Lucas 24

gyz (GYZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gas ndat multi ɗe na̱m ga̱ nitgi kaal ɗa̱ gas shukti ka̱ bultlwe yek modli ju li ka̱ gaa zukɗi ga̱ Yesu na̱ turare gwasa̱n.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Yek sa̱ mbi go sa̱ guda̱l bal ye gwe sa̱ zi ten bi gaa zukɗisi wu ka̱wi.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Yek modlisi te ka̱ gaa zukɗisi wugo yek ba̱sa̱ mbi hwuu ga̱ Yesu Bagaa a giɓi so.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Sa̱ na̱ma daamti gwasa̱n nugo yek ma̱jon ka̱ju si ɗe lop a malsi na̱ hwol luka̱l ma̱n cilti i'e.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ɓanti ɓa cisi go yek sa̱ ngusa̱l gaa gwasa̱n atli. Yek mbala̱mi wulsi ɗe, <<Yek laki ɗe ka̱ na̱ma ngot ga̱ ma̱lgwe ni kaami wu ka̱ hwuu mbala̱n ye?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ta̱ po yi ɗee so, ta̱ tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka wu na̱k gwe ta̱ dla̱mi ata̱ yi sukkii a Galili wu.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Ɗe ta̱ wulkii ɗe sa ba̱l bi ga̱ Yen ga̱ Mbala̱n a ang ɗa̱ ma̱n pa̱lti byas wul ka asa̱ ɓakti ten guda̱l yencin, a ten gas na̱ mekan wo ata̱ tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka.>>
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Yek ga̱ɓe te modlisi ka̱n,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Yek sa̱ pal tet ka̱lu gaa zukɗisi wugo, yek sa̱ hwi mil shinti ji botli ga̱ Yesu ɗe kutl cet na̱m ju suk mas ma̱jwe ni ka̱li wu.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Modli jwe li ka̱lu gaa zukɗisi jo sik ɗe, Maryam Maga̱dala suk Yuwana suk Maryam ana ga̱ Yakubu suk naa modli jwe ni suksi wu.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ama yek mil shinti ji botlisi palli ga̱ɓe ɗe jetiti yek ba̱sa̱ kan so.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Yek Biturus tlinya na̱ apti ta̱s lak yen ilgwe modli ju dla̱m wu, yek ta̱ kus gaa zukɗisi, yek ta̱ yen luka̱l gwe sa̱ lep hwuuni ga̱ Yesu a giɓi wu ten ka̱ti gon, yek ta̱ pal lubii a ili nitma cit ɓanti ata̱ na̱ma daamti gwas a dani.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ten gasisi, yek ma̱n kopti ji Yesu jon ɗe lop na̱ma la̱t ten tantu ba̱n gon asa̱ mbe ɗe Imawus, dlenta̱t ga̱ Imawus tet Wurshelima wo mil ɗe nitgi ka̱n.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Asa̱ na̱ma ga̱ɓa ka̱ dlo gwasa̱n ten mas wul jwe pi wu.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Sa̱ na̱ma ga̱ɓa asa̱ na̱ma daamti gwasa̱n nugo yek Yesu ka̱wu yek ta̱ njel la̱t suksi.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ama yek ba̱sa̱ yisi ɗe Yesu ka̱ ni malsi so.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Yek ka̱a̱ na̱ma dla̱mti ten tantu na̱n ye?>>
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Yek gon gwasa̱n asa̱ mbet ɗe Kiliyopas ngemti ɗe, <<Kik ɗe ma̱nda̱ki na̱ ngwe a Wurshelima ɗe ba̱ka̱ yis iljwe na̱ma pa̱t ka̱ multi jin so gwa?>>
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Yek Yesu ngemsi ɗe, <<Yek pi ye?>>
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Yek kiɗi ma̱n da̱nti ka̱ bii ngemti Nya suk kiɗi jina̱n ba̱ltiti ma̱n tlot gwasi yek sa̱ ɓakti ten guda̱l yencin.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ma̱ lak mbadl ɗe tik ka yilli ma̱n Yisiraila tet ɗa̱ka̱ ang ga̱ ma̱n nget ga̱na̱n ka, ama yek multi ɗe mekan ka̱ ɓali na̱ pa̱t ga̱ ili.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Yek modli jon ka̱ mbala̱n jina̱n cini ɓanti ɗe sa̱ yil ka̱ bultlwe yek sa̱ li ka̱lu gaa zukɗisi,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 yek ba̱sa̱ mbi hwuu gwas so. Yek sa̱ pal teɗi yek sa̱ hwini ɗe, gwel gwasa̱n ɓuli yek sa̱ yen mil shinti ji Nya jwe wulsi ɗe Yesu tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka wi.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Yek jon ka̱ mi li ka̱lu gaa zukɗisi pak yek sa̱ mbi go ta̱ po yi so na̱k gwe modli ju dla̱m wu.>>
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Yek Yesu wulsi ɗe, <<Kii wo ka̱ ka̱dla̱n hwo, a yisti mas wul jwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya lishi wu bomikii gaa!
25 Então Jesus lhes disse:
26 Ngetli ka̱n ta̱ Almasihu tla bomti nu apaa ta̱ da̱n ka̱ nalti gwasi.>>
26 Pois era preciso que o
27 Yek ta̱ ndesi ga̱ɓa ten lishti ga̱ Musa suk mas ga̱ ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya jwe lish ga̱ɓa tenti wu.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Yek sa̱ ɓal njaa a Imawus go, yek Yesu pi wule ta zaka̱nsi ta̱s li cina.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Yek sa̱ ngemti ta̱s da̱n suksi ka̱ ba̱mi na̱k ɗe sukti ka̱ ɓallu, a cin nda bii wi. Yek ta̱ kopsi ka̱lu gwe sa mullu.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Yek sa̱ da̱m na̱ zhila ta̱s nguk wul wugo, yek ta̱ kan burodi yek ta̱ pa̱l hwol tuk na̱ Nya yek ta̱ caali yek ta̱ huulisi.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Yek ninge yek sa̱ yisti, njet go yek ta̱ gilisi ka.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Yek sa̱ wul ka̱ dlo gwasa̱n ɗe, <<Ta̱ hwini ga̱ɓa ga̱ Nya ten Almasihu ten tantu go, yek ba̱ mbadl kweka̱mini ka̱sa?>>
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Yek sa̱ tlinya yek sa̱ pal su Wurshelima ka, yek sa̱ mbi ma̱n kopti jwas ɗe kutl cet na̱m suk ma̱jwe ni suksi ju.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Yek mas ma̱n koptisi ngusi wulti ɗe, <<Gem ka̱n, Yesu Bagaa tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka wi yek ta̱ mo suk Biturus.>>
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Yek sa̱ dla̱m ilgwe pi ten tantu Imawus wu suk kangwe sa̱ yisti ɗe ta̱ huulisi burodi wu.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Sa̱ na̱ma ga̱ɓe nugo yek Yesu ka̱ ɓallu na̱ gaa gwasi, yek ta̱ dla̱l ka̱ dlo gwasa̱n, yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ta̱ mbadl gwaka̱n ta̱mi.>>
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Yek ɓanti cisi mas jwasa̱n, sa̱ da̱m gwa we lul ka̱n sa̱ yenti.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Yek ka cikii ɓanti nu ɗe ba̱ mbadl dla̱likii so ye?
38 Mas ele disse:
39 Ɓo yena̱n ang suk asa̱n gini, ami ka̱n na̱ gaa gini, ta̱na̱nni nini ta̱k ɓo kumini. Lul ka̱ɗe ami so, lul wo tli niɗɗa̱ na̱k gi wu so.>>
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ta̱ dla̱m nu wugo, yek ta̱ mbokisi ang ten ang suk asa̱n gwasi.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 A ba̱ mbadl gwasa̱n ɓo dla̱l so, na̱k ɗe ili cisi ɓanti ama asa̱ na̱ma hwol tuk pak. Yek ta̱ ngemsi ɗe, <<Ilga̱ nguki ni kii ɗa a ɗee ma?>>
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Yek sa̱ ba̱lti kwes ga̱ buki.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Yek ta̱ kami yek ta̱ nguki asa̱ na̱ma yenti.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ilgwe a hwikii ɗe a yi sukkii wuggu, mas iljwe sa̱ dla̱m tena̱n ka̱ mba̱t ga̱ Musa, suk iljwe ma̱n dla̱mti ga̱ɓa ga̱ Nya lishi, suk ka̱ Zabura wu a da̱m ɗe gem.>>
44 Depois disse:
45 Yek ta̱ ɓul mbadl gwasa̱n kangwe sa yis lishti ga̱ ga̱ɓa ga̱ Nya wu.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Yek ta̱ wulsi ɗe, <<Ilgwe ni ga̱ lishi wuggu, Almasihu a tla bomti ata̱ ma̱shi, a ten ndat cin na mekan wo ta tli ɗa̱ka̱ ma̱shka̱n ka.
46 e disse:
47 A paa sa̱ hwi ga̱ɓa mbala̱n ten dii atl ɗa̱nka, ten bi cit atl gaa mal Nya suk taasti byas wul jwasa̱n ka ka̱ shin gwasi. Tet Wurshelima ka̱n sa nde.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Kik ka yen wul jwisi na̱ gwel gwaka̱n, aka̱a̱ dla̱mi mbala̱n.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Yekgu ba shinikii lu na̱ ma̱lgwe aba gi dla̱lli ga̱ɓa ɗe ta ba̱li wu, ama ɓa̱ti ka̱ bal ba̱mi se Nya ba̱lkii nda̱lti sut paa.>>
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 La̱m multi wugo, yek Yesu yilli ma̱n kopti jwas te kaal bal ba̱n Wurshelima ka, yek sa̱ li Betani. Yek ta̱ tlil ang gwas nya, yek ta̱ ngemisi hwa wul ga̱ Nya.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Ta̱ nisi ma ngemti hwa wul ga̱ Nya nugo, yek ta̱ huul suksi, yek sa̱ kanti to nya ka.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Yek sa̱ ngus atli, yek sa̱ ba̱lti nalti. Yek sa̱ pal te Wurshelima ka na̱ hwol tuki i'e,
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 yek sa̱ ngusi la̱t ka̱ lubii ga̱ Nya mas cin, asa̱ na̱ma ta̱sti ga̱ Nya Bal Kakshe.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.