ hwol luka̱l ma̱n cilti i'e.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ɓanti ɓa cisi go yek sa̱ ngusa̱l gaa gwasa̱n atli. Yek mbala̱mi wulsi ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱ na̱ma ngot ga̱ ma̱lgwe ni kaami wu ka̱ hwuu mbala̱n ye?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ta̱ po yi ɗee so, ta̱ tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka wu na̱k gwe ta̱ dla̱mi ata̱ yi sukkii a Galili wu.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Ɗe ta̱ wulkii ɗe sa ba̱l bi ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n a ang ɗa̱ ma̱n pa̱lti byas wul ka asa̱ ɓakti ten guda̱l yencin, a ten gas na̱ mekan wo ata̱ tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka.>>
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Yek ga̱ɓe te modlisi ka̱n,
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Yek sa̱ pal tet ka̱lu gaa zukɗisi wugo, yek sa̱ hwi mil shinti ji botli ga̱ Yesu ɗe kutl cet na̱m ju suk mas ma̱jwe ni ka̱li wu.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Modli jwe li ka̱lu gaa zukɗisi jo sik ɗe, Maryam Maga̱dala suk Yuwana suk Maryam ana ga̱ Yakubu suk naa modli jwe ni suksi wu.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Ama yek mil shinti ji botlisi palli ga̱ɓe ɗe jetiti yek ba̱sa̱ kan so.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Yek Biturus tlinya na̱ apti ta̱s lak yen ilgwe modli ju dla̱m wu, yek ta̱ kus gaa zukɗisi, yek ta̱ yen luka̱l gwe sa̱ lep hwuuni ga̱ Yesu a giɓi wu ten ka̱ti gon, yek ta̱ pal lubii a ili nitma cit ɓanti ata̱ na̱ma daamti gwas a dani.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Ten gasisi, yek ma̱n kopti ji Yesu jon ɗe lop na̱ma la̱t ten tantu ba̱n gon asa̱ mbe ɗe Imawus, dlenta̱t ga̱ Imawus tet Wurshelima wo mil ɗe nitgi ka̱n.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Asa̱ na̱ma ga̱ɓa ka̱ dlo gwasa̱n ten mas wul jwe pi wu.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Sa̱ na̱ma ga̱ɓa asa̱ na̱ma daamti gwasa̱n nugo yek Yesu ka̱wu yek ta̱ njel la̱t suksi.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Ama yek ba̱sa̱ yisi ɗe Yesu ka̱ ni malsi so.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Yek ka̱a̱ na̱ma dla̱mti ten tantu na̱n ye?>>
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Yek gon gwasa̱n asa̱ mbet ɗe Kiliyopas ngemti ɗe, <<Kik ɗe ma̱nda̱ki na̱ ngwe a Wurshelima ɗe ba̱ka̱ yis iljwe na̱ma pa̱t ka̱ multi jin so gwa?>>
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Yek Yesu ngemsi ɗe, <<Yek pi ye?>>
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Yek kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nya suk kiɗi jina̱n ba̱ltiti ma̱n tlot gwasi yek sa̱ ɓakti ten guda̱l yencin.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ma̱ lak mbadl ɗe tik ka yilli ma̱n Yisiraila tet ɗa̱ka̱ ang ga̱ ma̱n nget ga̱na̱n ka, ama yek multi ɗe mekan ka̱ ɓali na̱ pa̱t ga̱ ili.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Yek modli jon ka̱ mbala̱n jina̱n cini ɓanti ɗe sa̱ yil ka̱ bultlwe yek sa̱ li ka̱lu gaa zukɗisi,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 yek ba̱sa̱ mbi hwuu gwas so. Yek sa̱ pal teɗi yek sa̱ hwini ɗe, gwel gwasa̱n ɓuli yek sa̱ yen mil shinti ji Nya jwe wulsi ɗe Yesu tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka wi.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Yek jon ka̱ mi li ka̱lu gaa zukɗisi pak yek sa̱ mbi go ta̱ po yi so na̱k gwe modli ju dla̱m wu.>>
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Kii wo ka̱ ka̱dla̱n hwo, a yisti mas wul jwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya lishi wu bomikii gaa!
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ngetli ka̱n ta̱ Almasihu tla bomti nu apaa ta̱ da̱n ka̱ nalti gwasi.>>
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Yek ta̱ ndesi ga̱ɓa ten lishti ga̱ Musa suk mas ga̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya jwe lish ga̱ɓa tenti wu.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Yek sa̱ ɓal njaa a Imawus go, yek Yesu pi wule ta zaka̱nsi ta̱s li cina.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Yek sa̱ ngemti ta̱s da̱n suksi ka̱ ba̱mi na̱k ɗe sukti ka̱ ɓallu, a cin nda bii wi. Yek ta̱ kopsi ka̱lu gwe sa mullu.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Yek sa̱ da̱m na̱ zhila ta̱s nguk wul wugo, yek ta̱ kan burodi yek ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ Nya yek ta̱ caali yek ta̱ huulisi.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Yek ninge yek sa̱ yisti, njet go yek ta̱ gilisi ka.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Yek sa̱ wul ka̱ dlo gwasa̱n ɗe, <<Ta̱ hwini ga̱ɓa ga̱ Nya ten Almasihu ten tantu go, yek ba̱ mbadl kweka̱mini ka̱sa?>>
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Yek sa̱ tlinya yek sa̱ pal su Wurshelima ka, yek sa̱ mbi ma̱n kopti jwas ɗe kutl cet na̱m suk ma̱jwe ni suksi ju.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Yek mas ma̱n koptisi ngusi wulti ɗe, <<Gem ka̱n, Yesu Bagaa tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka wi yek ta̱ mo suk Biturus.>>
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Yek sa̱ dla̱m ilgwe pi ten tantu Imawus wu suk kangwe sa̱ yisti ɗe ta̱ huulisi burodi wu.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Sa̱ na̱ma ga̱ɓe nugo yek Yesu ka̱ ɓallu na̱ gaa gwasi, yek ta̱ dla̱l ka̱ dlo gwasa̱n, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ta̱ mbadl gwaka̱n ta̱mi.>>
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Yek ɓanti cisi mas jwasa̱n, sa̱ da̱m gwa we lul ka̱n sa̱ yenti.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Yek ka cikii ɓanti nu ɗe ba̱ mbadl dla̱likii so ye?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Ɓo yena̱n ang suk asa̱n gini, ami ka̱n na̱ gaa gini, ta̱na̱nni nini ta̱k ɓo kumini. Lul ka̱ɗe ami so, lul wo tli niɗɗa̱ na̱k gi wu so.>>
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Ta̱ dla̱m nu wugo, yek ta̱ mbokisi ang ten ang suk asa̱n gwasi.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 A ba̱ mbadl gwasa̱n ɓo dla̱l so, na̱k ɗe ili cisi ɓanti ama asa̱ na̱ma hwol tuk pak. Yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Ilga̱ nguki ni kii ɗa a ɗee ma?>>
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Yek sa̱ ba̱lti kwes ga̱ buki.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yek ta̱ kami yek ta̱ nguki asa̱ na̱ma yenti.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ilgwe a hwikii ɗe a yi sukkii wuggu, mas iljwe sa̱ dla̱m tena̱n ka̱ mba̱t ga̱ Musa, suk iljwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya lishi, suk ka̱ Zabura wu a da̱m ɗe gem.>>
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Yek ta̱ ɓul mbadl gwasa̱n kangwe sa yis lishti ga̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ilgwe ni ga̱ lishi wuggu, Almasihu a tla bomti ata̱ ma̱shi, a ten ndat cin na mekan wo ta tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 A paa sa̱ hwi ga̱ɓa mbala̱n ten dii atl ɗa̱nka, ten bi cit atl gaa mal Nya suk taasti byas wul jwasa̱n ka ka̱ shin gwasi. Tet Wurshelima ka̱n sa nde.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kik ka yen wul jwisi na̱ gwel gwaka̱n, aka̱a̱ dla̱mi mbala̱n.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Yekgu ba shinikii lu na̱ ma̱lgwe aba gi dla̱lli ga̱ɓa ɗe ta ba̱li wu, ama ɓa̱ti ka̱ bal ba̱mi se Nya ba̱lkii nda̱lti sut paa.>>
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 La̱m multi wugo, yek Yesu yilli ma̱n kopti jwas te kaal bal ba̱n Wurshelima ka, yek sa̱ li Betani. Yek ta̱ tlil ang gwas nya, yek ta̱ ngemisi hwa wul ga̱ Nya.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Ta̱ nisi ma ngemti hwa wul ga̱ Nya nugo, yek ta̱ huul suksi, yek sa̱ kanti to nya ka.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Yek sa̱ ngus atli, yek sa̱ ba̱lti nalti. Yek sa̱ pal te Wurshelima ka na̱ hwol tuki i'e,
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 yek sa̱ ngusi la̱t ka̱ lubii ga̱ Nya mas cin, asa̱ na̱ma ta̱sti ga̱ Nya Bal Kakshe.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.